Dans la vie familiale, les enfants dépendent de leurs parents et les femmes de leurs époux. | UN | وفي الحياة اﻷسرية، يعتمد اﻷبناء على آبائهم، وتعتمد الزوجات على أزواجهن. |
Il faut signaler également le fait que les femmes sont victimes d'exactions diverses en cas de décès de leurs époux. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضا أن النساء يتعرضن لابتزازات شتى عند وفاة أزواجهن. |
Les femmes poursuivent leurs activités habituelles, mais elles prennent également de nouveaux rôles en l'absence de leurs époux. | UN | فتواصل النساء أنشطتهن المألوفة، إلا أنهن يضطلعن أيضا بأدوار جديدة في غياب أزواجهن. |
A cette époque, elles ne pouvaient signer de contrat ni faire de dettes, enregistrer des biens meubles en leur nom, ni acheter, vendre ou utiliser des biens meubles comme garantie de prêt sans l'autorisation expresse de leurs époux ou d'autres parents de sexe masculin. | UN | وفي ذلك الحين، لم يكن في استطاعتها إبرام عقد وتكبد دين ما، ولا تسجيل أموال غير منقولة باسمها، ولا شراء أو بيع أو استخدام الملكية كضمان للحصول على قرض دون إذن صريح من الزوج أو أحد الأقرباء الذكور. |
Compensation de deux veuves pour la mort de leurs époux lors d'une attaque du KD CHARTO | UN | إغاثة تتعلق بمحنة: دفع تعويض ﻷرملتين فقدتا زوجيهما في هجوم من قبل حزب كمبوتشيا الديمقراطية |
La législation a également été amendée pour permettre aux femmes étrangères séparées de leurs époux pour cause de violence de demander leur propre permis de résidence. | UN | وقد عدلت التشريعات أيضاً للسماح للأجنبيات اللاتي انفصلن عن أزواجهن بسبب العنف أن يتقدمن بطلب للحصول على إذن خاص لهن بالإقامة. |
Les femmes avaient souffert parce qu'en l'absence de leurs époux, elles avaient dû assumer des rôles familiaux importants. | UN | وعانت النساء عندما أخذن على عاتقهن أدوارا عائلية قوية في غياب أزواجهن. |
Cette possibilité du recours à la procuration est également valable pour les femmes qui peuvent voter à la place de leurs époux aux conditions énumérées ci-dessus. | UN | وإمكانية التصويت بالإنابة متاحة كذلك للنساء، اللاتي يمكنهن التصويت مكان أزواجهن حسب الشروط المذكورة أعلاه. |
Les femmes séparées reçoivent maintenant une protection légale contre les avances sexuelles indésirables de leurs époux. | UN | فالزوجات المتجافيات يتمتعن الآن بالحماية القانونية من مغازلات أزواجهن الجنسية غير المرغوبة. |
2.8 Traditionnellement, les garçons héritent de la terre et les filles vont habiter dans la famille de leurs époux dès leur mariage. | UN | 2-8 تقليدياً، يرث الأولاد الذكور الأرض، لأنه يتوقع من البنات أن ينتقلن إلى أسر أزواجهن بعد أن يتزوجن. |
Une anecdote veut que les femmes aient tendance à voter en fonction du choix de leurs époux et des membres de leur famille de sexe masculin. | UN | 168 - وتبرهن أدلة غير موثّقة أن النساء يملن إلى التصويت حسب توجهات أزواجهن وأقاربهن الذكور. |
Pour la première fois, une loi philippine protège les femmes contre les abus de leurs époux, ex-amis ou partenaires homosexuelles. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي يحمي فيها القانون الفلبيني النساء اللائي يتعرضن للإساءة من أزواجهن، أو أزواجهن السابقين أو قرائنهن السحاقيات. |
Les veuves se voient totalement dépouillées après avoir travaillé pendant des décennies sur les terres de leurs époux. | UN | وتجد الأرامل أنفسهن معدمات تماماً بعد قضاء عشرات السنين يعملن في أراضي أزواجهن(9). |
Il note également avec préoccupation que la législation encore en vigueur prévoit des allocations familiales très faibles dont le montant n'est pas réaliste et impose aux femmes abandonnées ou séparées de leurs époux et à leurs enfants ainsi qu'aux enfants nés hors mariage des conditions inéquitables pour bénéficier de ces allocations. | UN | كما تلاحظ اللجنة بقلق استمرار سريان القانون الذي ينص على إعانات منخفضة وغير واقعية لإعالة الأطفال والشروط غير العادلة لتلقي تلك الإعانات بالنسبة إلى الزوجات المهجورات أو المنفصلات عن أزواجهن وأطفالهن، وكذلك بالنسبة إلى الأطفال المولودين خارج إطار الزوجية. |
La deuxième question dérive du fait que les femmes en milieu rural ou dans des zones de squats ne prennent pas les décisions en termes de demande de services de santé. Elles ont besoin de l'assistance de leurs époux ou de leurs parents pour se présenter dans les institutions de santé, à cause de leur statut social très bas et de leur niveau insuffisant d'indépendance économique. | UN | والمسألة الأخرى هي أن النساء في المناطق الريفية أو مناطق العشوائيات لا تتخذن قرارات بالنسبة لتقديم طلبات للحصول على الخدمات الصحية وتطلبن مساعدة أزواجهن أو أقاربهن للتقدّم إلى مؤسسات الرعاية الصحية وذلك بالنظر إلى انخفاض المركز الاجتماعي للنساء وعدم كفاية مستوى استقلالهن الاقتصادي. |
Il serait également utile de savoir quelles sont les mesures supplémentaires prises pour résoudre le problème des fiancées procurées par correspondance, qui sont contraintes à la prostitution dans les pays de leurs époux étrangers. | UN | 54 - ومضت تقول إنه سيكون من المفيد أيضا معرفة الخطوات الإضافية التي يجري اتخاذها لمعالجة مشكلة الطلب البريدي للعرائس اللاتي يجبرن على ممارسة البغاء في بلدان أزواجهن الأجانب. |
Par rapport à la loi en vigueur au Bénin, les femmes sont traitées à égalité avec les hommes en ce qui concerne la capacité juridique de conclure des contrats et d'administrer les biens. Elles peuvent exécuter les testaments de leurs parents défunts tout comme celui de leurs époux. | UN | وفي ضوء القانون الساري في بنن، تعامل المرأة على قدم المساواة مع الرجل فيما يتصل بالأهلية القانونية التي تتعلق بإبرام العقود وإدارة الممتلكات، وبوسع النساء أن ينفذن وصايا آبائهن المتوفين، وكذلك وصايا أزواجهن. |
Certains États, l'Italie notamment, cherchent à répondre, via des dispositions juridiques, aux préoccupations concrètes des migrantes survivantes de violences familiales dont le statut de résident dépend de celui de leurs époux ou partenaires en leur accordant des titres de permis de séjour au moment de la rupture. | UN | وتشير دول من بينها إيطاليا إلى أنها تسعى، عن طريق تدابير قانونية، إلى التصدي للشواغل المحددة للعاملات المهاجرات الناجيات من العنف العائلي اللواتي يتوقف وضع إقامتهن على وضع أزواجهن أو شركائهن بمنحهن تصاريح إقامة مستقلة عندما تنتهي العلاقة. |
116. Les entretiens réalisés dans le cadre de l'ENDS 2010 ont montré que 32 % des femmes vivant en couple déclarent avoir reçu des menaces de la part de leurs époux ou partenaires. | UN | 116- وفي المقابلات التي أُجريت أثناء استقصاء عام 2010، ذكرت 32 في المائة من النساء اللاتى يعشن في إطار علاقة تعرضهن للتهديد من الزوج أو العشير. |
Comme indiqué ailleurs dans le présent rapport, les tribunaux ont adopté peu de décisions concernant les affaires de pension alimentaire et, lors des récentes consultations régionales, les femmes ont fait savoir qu'il demeurait problématique de recevoir tout paiement de leurs époux ou partenaires. | UN | وكما لوحظ في موضع آخر في هذا التقرير، كانت هناك أحكام قضائية قليلة في قضايا نفقة الطفل وأشارت النساء في المشاورات الإقليمية الأخيرة المتعلقة بالاتفاقية إلى أن الحصول على أي مدفوعات من الزوج أو العشير ما زال يمثل مشكلة(). |
Continuer de leur refuser des visas, en plus de constituer une violation des droits de l'homme - de leurs droits à elles comme des droits de leurs époux et de leurs familles respectives - , c'est faire abstraction de nombreux instruments du droit international qui énoncent très clairement les droits des détenus à recevoir des visites de leur famille et l'obligation faite aux gouvernements de faciliter ces visites. | UN | ومواصلة رفض منح التأشيرة لهما، بالإضافة إلى كونه انتهاكا لحقوق الإنسان، ولحقوقهما وحقوق زوجيهما وحقوق عائلتيهما، يعد تجاهلا لصكوك القانون الدولي التي تنص بوضوح على حقوق المعتقلين في تلقي الزيارة من ذويهم وللالتزام الذي يقع على الحكومات بتسهيل تلك الزيارات. |
Continuer de leur refuser des visas constitue non seulement une violation des droits de l'homme - de leurs droits à elles comme des droits de leurs époux et de leurs familles respectives - , mais revient aussi à faire abstraction de nombreux instruments du droit international qui énoncent très clairement les droits des détenus à recevoir des visites de leur famille et l'obligation faite aux gouvernements de faciliter ces visites. | UN | فاستمرار الولايات المتحدة في رفضها منحهما تأشيرة الدخول الذي يعد انتهاكا لحقوق الإنسان التي تشمل حقهما وحق زوجيهما وأسرتهما، إنما معناه الإيغال في تجاهل العديد من صكوك القانون الدولي التي تنص صراحة على حق السجناء في زيارة أقاربهم لهم وعلى أن الحكومات ملزمة بتسهيل تلك الزيارات. |