"de leur volonté" - Traduction Français en Arabe

    • عن إرادتها
        
    • عن إرادتهم
        
    • عن سيطرتها
        
    • على إرادتها
        
    • وبالتصميم
        
    • عن رغبتها
        
    • لالتزامهما
        
    • على استعدادها
        
    • عن استعدادهم
        
    • على استعدادهم
        
    • لرغباتهم
        
    • ورغبتهم
        
    • سيطرة لها عليها
        
    • عن ارادتها
        
    • تبديه من
        
    Il sera peut-être nécessaire d'envisager des dispositions transitoires pour les pays dont les arriérés sont dus à des raisons indépendantes de leur volonté. UN وقد يلزم التــفكير بترتيبات خاصة لسد الثغرة بالنسبة للبلدان التي تكون متأخراتها ناجمة عن ظروف خارجة عن إرادتها.
    La délégation nigériane appuie les demandes de dérogation au titre de l'Article 19 faites par huit pays, en raison de circonstances indépendantes de leur volonté. UN وأضاف أن وفده يؤيد الطلبات المقدمة من الدول الـ 8 لاستثنائها من أحكام المادة 19، نظرا لظروف خارجة عن إرادتها.
    George Jaoshvili, Yuri Borisovitch Kazmin et Fernando Manuel Maia Pimentel n'ont pas pu y assister pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN ولم يتمكن جورج ياوشفيلي، ويوري بوريسوفيتش كازمين، وفرناندو مانويل مايا بيمنتيل من حضور الدورة لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    L'État assure une partie raisonnable des besoins matériels des citoyens qui ne sont pas en mesure d'exercer ce droit pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم.
    Les efforts des pays en développement étaient entravés par des contraintes à l'échelle internationale indépendantes de leur volonté. UN وقد قيدّت جهودَ البلدان النامية معوقات دولية تخرج عن سيطرتها.
    Il n'en reste pas moins que certains États peuvent se heurter à des difficultés temporaires réelles dans l'accomplissement de ce devoir, pour des motifs indépendants de leur volonté. UN إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات حقيقية مؤقتة في الوفاء بذلك الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Certains États peuvent cependant avoir par moment de véritables difficultés à s'acquitter de ce devoir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN إلا أن بعض الدول قد تواجه صعوبات مؤقتة حقيقية في أداء هذا الواجب لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Néanmoins, le Bangladesh compatit avec les pays qui se trouvent dans l'impossibilité de le faire pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN بيد أن بنغلاديش تتفهم أوضاع البلدان التي لم تتمكن من تسديد اشتراكاتها المقررة لأسباب خارجة عن إرادتها.
    Malheureusement, pour des motifs indépendants de leur volonté, certains États, y compris le sien, se trouvent parfois dans l'incapacité de le faire. UN لكن المؤسف أن دولا، منها الأرجنتين، لا تتبع هذه الممارسة السليمة أحيانا، وذلك لأسباب خارجة عن إرادتها.
    En revanche, il convient de faire preuve de compréhension à l'égard des États Membres qui, même s'ils sont disposés à payer, sont temporairement incapables de le faire en raison de difficultés économiques très réelles et de motifs indépendants de leur volonté. UN غير أنه ينبغي، مع ذلك، تفهم موقف تلك الدول التي، وإن كانت ترغب في دفع ما عليها، تجد أنفسها غير قادرة على ذلك مؤقتا نظرا للصعوبات الاقتصادية الحقيقية التي تواجهها وﻷسباب خارجة عن إرادتها.
    En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم.
    En effet, trop nombreux sont les hommes et les femmes qui quittent leur foyer et leur famille pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN وبالفعل، هناك العديد من الرجال والنساء الذين يتركون ديارهم وعائلاتهم لظروف خارجة عن إرادتهم.
    Ces mesures, toutefois, ne doivent pas s'appliquer aux Membres de l'Organisation qui ne sont pas en mesure de verser leur contribution pour des raisons indépendantes de leur volonté. UN إلا أنه يجب ألا تطبق هذه التدابير على اﻷعضاء الذين لا يمكنهــم الدفع ﻷسباب خارجة عن إرادتهم.
    Cette garantie protège la libre formation de l'opinion des citoyens et des citoyennes et l'expression fidèle et sûre de leur volonté. UN هذه الضمانة تحمي حرية تكوين المواطنين آراءهم والتعبير الصادق والأكيد عن إرادتهم.
    Toutefois, ceux qui sont temporairement incapables d'honorer leurs obligations financières pour des raisons indépendantes de leur volonté doivent bénéficier d'un traitement compréhensif dans le cadre des procédures établies. UN بـيـد أنــه ينبغي النظر في ظـل الإجـراءات المعمول بهـا نظــرة متعاطفة إلى الدول غيـر القادرة، بصورة مؤقتة، على الوفاء بالتزاماتها المالية لأسباب خارجة عن سيطرتها.
    Le nouvel ordre mondial doit mettre les pays en développement sur un pied d’égalité avec les pays développés qui doivent faire preuve de leur volonté politique et de leur sens des responsabilités pour parvenir à un monde juste et équitable. UN ويجب أن يضع النظام العالمي الجديد البلدان النامية على قدم المساواة مع البلدان المتقدمة النمو التي يتعين عليها أن تبرهن على إرادتها السياسية وعلى شعورها بمسؤولياتها للمساهمة في وجود عالم عادل ومنصف.
    Consciente des efforts déployés jusqu'ici par les pays méditerranéens et de leur volonté d'intensifier le dialogue et les consultations pour résoudre les problèmes qui existent dans la région de la Méditerranée et éliminer les causes de tension et le danger qu'elles font peser sur la paix et la sécurité, UN وإذ تعترف بالجهود التي تحققت حتى اﻵن، وبالتصميم الذي تبديه بلدان البحر اﻷبيض المتوسط على تكثيف عملية الحوار والتشاور بغية حل المشاكل القائمة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط، وإزالة أسباب التوتر وما ينجم عنها من تهديد للسلم واﻷمن،
    Il était utile pour les États de savoir quand l'expression unilatérale de leur volonté ou de leurs intentions, en dehors de tout lien conventionnel, les engageait. UN فمن المفيد للدول أن تعرف متى يكون إعرابها انفرادياً عن رغبتها أو نواياها، خارج نطاق أية صلة تقوم على المعاهدات، ملزماً لها.
    Je félicite également les parties de leur volonté d'accélérer l'application de l'arrêt de la Cour internationale de Justice. UN كما أهنئ الطرفين لالتزامهما بالتعجيل بتنفيذ حكم محكمة العدل الدولية.
    Cependant, comme je l'ai souvent souligné, ces jugements devraient être quelque peu atténués, car il existe de nombreux exemples où les Nations Unies et les organismes du système ont fait la preuve de leur volonté de s'adapter, d'innover et de promouvoir le changement. UN ولكن كما أكدت في كثير من اﻷحايين ينبغي التخفيف من هذا الحكم بعض الشيء حيث توجد أمثلة كثيرة دللت فيها اﻷمم المتحدة وأجهزة المنظومة على استعدادها للتكيف وللابتكار ولتشجيع التغيير.
    Le Président et les parlementaires ont fait part aux représentants du Groupe de leur volonté de collaborer pour améliorer les conditions de vie de la population haïtienne. UN وقد أعلن الرئيس والبرلمانيون للفريق عن استعدادهم للعمل سويا من أجل تحسين الأحوال المعيشية للشعب الهايتي.
    Cela étant, l'attention prêtée par l'État aux victimes ne devrait pas dépendre uniquement de leur volonté de coopérer avec les enquêteurs. UN غير أن رعاية الدولة لضحايا الاتجار ينبغي ألا تتوقف على استعدادهم للتعاون في التحقيقات، فقط لا غير.
    Dans tous les cas de figure, tout devrait être fait pour permettre aux frères et sœurs de garder le contact entre eux, sauf si cela va à l'encontre de leur volonté ou de leur intérêt. UN وفي جميع الأحوال، ينبغي بذل كل الجهود ليتمكن الأخوة من الاتصال فيما بينهم، ما لم يكن ذلك مخالفاً لرغباتهم أو مصالحهم.
    Nous remercions tous les États qui ont participé à ce processus d'avoir appuyé notre initiative et d'avoir fait la preuve de leur volonté de travailler ensemble pour mettre en place un système de sécurité en Asie. UN ونحن ممتنون لجميع الدول التي شاركت في العملية الخاصة بالمؤتمر المشار إليه، لدعمهم مبادرتنا ورغبتهم الحقيقية في العمل معا لبناء نظام أمني آسيوي.
    Nombreuses sont les victimes de violences en milieu scolaire ou sur le lieu de travail qui sont stigmatisées par une culture qui jette l'opprobre sur les femmes ayant vécu une expérience traumatisante indépendante de leur volonté. UN وتتعرض كثيرات من ضحايا العنف في المدارس أو مكان العمل للوصمة بسبب ثقافة إلحاق العار بالمرأة ولومها على ما تتعرض له من تجربة مؤلمة لا سيطرة لها عليها.
    Cela étant, il a généralement été reconnu que si un tel système était appliqué, il faudrait distinguer entre les États Membres qui sont en mesure de remplir ponctuellement leurs obligations et ceux qui ne le peuvent pas pour des raisons objectives indépendantes de leur volonté. UN وفي هذا الصدد، اعترف عموما بأنه، عند تطبيق هذه الحوافز الموجبة أو السالبة، سيولى النظر للتمييز بين الدول اﻷعضاء التي تستطيع الوفاء بالتزاماتها في موعدها والدول التي لا تستطيع ذلك ﻷسباب موضوعية خارجة عن ارادتها.
    Félicitant les États membres de la Communauté des preuves qu'ils donnent de leur volonté de renforcer et d'officialiser les arrangements de coopération au sein de la Communauté pour promouvoir l'intégration régionale, UN وإذ تثني على الدول الأعضاء في الجماعة الإنمائية لما تبديه من التزام متواصل بالأخذ بترتيبات للتعاون فيما بينها تكون أكثر اتساما بالعمق وبالطابع الرسمي من أجل تحقيق التكامل الإقليمي،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus