Nombre d'actes de violence ou d'intimidation enregistrés à l'égard des personnes déplacées en raison de leur statut de minorité ou de personnes déplacées. | UN | عدد أعمال العنف أو التهديد المفاد بها التي تستهدف المشردين داخلياً على أساس وضعهم كمشردين داخليين أو أقليات؛ |
Dans de tels cas, les plaignants se sentent discriminés sur la base de leur statut de séjour. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن مقدمي الشكاوى يشعرون بالتمييز ضدهم على أساس وضعهم من حيث اﻹقامة. |
Un autre sujet de préoccupation est la situation des personnes désavantagées en raison de leur statut de migrants ou de leur vulnérabilité. | UN | ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف. |
Elles n'ont pas une conscience claire de leur statut de femme en tant qu'être humain à part entière. | UN | فلا تملك المرأة إدراكاً واضحاً لوضعها كامرأة وإنسان. |
Les plaignants sont entrés en Australie sans disposer d'un visa valide et leur placement en détention a été la conséquence directe de leur statut de nonressortissant en situation irrégulière visé à l'article 189 de la loi sur les migrations. | UN | وأصحاب الشكاوى دخلوا أستراليا بدون تأشيرة صحيحة، وكان احتجازهم نتيجة مباشرة لوضعهم كغير مواطنين مخالفين للقانون، بموجب المادة 189 من قانون الهجرة. |
De même, les époux ou épouses peuvent demander la citoyenneté, mais ils jouissent de nombreux droits même avant d'avoir la nationalité, du fait de leur statut de résidents permanents. | UN | ويجب على الأزواج أيضا أن يتقدموا بطلب للحصول على الجنسية، علما بأنهم كانوا يتمتعون بحقوق كثيرة حتى قبل الحصول على الجنسية بحكم وضعهم كمقيمين دائمين. |
Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants | UN | اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو وضع آبائهم كمهاجرين |
Troisième table ronde : Enfants privés de liberté en raison de leur statut de migrant ou de fils de migrants | UN | اجتماع المائدة المستديرة 3: الأطفال المحرومون من حريتهم بسبب وضعهم أو ضع آبائهم كمهاجرين |
Il importe également que les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, en particulier des femmes et des enfants, indépendamment de leur statut de migration, soient garantis et protégés efficacement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، لا سيما النساء والأطفال، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، يجب تعزيزها وحمايتها بصورة فعالة. |
Au Canada, la Commission des droits de l'homme de l'Ontario a adopté une mesure en matière de logement et de droits de l'homme interdisant de rejeter des locataires sur la base de leur citoyenneté ou de leur statut de réfugié. | UN | وفي كندا، اعتمدت لجنة حقوق الإنسان في أونتاريو سياسة بشأن السكن وحقوق الإنسان لا يمكن بمقتضاها رفض مستأجرين على أساس جنسيتهم أو وضعهم كلاجئين. |
L'organisation relève cependant que le personnel judiciaire est composé en partie de non-ressortissants sous contrat, qui peuvent être révoqués à tout moment en raison de leur statut de résident. | UN | بيد أنها أشارت إلى أن جزءاً من موظفي الجهاز القضائي يتألف من غير المواطنين العاملين بموجب عقود يجوز إلغاؤها في أي وقت بناء على وضعهم من حيث الإقامة. |
Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les enfants migrants ne devraient pas être arrêtés en raison de leur statut de migrant, ni de celui de leurs parents. | UN | 48 - ويود المقرر الخاص أن يؤكد على أنه لا ينبغي أن يُحتجز الأطفال المهاجرون بسبب وضعهم أو وضع والديهم كمهاجرين. |
Pour des millions de personnes qui vivent dans la crainte des institutions publiques du fait de leur statut de sans papiers, la marginalisation sociale, la ségrégation et l'aliénation deviennent des réalités incontournables. | UN | وبالنسبة للملايين الذين يعيشون في خوف من المؤسسات العامة بسبب وضعهم غير الموثق وفقا للقانون، فإن الإقصاء الاجتماعي والفصل والعزلة تصبح حقائق حياتية لهم. |
Du fait du couvrefeu imposé au sud du Litani, les personnes civiles qui se déplaçaient ne bénéficiaient plus de leur statut de personne protégée et devenaient des objectifs militaires. | UN | فحظر التجول الذي فرضته قوات الدفاع الإسرائيلية في جنوب نهر الليطاني كان لـه أثر تجريد المدنيين المتنقلين في الجنوب من وضعهم كأشخاص محميين وتحويلهم إلى أهداف عسكرية. |
Les Tokélaou ne peuvent recevoir des fonds au titre du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du fait de leur statut de territoire non autonome, mais le PNUD a mobilisé des ressources spéciales pour que les Tokélaou puissent participer à des programmes régionaux du FEM, en particulier celui des pêches océaniques et celui de l'énergie. | UN | 33 - وفي حين أن توكيلاو لا تستوفي الشروط اللازمة لتلقي التمويل في إطار مرفق البيئة العالمية نظرا لوضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد دبر موارد خاصة ليتسنى أن تشارك توكيلاو في برامج إقليمية مختارة من برامج مرفق البيئة العالمية. |
Les Tokélaou ne peuvent recevoir des fonds au titre du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) du fait de leur statut de territoire non autonome, mais le PNUD étudie les moyens qui leur permettraient de bénéficier des projets régionaux du Fonds. | UN | وفي حين أن توكيلاو لا تستوفي الشروط اللازمة لتلقي التمويل في إطار مرفق البيئة العالمية نظرا لوضعها كإقليم غير متمتع بالحكم الذاتي، فإن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي يستطلع السبل التي تتيح لتوكيلاو الإفادة من مشاريع مرفق البيئة العالمية. |
Rappellent que les migrants ne doivent pas être privés de liberté comme seule conséquence de leur statut de migrant et que, conformément à l'Observation générale 6 du Comité des droits de l'enfant, en règle générale, les enfants migrants non accompagnés ne doivent pas être arrêtés; | UN | يشيرون إلى أنه ينبغي ألا يحرم المهاجرون من حريتهم لا لسبب إلا لوضعهم كمهاجرين، وأنه لا يجوز كقاعدة عامة احتجاز الأطفال المهاجرين غير المصحوبين بذويهم، وفقا لما جاء في التعليق العام رقم 6 الصادر عن لجنة حقوق الطفل؛ |
Le Belize a adopté une loi sur le trafic des personnes en raison des préoccupations grandissantes que suscitent le travail ou les services imposés à des personnes du fait de leur statut de migrant, de leur grossesse, de leur infirmité, de leur alcoolisme ou de leur toxicomanie, ou lorsqu'il s'agit d'enfants. | UN | وقد أصدرت بليز قانونا بشأن حظر الاتجار بالأشخاص، لمعالجة الشواغل المتزايدة تجاه فرض العمل القسري أو الخدمة القسرية على الأشخاص نتيجة لوضعهم من حيث الهجرة أو الحمل، أو لكون هؤلاء الأشخاص مُعوقين أو مدمنين للكحول أو المخدرات، أو لكونهن أطفالا. |
C'est pourquoi nous ne pouvons pas accepter la nomination de nouveaux membres permanents, auxquels il sera impossible, en vertu même de leur statut de permanents, de demander des comptes, et encore moins de les remplacer si leur travail ne s'avère pas satisfaisant. | UN | لذلك لا يمكننا القبول بأعضاء دائمين جدد لا يخضعون للمساءلة، نظراً لمركزهم الدائم، ولا يمكن استبدالهم إذا تبين ضعف أدائهم. |
Ces victimes bénéficient, ainsi, en fonction de leur statut de séjour d'un même droit de retour que les autres étrangers satisfaisant aux mêmes conditions de séjour. | UN | وبذلك تستفيد هؤلاء الضحايا، وفقا لوضعهن من حيث الإقامة، من نفس حق العودة الذي للأجانب الآخرين المستوفين لنفس شروط الإقامة. |
De nombreuses femmes sont confrontées à des obstacles particuliers du fait de leur statut de chef de famille monoparentale ou de leur statut socioéconomique, notamment leurs conditions de vie dans des zones rurales, isolées ou défavorisées. | UN | وتواجه نساء عديدات عقبات محددة تتصل بوضعهن الأسري لا سيما كأمهات وحيدات؛ وبمركزهن الاجتماعي الاقتصادي، بما في ذلك ظروف معيشتهن في المناطق الريفية أو المعزولة أو الفقيرة. |