Et même pour eux, il serait logique que les quotes-parts soient calculées sur la base de leur situation économique dans le moment considéré. | UN | وحتى بالنسبة لهذه البلدان، فإن من المنطقي أن تحسَب حصصها على أساس حالتها الاقتصادية خلال الفترة المستعرضة. |
Des interventions sur l'appui à l'emploi des femmes, sur l'amélioration de leur situation économique et sur la lutte contre la pauvreté ont fait l'objet de débats qui se sont conclus par l'adoption de décisions visant des objectifs clairement définis. | UN | وقدمت ورقات بشأن دعم استخدام المرأة وتحسين حالتها الاقتصادية وتخفيف حدة الفقر، أسفرت عن قرارات تتضمن تحديدا واضحا لﻷهداف. |
Les évaluations scientifiques devraient être fondées sur les capacités des pays et tenir compte de leur situation économique et sociale. | UN | وينبغي أن تجرى التقييمات العلمية على أساس قدرات البلدان وأن تراعي ظروفها الاقتصادية والاجتماعية. |
Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l=enrôlement ou à l=utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Ainsi, sont-elles le plus souvent victimes de formes multiples et croisées de discrimination, y compris en raison de leur situation économique. | UN | ولهذا، يعاني عادة من يعيشون في الفقر عدة أشكال متداخلة من التمييز، بما في ذلك على أساس وضعهم الاقتصادي. |
La progression et les résultats scolaires des élèves étaient très bons, indépendamment de leur situation économique. | UN | ويحرز الطلاب تقدماً ملحوظاً في عملية التعليم ويحققون نتائج طيبة، بصرف النظر عن ظروفهم الاقتصادية. |
Le sort des veuves dépend de leur situation économique et de l'attitude de leur famille, de leurs proches et de la société. | UN | فحياة الأرملة تتوقف على وضعها الاقتصادي وعلى مواقف أسرتها وأقاربها والمجتمع. |
La récente amélioration de leur situation économique ne devait pas occulter le fait que nombre de problèmes structurels, tels que le chômage, une répartition inégale du revenu, la dette extérieure et de faibles niveaux d'investissement, restaient à résoudre dans beaucoup de pays. | UN | وينبغي ألا تحجب التحسينات التي طرأت مؤخراً على الوضع الاقتصادي لهذه البلدان حقيقة أنه لا يزال يوجد كثير من المشاكل الهيكلية التي يتعين إيجاد حل لها في كثير من البلدان، مثل البطالة، وعدم المساواة في توزيع الدخل، والديون الخارجية، وانخفاض مستويات الاستثمار. |
Il serait très difficile pour les pays les moins avancés de se rembourser un jour leurs dettes mutuelles pour pouvoir concrétiser certains petits projets de développement, étant donné la précarité de leur situation économique actuelle. | UN | ومن العسير جدا على أقل البلدان نموا أن يسدد يوما ما بعضها بعضا الديون من خلال المشروعات اﻹنمائية الصغيرة بالنظر الى تزعزع حالتها الاقتصادية في الوقت الراهن. |
Les gouvernements des pays " développés " devraient tout particulièrement s'intéresser aux liens qui existent entre l'aggravation de leur situation économique et les incidents de plus en plus nombreux de racisme, de discrimination raciale et de xénophobie qui se produisent. | UN | ويجب على حكومات البلدان " المتقدمة النمو " الاهتمام أساسا بالروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية واﻷحداث المتزايدة في مجال العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب التي تقع بها. |
Les gouvernements des ‘pays développés’ devraient s'intéresser particulièrement aux liens qui existent entre l'aggravation de leur situation économique et la fréquence croissante des incidents imputables au racisme, à la discrimination raciale et à la xénophobie. | UN | وينبغي لحكومات البلدان " المتقدمة النمو " أن تولي اهتماما خاصا للروابط القائمة بين تفاقم حالتها الاقتصادية وتواتر وقوع اﻷفعال التي تقوم على العنصرية والتمييز العنصري وكره اﻷجانب. |
Ils ont souligné en outre que la quote-part de ces pays était ajustée en fonction de l'évolution de leur situation économique dans le barème suivant. | UN | وأضافوا أن معدلات أنصبتها ستعدل في الجدول المقبل لتعكس التغيرات التي حصلت في ظروفها الاقتصادية. |
Toutefois, tous les États Membres, compte tenu de leur situation économique et sociale, seront encouragés à contribuer au Fonds pour l'environnement, sur la base soit du barème indicatif des contributions, soit de l'un des éléments ci-après : | UN | على أنه ينبغي تشجيع جميع الدول الأعضاء، مع أخذ ظروفها الاقتصادية والاجتماعية في الاعتبار، على تقديم مساهمات إلى صندوق البيئة سواء على أساس المقياس الإرشادي للمساهمات، أو على أي من الأسس التالية: |
Malgré leurs meilleurs efforts de réforme et de restructuration, de nombreux pays en développement n'ont pas connu d'amélioration sensible de leur situation économique et sociale. | UN | والعديد من البلدان النامية، على الرغم من جهودها الحثيثة في سبيل الإصلاح وإعادة الهيكلة، لم تشهد في الحقيقة أي تحسن ملموس في ظروفها الاقتصادية والاجتماعية. |
Conscients des besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l'enrôlement ou à l'utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة لهؤلاء الأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Considérant les besoins particuliers des enfants qui, en raison de leur situation économique et sociale ou de leur sexe, sont particulièrement vulnérables à l'enrôlement ou à l'utilisation dans des hostilités en violation du présent Protocole, | UN | وإذ تعترف بالاحتياجات الخاصة للأطفال المعرضين بصورة خاصة للتجنيد أو الاستخدام في الأعمال الحربية بما يخالف هذا البروتوكول نظراً لوضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي أو نظراً لجنسهم، |
Elles ont droit aux soins de santé, à la sécurité sociale, à l'amélioration de leur situation économique et à une vie digne. | UN | ولهم الحق في الرعاية الصحية والضمان الاجتماعي وتحسين وضعهم الاقتصادي والعيش حياة كريمة. |
112. Tous les résidents des îles Salomon, indépendamment de leur situation économique ou sociale, ont accès aux soins médicaux assurés gratuitement par l'Etat. | UN | 112- الرعاية الطبية التي توفرها الحكومة متاحة ومجانية لكل المقيمين في جزر سليمان بغض النظر عن وضعهم الاقتصادي أو الاجتماعي. |
Cette indemnisation et/ou cette assistance sera effectivement accordée dans le cadre de mesures et de programmes gouvernementaux, de caractère civil et socio-économique, en priorité au profit des personnes qui en ont le plus besoin en raison de leur situation économique et sociale; | UN | ويتعين تقديم هذا التعويض و/أو المساعدة من خلال تدابير حكومية وبرامج ذات طابع مدني واجتماعي - اقتصادي وأن توجه على سبيل اﻷولوية الى اﻷشخاص اﻷشد حاجة اليها بالنظر الى ظروفهم الاقتصادية والاجتماعية. |
A cet égard, une distinction positive est faite entre les bénéficiaires, puisque des mesures spéciales sont prévues en faveur des PMA, compte tenu de leur situation économique particulière et de leur degré de développement. | UN | وفي هذا الصدد، يسمح تفاضل " ايجابي " فيما بين المستفيدين بتدابير خاصة ﻷقل البلدان نموا يبررها وضعها الاقتصادي واﻹنمائي المحدد. |
La récente amélioration de leur situation économique ne devait pas occulter le fait que nombre de problèmes structurels, tels que le chômage, une répartition inégale du revenu, la dette extérieure et de faibles niveaux d'investissement, restaient à résoudre dans beaucoup de pays. | UN | وينبغي ألا تحجب التحسينات التي طرأت مؤخراً على الوضع الاقتصادي لهذه البلدان حقيقة أنه لا يزال يوجد كثير من المشاكل الهيكلية التي يتعين إيجاد حل لها في كثير من البلدان، مثل البطالة، وعدم المساواة في توزيع الدخل، والديون الخارجية، وانخفاض مستويات الاستثمار. |
2. Lors des discussions du Conseil et de la réunion-débat, on a constaté que les efforts des pays africains dans divers domaines s'étaient traduits par une nette amélioration de leur situation économique globale : en 1995, trois seulement avaient enregistré une croissance négative, et 12 avaient atteint l'objectif d'un taux de croissance annuelle de 6 %. | UN | ٢ - ولاحظ المشتركون في مناقشات المجلس، فضلا عن مناقشات الفريق، أن جهود البلدان اﻷفريقية بشأن مجالات مختلفة أدت إلى تحسن ملحوظ في أدائها الاقتصادي الشامل، إذ هبط عدد البلدان التي سجلت نموا سلبيا إلى ٣ بلدان في عام ٥٩٩١ فيما ارتفع عدد البلدان التي حققت هدف النمو بنسبة ٦ في المائة في السنة فبلغ ٢١ بلدا مع نهاية عام ٥٩٩١. |
Les profondes transformations politiques, sociales et économiques survenues dans les pays dont l'économie est en transition se sont accompagnées d'une détérioration de leur situation économique et sociale. | UN | وقد اقترنت التغيرات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الجذرية في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بتدهور في أحوالها الاقتصادية والاجتماعية. |
Aux termes des articles 11 et 13, le présent rapport fournit un compte rendu détaillé de la situation des femmes sur le marché du travail et de leur situation économique par rapport aux hommes. | UN | ويقدم هذا التقرير، في إطار المادتين 11 و 13، شرحا مفصلا لوضع المرأة في سوق العمل، ووضعها الاقتصادي مقارنة بالرجل. |
Tenant particulièrement compte des graves difficultés qu'ont les pays les moins avancés en raison de leur situation économique spéciale et des besoins de leur développement, de leur commerce et de leurs finances. | UN | وإذ تأخذ في اعتبارها خصوصا الصعوبات الكبيرة التي تواجهها أقل البلدان نموا بالنظر إلى أوضاعها الاقتصادية الخاصة واحتياجاتها الانمائية والتجارية والمالية؛ |