Sur les 49 enfants ainsi recrutés, 27 étaient des réfugiés soudanais au moment de leur recrutement. | UN | ومن بين هؤلاء، كان 27 طفلا لاجئين سودانيين وقت تجنيدهم. |
La MINUSS a organisé des séances de sensibilisation à la protection des enfants et à la prévention de leur recrutement, auxquelles ont participé plus de 7 700 officiers et soldats de la SPLA. | UN | واستفاد أكثر من 700 7 ضابط وجندي من الجيش الشعبي من دورات توعية دعمتها البعثة بشأن حماية الأطفال ومنع تجنيدهم. |
On peut par exemple faire croire à des personnes qu'elles seront recrutées pour travailler comme enseignant alors que l'objectif véritable de leur recrutement peut être très différent. | UN | فعلى سبيل المثال، يمكن تجنيد أشخاص للعمل كمدرسين، على الرغم من أن الغرض الحقيقي من تجنيدهم قد يكون مختلفا تماما. |
Ils souffrent souvent de comportements discriminatoires lors de leur recrutement et sur le lieu de travail et se heurtent parfois à des limites d'âge en matière d'indemnisation, d'assurance et d'obtention de brevets professionnels essentiels. | UN | فكثيرا ما يصطدمون بمواقف تمييزية عند توظيفهم وفي أماكن عملهم، ويصطدمون أحيانا بعتبات عمرية تطبق على الأجور والاستفادة من برامج ضمان الدخل واستخراج التراخيص المهنية الأساسية. |
Les fonctionnaires locaux sont aussi les plus susceptibles d'être visés par l'insurrection, ce qui complique encore le problème de leur recrutement et de leur fidélisation. | UN | وأغلب الظن أن المسؤولين الحكوميين على المستوى المحلي سيكونون عرضة للاستهداف من قِبل التمرد، مما يضاعف صعوبة توظيفهم والاحتفاظ بهم. |
Il convient de noter que la plupart de ces enfants étaient inscrits dans des écoles au moment de leur recrutement. | UN | ويجدر بالإشارة أن معظم هؤلاء الأطفال كانوا مسجلين في المدارس عندما تم تجنيدهم. |
Leur mère a porté plainte à la police de Hamar-jajab, qui a pu obtenir que la milice les restitue et a arrêté l'enseignant responsable de leur recrutement; | UN | وقد قامت والدة الضحايا بإبلاغ شرطة حمر ججب بالواقعة، وتمكّنت الشرطة من تخليص الضحايا من قبضة الميليشيا وألقت القبض على المدرّس المسؤول عن تجنيدهم. |
L'expert indépendant rappelle qu'une des principales raisons pour lesquelles beaucoup de parents ont fui la Somalie est l'absence de possibilité d'éducation pour leurs enfants et la perspective de leur recrutement par les forces et les groupes armés. | UN | ويشير الخبير المستقل إلى الأسباب التي يقدمها كثير من الآباء لتبرير خروجهم من الصومال، وأهمها الافتقار إلى الفرص التعليمية لأولادهم واحتمال تجنيدهم على يد القوات والمجموعات المسلحة. |
Les filles et les garçons sont victimes de graves violations de leurs droits fondamentaux, notamment dans le contexte de leur recrutement et de leur utilisation par les forces armées et les groupes armés. | UN | والفتيات والفتيان هم ضحايا انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، كما يحصل في سياق تجنيدهم واستخدامهم من جانب القوات المسلحة والجماعات المسلحة. |
Ventilation par âge des enfants au moment de leur recrutement entre le 1er novembre 2005 et le 31 octobre 2006 | UN | تحليل سن الأطفال وقت تجنيدهم في الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 إلى 31 تشرين الأول/أكتوبر 2006 |
Tableau 6 Ventilation par âge des enfants au moment de leur recrutement par la faction Karuna, entre le 1er novembre 2006 et le 31 août 2007 | UN | تحليل سن الأطفال وقت تجنيدهم في فصيل كارونا في الفترة من 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2006 إلى 31 آب/أغسطس 2007 |
Selon les observations faites dans les études préalables à l'ouvrage mentionné ci-dessus, les enfants enrôlés dans l'armée font l'objet de mauvais traitements physiques ou de sévices de toutes sortes au moment de leur recrutement et de leur entraînement. | UN | ويتضح من الدراسات التي أجريت قبل إعداد دراسة " اﻷطفال الجنود " أن اﻷطفال يتعرضون في الجيش أثناء تجنيدهم وتدريبهم لسوء المعاملة البدنية وغيرها من ضروب الامتهان. |
92. L'observateur de Chypre a proposé le libellé suivant pour le paragraphe 2 : " Les personnes qui ont atteint ou atteindront l'âge de 17 ans au cours de l'année de leur recrutement volontaire peuvent s'engager volontairement. | UN | ٢٩- واقترح المراقب عن قبرص الصيغة التالية للفقرة ٢: " يجوز أن يجند تجنيداً تطوعياً اﻷشخاص الذين بلغوا أو سيبلغون سن السابعة عشرة في سنة تجنيدهم التطوعي. |
Les violations graves des droits de l'homme commises sur la personne d'enfants, en particulier les informations faisant état de leur recrutement par des groupes armés, ont de quoi alarmer. | UN | 15 - وتشكل الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان للأطفال مصدرا للجزع، لا سيما التقارير التي تتحدث عن تجنيدهم في شكل جماعات مسلحة. |
c) D'après une douzaine de ces recrues, certains incidents qui s'étaient produits lors de leur recrutement donnent à penser que celui-ci se faisait avec la complicité des autorités rwandaises. | UN | (ج) أفاد نحو عشرة من هؤلاء المجنَّدين عن حوادث تشير إلى تواطؤ السلطات الرواندية في تجنيدهم. |
Outre l'insuffisance de la saison des pluies, il était important de mentionner d'autres facteurs qui contribuaient à la famine, notamment l'abandon par les agropasteurs traditionnels de leurs champs en raison de l'insécurité ou de leur recrutement dans les forces de combat d'Al-Shabaab, la déforestation dévastatrice aux fins de la production de charbon et les conditions de vie difficiles imposées par Al-Shabaab. | UN | وعدا انقطاع المطر، من المهم ذِكر عوامل أخرى تساهم في المجاعة ومنها تخلي الرعاة المزارعين التقليديين عن حقولهم بسبب انعدام الأمن أو بسبب تجنيدهم للقتال مع الشباب، واستشراء إزالة الغابات بسبب إنتاج الفحم، وشظف العيش في ظل حكم الشباب. |
Beaucoup de ces jeunes cadres considèrent dans ces conditions que l'Organisation ne fait pas le meilleur emploi de leurs talents et de leur zèle alors qu'elle a pourtant beaucoup investi au stade de leur recrutement. | UN | ومن ثم، يشعر العديد منهم أن المنظمة تهمل الاستفادة من مواهبهم وتَحمُّسهم للأمم المتحدة بشكل كامل بعد أن تكون قد استثمرت الكثير في توظيفهم الأولي. |
En 1995, ont été pris, concernant l’affectation des traducteurs lors de leur recrutement, de nouveaux arrangements qui ont eu un effet sensible sur l’organisation de la carrière des intéressés. | UN | ٢٢ - وفي عام ١٩٩٥ وضعت ترتيبات جديدة لانتداب المترجمين التحريريين عقب توظيفهم مباشرة كان لها أثر حاسم على تطورهم الوظيفي. |
6. La question d'établir des contacts avec les pays d'origine des travailleurs étrangers devrait être débattue en vue de parvenir à un accord sur le contrôle de leur recrutement et de les informer de leurs droits avant leur entrée en Israël. | UN | 6- ينبغي بحث مسألة إقامة الاتصال مع البلدان الأصلية للعمال الأجانب من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن الإشراف على توظيفهم وإطلاعهم على حقوقهم قبل وصولهم إلى إسرائيل. |
Problèmes de recrutement et planification de la relève: Les organisations devraient accorder une attention particulière aux aptitudes linguistiques exigées de l'ensemble du personnel, y compris des hauts fonctionnaires, et à leur évaluation lors de leur recrutement ou de leur nomination (recommandation 11; voir aussi par. 154 et 163). | UN | :: مسائل التوظيف وتخطيط تعاقب الموظفين: ينبغي أن تولي المنظمات عناية خاصة للتدابير التي تقضي بمطالبة الموظفين في مجملهم، وكذلك كبار الموظفين، باكتساب المهارات اللغوية وتقييم تلك المهارات، وذلك عند توظيفهم أو تعيينهم (التوصية 11، انظر أيضاً الفقرتين 154 و163). |
Problèmes de recrutement et planification de la relève: Les organisations devraient accorder une attention particulière aux aptitudes linguistiques exigées de l'ensemble du personnel, y compris des hauts fonctionnaires, et à leur évaluation lors de leur recrutement ou de leur nomination (recommandation 11; voir aussi par. 154 et 163). | UN | :: مسائل التوظيف وتخطيط تعاقب الموظفين: ينبغي أن تولي المنظمات عناية خاصة للتدابير التي تقضي بمطالبة الموظفين في مجملهم، وكذلك كبار الموظفين، باكتساب المهارات اللغوية وتقييم تلك المهارات، وذلك عند توظيفهم أو تعيينهم (التوصية 11، انظر أيضاً الفقرتين 154 و163). |