"de leur responsabilité de" - Traduction Français en Arabe

    • بمسؤوليتها عن
        
    • ممارسة مسؤولياتهم
        
    • بمسؤولياتها عن
        
    • بمسؤوليتها في
        
    • بمسؤوليتها فيما يتعلق
        
    Plusieurs autres organisations internationales fournissent une assistance et aident directement et indirectement les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger. UN 22 - وتقدم عدة منظمات دولية أخرى مساعدة تتيح بصورة مباشرة وغير مباشرة للدول الوفاء بمسؤوليتها عن الحماية.
    Aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger nécessite de s'engager durablement et d'entreprendre des actions difficilement simplifiables. UN ولا توجد طريقة سهلة لتبسيط المهام أو الالتزام المستمر بالمشاركة في مساعدة الدول على النهوض بمسؤوليتها عن توفير الحماية.
    Nous devons donc nous employer à faire en sorte que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger leurs propres populations. UN وبالتالي فإن تركيزنا يجب أن ينصب على التيقن من أن الدول تضطلع بمسؤوليتها عن حماية سكانها هي.
    Le Comité pense que les parents ou les autres personnes juridiquement responsables d'un enfant doivent s'acquitter soigneusement de leurs droits et de leur responsabilité de donner à leur enfant adolescent une orientation et des conseils appropriés à l'exercice de ses droits. UN وتعتقد اللجنة أنَّه ينبغي للأبوين أو لغيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونًا عن الطفل أن يحرصوا على ممارسة مسؤولياتهم وحقوقهم في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهم المراهقين لدى ممارسة المراهقين لحقوقهم.
    Il identifie ensuite les méthodes et les principes qui devraient guider les efforts déployés pour aider les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger, ainsi que les divers acteurs qui pourraient y contribuer. UN ويمضي بتحديد النهج والمبادئ التي ينبغي أن توجه الجهود الرامية إلى مساعدة الدول في الوفاء بمسؤولياتها عن الحماية، والجهات الفاعلة العديدة التي تستطيع أن تسهم في المسؤولية عن تقديم المساعدة.
    Par ailleurs, l'État et les autres autorités sont souvent incapables ou peu désireuses de s'acquitter de leur responsabilité de protection des civils en situation de conflit armé, qui devient alors le problème de la communauté internationale. UN ولكن الدول والسلطات الأخرى كثيراً ما تكون غير قادرة أو غير مستعدة للوفاء بمسؤوليتها في حماية المدنيين في الصراع المسلح، وعندئذ تتحوَّل الأوضاع لتصبح تحدياً يواجه المجتمع الدولي.
    :: Utiliser les institutions et les mécanismes existants pour inciter les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger, notamment les procédures d'examen par les pairs du Conseil des droits de l'homme et des autres organisations régionales; UN :: الاستفادة من الآليات والمؤسسات القائمة من أجل تشجيع الدول على الوفاء بمسؤوليتها عن توفير الحماية، بما في ذلك عمليات استعراض الأقران التابعة لمجلس حقوق الإنسان والمنظمات الإقليمية ذات الصلة
    :: Recourir davantage aux instruments permettant d'inciter les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger quand une crise éclate ou se prolonge, comme les bons offices et la diplomatie préventive; UN :: الاستثمار في أدوات ترمي إلى تشجيع الدول على الوفاء بمسؤوليتها عن توفير الحماية في حالات الأزمات الناشئة أو الجارية، من قبيل بذل المساعي الحميدة والدبلوماسية الوقائية
    Vu qu'il est devenu de plus en plus manifeste que les brimades vont à l'encontre de l'exercice des droits des enfants, il est essentiel que les États s'acquittent de leur responsabilité de protéger les enfants. UN وبالنظر إلى الأثر الواضح بشكل متزايد لتسلط الأقران على التمتع بحقوق الطفل، فمن المهم للغاية أن تعترف الدول بمسؤوليتها عن حماية الأطفال.
    16. Réitère son appel aux autorités syriennes afin qu'elles s'acquittent de leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 16- يُكرّر نداءه إلى السلطات السورية بأن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية السكان السوريين؛
    16. Réitère son appel aux autorités syriennes afin qu'elles s'acquittent de leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 16- يُكرّر نداءه إلى السلطات السورية بأن تضطلع بمسؤوليتها عن حماية السكان السوريين؛
    Un autre but du questionnaire sera donc de déterminer quels sont les États qui entretiennent une relation de ce type avec l'un ou plusieurs des territoires menacés de disparition et si ces États estiment qu'il est de leur responsabilité de garantir l'avenir de la population desdits territoires. UN والهدف الثاني من الاستبيان هو تحديد الدول التي تربطها علاقة بإقليم أو بأكثر من الأقاليم المهددة بالزوال ومعرفة ما إذا كانت هذه الدول تعترف بمسؤوليتها عن ضمان مستقبل سكان تلك الأقاليم.
    Leur volonté de respecter ces droits devrait être reflétée dans leurs politiques et processus; elles devraient mettre de tels politiques et processus en place afin de s'acquitter de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme. UN ويجب أن ينعكس التزامها باحترام حقوق الشعوب الأصلية في سياسات المؤسسة التجارية وعملياتها؛ وينبغي للمؤسسة أن تضع هذه السياسات والعمليات للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان.
    Leur volonté de respecter ces droits devrait être reflétée dans leurs politiques et processus; elles devraient mettre de tels politiques et processus en place afin de s'acquitter de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme. UN ويجب أن ينعكس التزامها باحترام حقوق الشعوب الأصلية في سياسات المؤسسة التجارية وعملياتها؛ وينبغي للمؤسسة أن تضع هذه السياسات والعمليات للوفاء بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان.
    L'objectif du Représentant spécial est de fournir aux entreprises des principes directeurs universels leur permettant de s'acquitter de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme, sachant que la complexité des instruments et des processus employés variera nécessairement en fonction des circonstances. UN ويتمثل هدف الممثل الخاص في تزويد الشركات بمبادئ توجيهية قابلة للتطبيق عالمياً للاضطلاع بمسؤوليتها عن احترام حقوق الإنسان، تسلم بأن تعقد الأدوات والعمليات التي تستخدمها الشركات ستتفاوت بالضرورة تبعاً للظروف.
    Le Comité pense que les parents ou les autres personnes juridiquement responsables d'un enfant doivent s'acquitter soigneusement de leurs droits et de leur responsabilité de donner à leur enfant adolescent une orientation et des conseils appropriés à l'exercice de ses droits. UN وتعتقد اللجنة أنَّه ينبغي للأبوين أو لغيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونًا عن الطفل أن يحرصوا على ممارسة مسؤولياتهم وحقوقهم في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهم المراهقين لدى ممارسة المراهقين لحقوقهم.
    Le Comité pense que les parents ou les autres personnes juridiquement responsables d'un enfant doivent s'acquitter soigneusement de leurs droits et de leur responsabilité de donner à leur enfant adolescent une orientation et des conseils appropriés à l'exercice de ses droits. UN وتعتقد اللجنة أنَّه ينبغي للأبوين أو لغيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونًا عن الطفل أن يحرصوا على ممارسة مسؤولياتهم وحقوقهم في تقديم التوجيه والإرشاد لأطفالهم المراهقين لدى ممارسة المراهقين لحقوقهم.
    La Turquie est absolument convaincue que la principale priorité pour la communauté internationale doit être d'aider les autorités somaliennes à s'acquitter de leur responsabilité de mener dûment à son terme la période de transition. UN وتعتقد تركيا اعتقادا راسخا أن الأولوية الرئيسية للمجتمع الدولي يجب أن تتمثل في دعم السلطات الصومالية للوفاء بمسؤولياتها عن إكمال الفترة الانتقالية بنجاح.
    Il reflète également les points de vue des États Membres, des organisations régionales et internationales et des acteurs de la société civile consultés au cours de sa préparation et fournit des exemples d'assistance internationale qui ont aidé les États à s'acquitter de leur responsabilité de protéger. UN ويتضمن التقرير أيضا آراء الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية والدولية والجهات الفاعلة في المجتمع المدني التي جرت استشارتها خلال إعداده وقدُّمت أمثلة عن المساعدة الدولية التي ساعدت الدول في الوفاء بمسؤولياتها عن الحماية.
    9. Appelle de nouveau les autorités syriennes à s'acquitter de leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 9- يُكرّر مناشدته السلطات السورية أن تضطلع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    5. Appelle à nouveau d'urgence les autorités syriennes à mettre fin immédiatement à toutes les violences et à toutes les violations des droits de l'homme, et de s'acquitter de leur responsabilité de protéger la population syrienne; UN 5- يكرر نداءه العاجل إلى السلطات السورية بأن تضع على الفور حداً لكل أعمال العنف ولجميع انتهاكات حقوق الإنسان، وبأن تضطلع بمسؤوليتها في حماية السكان السوريين؛
    À titre d'exemple, ils peuvent faciliter la détermination des lois et règles nationales qui sont nécessaires pour obtenir que les entreprises s'acquittent efficacement de leur responsabilité de respecter les droits de l'homme. UN وعلى سبيل المثال، يمكن أن تكون خطط العمل الوطنية وسيلة لبحث ما إذا كانت هناك حاجة إلى وضع قوانين وقواعد محلية حتى تفي الشركات بمسؤوليتها فيما يتعلق باحترام حقوق الإنسان فعليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus