Il a aidé le Centre cambodgien des droits de l'homme à organiser des ateliers avec des entreprises privées pour les sensibiliser aux répercussions de leurs activités sur les droits de l'homme. | UN | وتدعم المفوضية المركز في عقد حلقات عمل مع شركات القطاع الخاص لتوعيتها بآثار أنشطتها على حقوق الإنسان. |
Il conviendrait de mettre en place des mécanismes permettant de surveiller la conduite des forces de maintien de la paix, et en particulier d’évaluer l’impact de leurs activités sur les femmes. | UN | ٨٠ - وينبغي استحداث آليات لمراقبة سلوك قوات حفظ السلام، ولا سيما فيما يتعلق بتأثير أنشطتها على المرأة. |
Le Centre Humboldt pour la promotion du développement territorial et la gestion de l'environnement indique que les entreprises privées et mixtes ne communiquent pas d'informations à propos de l'impact de leurs activités sur l'environnement. | UN | 78- أفاد مركز همبولت بأن الشركات الخاصة والمختلطة لا تتيح معلومات عن آثار أنشطتها على البيئة. |
Si les institutions publiques ne connaissent pas les effets potentiels et pratiques de leurs activités sur la santé, alors il n'y a pas de couplage du tout. | UN | فإذا لم تكن المؤسسات العامة مدركة للآثار المحتملة والفعلية لأنشطتها على الصحة، فإنه لا توجد رابطة على الإطلاق. |
Ils sont encouragés à adopter des dispositions législatives qui obligent les prestataires de services à effectuer aussi de telles études dans le cadre de l'exercice de leur devoir de diligence, afin de se rendre compte des incidences réelles et potentielles de leurs activités sur la réalisation des droits fondamentaux à l'eau et à l'assainissement; | UN | ينبغي لمقدمي الخدمات إجراء هذه التقييمات في إطار الحيطة الواجبة لإدراك الأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها على إعمال حقوق الإنسان في المياه والصرف الصحي؛ |
c) De faire obligation à toutes les industries d'entreprendre des évaluations et des consultations, de rendre publics les effets de leurs activités sur l'environnement, la santé et les droits de l'homme et de divulguer les projets qu'elles entendent mener pour atténuer ces effets; | UN | (ج) وضع متطلبات للرصد تَفرِض على جميع الصناعات إجراء عمليات تقييم وتشاور وإفصاح عام كامل بشأن آثار أنشطة أعمالها على البيئة والصحة وحقوق الإنسان، وخططها للتصدي لهذه الآثار؛ |
Les secteurs économiques, tels que l'industrie, l'agriculture, l'énergie, les transports et le tourisme, doivent se préoccuper des incidences de leurs activités sur le bien-être de l'homme et l'environnement physique. | UN | ويجب أن تتحمل القطاعات الاقتصادية، كالصناعة والزراعة والطاقة والنقل والسياحة، المسؤولية عما يترتب على أنشطتها من آثار بالنسبة لرفاه اﻹنسان وبالنسبة للبيئة الطبيعية. |
Un processus de renforcement des capacités se met en place au niveau des collectivités locales, compte tenu de l'incidence de leurs activités sur la dégradation des terres, les ressources naturelles, l'aménagement forestier, etc. | UN | وتنفذ حالياً عملية بناء قدرات المجتمعات المحلية بالنظر إلى أثر أنشطتها على تردي الأراضي، والموارد المائية، وإدارة الأحراج ، وما إلى ذلك. |
Ils ont également exhorté les États ayant testé des armes nucléaires en Polynésie française et à Kiribati à assumer pleinement la responsabilité de l'incidence de leurs activités sur la population et l'environnement locaux. | UN | كما أنهم حثوا أيضا الدول التي أجرت تجارب على الأسلحة النووية في بولينيزيا الفرنسية وكيريباتي على أن تضطلع بالمسؤولية الكاملة عن أثر أنشطتها على السكان المحليين والبيئة المحلية. |
Ils ont également exhorté les États ayant testé des armes nucléaires en Polynésie française et à Kiribati à assumer pleinement la responsabilité de l'incidence de leurs activités sur la population et l'environnement locaux. | UN | كما أنهم حثوا أيضا الدول التي أجرت تجارب على الأسلحة النووية في بولينيزيا الفرنسية وكيريباتي على أن تضطلع بالمسؤولية الكاملة عن أثر أنشطتها على السكان المحليين والبيئة المحلية. |
Concernant les partenariats avec les diasporas permettant d'améliorer l'impact de leurs activités sur le développement, les participants ont proposé que les actions suivantes soient considérées par les gouvernements : | UN | وفيما يتعلق بالشراكات مع مجموعات الشتات التي تمكن من تحسين آثار أنشطتها على التنمية، اقترح المشاركون أن تنظر الحكومات في اتخاذ الإجراءات التالية: |
La Commission les engage aussi à évaluer de façon transparente, avec le concours d'autres organisations et groupes importants, selon qu'il conviendra, l'impact de leurs activités sur le développement durable, et à en rendre compte par les voies appropriées. | UN | وهي مدعوة أيضا إلى القيام، بأسلوب واضح مستخدمة، عند الاقتضاء، مدخلات من منظمات أخرى ومن المجموعات الرئيسية، باجراء تقييم لتأثير أنشطتها على التنمية المستدامة، وتقديم تقارير عن ذلك من خلال القنوات ذات الصلة. |
La Commission les engage aussi à évaluer de façon transparente, avec le concours d'autres organisations et groupes importants, selon qu'il conviendra, l'impact de leurs activités sur le développement durable, et à en rendre compte par les voies appropriées. | UN | وهي مدعوة أيضا إلى القيام، بأسلوب واضح مستخدمة، عند الاقتضاء، مدخلات من منظمات أخرى ومن المجموعات الرئيسية، باجراء تقييم لتأثير أنشطتها على التنمية المستدامة، وتقديم تقارير عن ذلك من خلال القنوات ذات الصلة. |
Tous les organismes des Nations Unies étudient actuellement des solutions susceptibles de renforcer l’impact de leurs activités sur l’exercice des droits de l’homme. Il en résultera des améliorations qui, à elles toutes, hisseront les droits de l’homme à la place centrale qu’occupent déjà la paix et le développement dans les travaux de l’ONU. | UN | وتقوم جميع قطاعات اﻷمم المتحدة حاليا بتقييم كيفية تحسين أثر أنشطتها على التمتع بحقوق اﻹنسان وهذه التحسينات مجتمعة ستجعل مجال حقوق اﻹنسان أساسيا ﻷعمال اﻷمم المتحدة بنفس الدرجة التي تميز مجال السلام والتنمية. |
En outre, il convient de faire en sorte que les organisations humanitaires disposent de moyens leur permettant d'évaluer l'incidence de leurs activités sur les mécanismes de réponse des communautés touchées et d'assurer la viabilité à long terme de telles activités sans compromettre les possibilités qu'ont les communautés de se prendre en charge. | UN | وينبغي أيضا عمل المزيد من أجل مد المنظمات اﻹنسانية بالوسائل اللازمة لتقييم آثار أنشطتها على اﻵليات المعنية في المجتمعات المتأثرة وضمان أن تكون هذه اﻷنظمة مستدامة ولا تضعف من قدرتها على الاعتماد على الذات. |
Il prend note de l'absence d'informations sur l'existence de cadres réglementaires régissant la responsabilité sociale et environnementale des entreprises et des industries nationales et internationales en ce qui concerne la prévention des éventuelles répercussions négatives de leurs activités sur les enfants. | UN | وتلاحظ اللجنة النقص في المعلومات المتعلقة بأي إطار من الأُطر التنظيمية المتعلقة بالمسؤولية الاجتماعية والبيئية الواقعة على عاتق الشركات التجارية والصناعات، الوطنية منها والدولية، لمنع حدوث آثار سلبية محتملة ناجمة عن أنشطتها على الأطفال. |
Les évaluations de l'impact sur les droits de l'homme avaient le mérite de permettre aux entreprises non seulement d'éviter les risques futurs mais d'accroître les effets positifs de leurs activités sur les droits de l'homme; | UN | وبإجراء عمليات تقييم للآثار على حقوق الإنسان، باستطاعة الشركة لا أن تتفادى المخاطر المحتملة مستقبلاً فحسب بل أيضاً أن تعزز الآثار الإيجابية لأنشطتها على التمتع بحقوق الإنسان؛ |
Une série d'incidents médiatisés mettant ces sociétés en cause, tels que la fusillade de la Place Nissour, en 2007, ont appelé l'attention sur les répercussions négatives de leurs activités sur les droits de l'homme des Iraquiens. | UN | وأدت سلسلة من الحوادث البارزة التي تورطت فيها هذه الشركات، مثل حادث إطلاق النار في ساحة النسور في عام 2007، إلى تركيز الانتباه على التأثير السلبي لأنشطتها على حقوق العراقيين الإنسانية. |
26. Afin de pouvoir respecter les droits de l'homme, les acteurs non étatiques ont besoin de connaître les répercussions effectives et potentielles de leurs activités sur la réalisation de ces droits. | UN | 26- وتحتاج الأطراف غير الحكومية لكي تتمكن من احترام حقوق الإنسان أن تعرف الأثر الفعلي والمحتمل لأنشطتها على إعمال حقوق الإنسان. |
Il est absolument vital que les sociétés multinationales évaluent soigneusement les incidences socioéconomiques de leurs activités sur les habitants et communautés vivant dans les forêts et en dépendant pour vivre ainsi que sur l'environnement, notamment au niveau de l'écologie forestière et de la santé et de la productivité des forêts. | UN | ومن الأمور الحيوية للغاية أن تحسب الشركات المتعددة الجنسيات بدقة الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة بالنسبة للأشخاص والمجتمعات التي تعتمد على الغابات في معيشتها، فضلاً عن النظر بإمعان في الآثار البيئية لأنشطتها على إيكولوجية الغابات وصحتها وإنتاجيتها. |
b) D'exiger des sociétés qu'elles réalisent des évaluations, qu'elles procèdent à des consultations et qu'elles rendent publiques les données relatives aux effets de leurs activités sur l'environnement, les droits de l'enfant et la santé ainsi que les mesures qu'elles prévoient de prendre pour réduire ces effets; | UN | (ب) مطالبة الشركات بإجراء تقييمات واستشارات بشأن آثار أنشطة أعمالها على البيئة وصحة الأطفال وحقوقهم والكشف عنها علناً وعن خططها للتصدي لهذه الآثار؛ |
Les secteurs économiques, tels que l'industrie, l'agriculture, l'énergie, les transports et le tourisme, doivent se préoccuper des incidences de leurs activités sur le bien-être de l'homme et l'environnement physique. | UN | ويجب أن تتحمل القطاعات الاقتصادية، كالصناعة والزراعة والطاقة والنقل والسياحة، المسؤولية عما يترتب على أنشطتها من آثار بالنسبة لرفاه اﻹنسان وبالنسبة للبيئة الطبيعية. |