"de leurs besoins" - Traduction Français en Arabe

    • احتياجاتها
        
    • احتياجاتهم
        
    • لاحتياجاتها
        
    • لاحتياجاتهم
        
    • احتياجاتهن
        
    • واحتياجاتها
        
    • واحتياجاتهم
        
    • حاجاتهم
        
    • باحتياجاتهم
        
    • من احتياجات
        
    • لاحتياجاتهن
        
    • من الاحتياجات
        
    • احتياجاته
        
    • احتياجاتهما
        
    • باحتياجاتهن
        
    La formation professionnelle des servants est assurée par les écoles, les facultés et les instituts théologiques dont les cultes disposent en fonction de leurs besoins réels. UN ويؤمﱠن التدريب المهني للخادمين بواسطة المدارس والكليات والمعاهد اللاهوتية المتوفرة للطوائف بحسب احتياجاتها الفعلية.
    :: Le renforcement de la construction de centres de protection sociale au profit des handicapés, la satisfaction de leurs besoins, ainsi que la fourniture de moyens nécessaires à l'amélioration des services qui leur sont offerts; UN التوسع في إقامة مراكز الرعاية الاجتماعية للمعاقين وتوفير احتياجاتها ومستلزماتها لتحسين خدماتها؛
    L'impact général du projet sur les bénéficiaires a été très positif en termes de satisfaction de leurs besoins les plus essentiels. UN وتبين أن التأثير العام على المستفيدين تأثير إيجابي جدا من حيث أنه يلبي عديدا من أهم احتياجاتهم الضرورية.
    En même temps, il faudra développer les activités génératrices de recettes, là où cela est possible, pour permettre aux réfugiés de subvenir eux-mêmes à certains de leurs besoins fondamentaux. UN وفي الوقت ذاته، ستستمر اﻷنشطة المدرة للدخل بقدر اﻹمكان بغية مساعدة اللاجئين في توفير بعض احتياجاتهم اﻷساسية.
    La Banque a défini son programme d'assistance technique en fonction des objectifs de développement des pays membres, en tenant compte de leurs besoins en cadres institutionnels et en ressources humaines. UN وقد جرت صياغة برنامج المساعدة التقنية للمصرف بما يتمشى مع اﻷهداف اﻹنمائية للبلدان اﻷعضاء من حيث تصديه لاحتياجاتها الواسعة النطاق على صعيد المؤسسات والقوى العاملة.
    La nouvelle prison serait dotée de quartiers séparés pour les femmes et les hommes, et les détenus pourraient être séparés en fonction de leurs besoins spécifiques. UN وسيضم السجن الجديد مرافق منفصلة للنساء، ويمكن فصل المحتجزين في فئات تبعاً لاحتياجاتهم الخاصة.
    En raison de leurs besoins culturels et religieux particuliers, des centres spéciaux accueillent les femmes arabes et juives ultraorthodoxes. UN وهناك مراكز خاصة للنساء العربيات وللنساء اليهوديات المتمسكات بالتقاليد نظراً إلى احتياجاتهن الثقافية والدينية الخاصة.
    La Division de statistique consultera les pays au sujet de leurs besoins spécifiques dans ce domaine. UN وستتشاور شعبة الإحصاءات مع البلدان بشأن احتياجاتها المحددة في هذا الصدد.
    L'aide à fournir aux États en matière de détermination de leurs besoins d'assistance technique était une question connexe. UN وممّا له صلة بهذا الموضوع مسألةُ مساعدة الدول على تحديد احتياجاتها من المساعدة التقنية.
    la faible représentation des femmes dans les postes à responsabilités et la vie publique diminue la prise en compte de leurs besoins stratégiques ; UN يحد التمثيل المنخفض للمرأة في مجالي صنع القرار والسياسة من مشاركتها في تلبية احتياجاتها الاستراتيجية؛
    Le renforcement de la construction de centres de protection sociale au profit des handicapés, la satisfaction de leurs besoins, ainsi que la fourniture de moyens nécessaires à l'amélioration de leurs services; UN التوسع في إقامة مراكز الرعاية الاجتماعية للمعاقين وتوفير احتياجاتها ومستلزماتها لتحسين خدماتها.
    20. L'énergie nucléaire constitue un choix stratégique pour de nombreux pays enregistrant une hausse de leurs besoins en énergies. UN 20 - وقالت إن الطاقة النووية خيار استراتيجي للكثير من البلدان التي تشهد تزايد احتياجاتها من الطاقة.
    Le Gouvernement indien se charge déjà de leurs besoins matériels et n'a pas recherché l'assistance du HCR en faveur de ce groupe. UN وتلبي الحكومة فعلا احتياجاتهم المادية، ولم تلتمس مساعدة المفوضية بصدد هذه المجموعة.
    Cette approche est rendue possible par une grande souplesse d'opération qui permet au programme d'apprendre des entrepreneurs et de s'adapter à l'évolution de leurs besoins. UN وأمكن تحقيق ذلك بالاحتفاظ بمرونة تسمح للبرنامج بالتعلم من منظمي المشاريع المشتركين فيه والتكيف مع احتياجاتهم المتغيرة.
    Outre la satisfaction de leurs besoins humanitaires, il faut respecter leurs droits fondamentaux. UN وبالإضافة إلى تلبية احتياجاتهم الإنسانية، كان من الأساسي احترام حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    Les bénéficiaires investiront davantage leur énergie dans des programmes qui tiennent compte de leurs besoins et de leurs idées. UN ومن المرجح بدرجة أكبر أن يبذل الأشخاص طاقاتهم في البرامج التي تعكس احتياجاتهم وأفكارهم.
    Les autorités religieuses recrutent leurs enseignants et conférenciers selon leurs propres critères et définissent les critères d'inscription et le nombre d'élèves en fonction de leurs besoins. UN وتختار سلطات التعليم الكنيسة المعلمين والمحاضرين وفقا لمعاييرها الذاتية، وتحدد سياسة التسجيل وحصصه وفقا لاحتياجاتها.
    Ces projets ont aidé 29 pays en développement à procéder à des évaluations approfondies de leurs besoins de financement, que ce soit à l'échelle nationale ou sectorielle. UN ودعمت هذه المشاريع 29 بلداً نامياً في إجراء تقييمات معمَّقة لاحتياجاتها التمويلية على أساس وطني أو قطاعي.
    L'établissement d'une base de données consacrée aux personnes âgées et la promotion des études scientifiques sur leurs conditions pour favoriser la planification efficace de leurs besoins dans le futur. UN إيجاد قاعدة بيانات خاصة بالمسنين، وتعزيز الدراسات العلمية حول أوضاعهم، لزياد فاعلية التخطيط المستقبلي لاحتياجاتهم.
    Par conséquent, elles nécessitent des soins et des services qui tiennent compte de leurs besoins spécifiques. UN ومن ثم، فأنهن بحاجة إلى رعاية وخدمات تتميز بأخذ احتياجاتهن الخاصة في الاعتبار.
    A ce sujet, la modalité de l'exécution nationale doit être appliquée compte tenu de la spécificité des différents pays bénéficiaires, de leurs capacités, de leurs besoins et de leurs priorités. UN وفي هذا الصدد، ينبغي تطبيق طريقة التنفيذ القطري وفقا لخصائص مختلف البلدان المستفيدة، وقدراتها، واحتياجاتها وأولوياتها.
    Les Etats devraient prendre les mesures voulues pour susciter une prise de conscience accrue des problèmes des handicapés, de leurs droits, de leurs besoins, de leur potentiel et de leur contribution à la société. UN ينبغي للدول أن تتخذ الاجراءات اللازمة لتوعية المجتمع بشأن اﻷشخاص المعوقين وحقوقهم واحتياجاتهم وامكاناتهم ومساهماتهم.
    Il serait difficile d'imaginer qu'un gouvernement élu par le peuple puisse priver durant 30 années ses citoyens de la satisfaction de leurs besoins élémentaires. UN وكان من الصعب على أي شخص أن يتخيل أن الحكومة التي انتخبها الشعب تحـــرم مواطنيها من حاجاتهم اﻷساسية لمدة ٣٠ عاما طويلة.
    Les prisonniers devraient consacrer leur temps à des activités utiles et exigeantes qui soient fonction de leurs besoins et adaptées au motif de leur incarcération. UN وينبغي أن يقضي السجناء أوقاتهم بطرق مفيدة وصارمة متصلة باحتياجاتهم وبسبب وجودهم في السجن.
    Les pays les moins avancés, qui ne pourront recourir à cette option que dans une mesure moindre demeureront tributaires de l'aide publique au développement pour financer une partie au moins de leurs besoins énergétiques. UN وبما أن هذه الفرص سيقل توافرها على اﻷرجح أمام أقل البلدان نموا، فإن هذه البلدان ستظل بحاجة إلى الاعتماد على المساعدة اﻹنمائية الرسمية، لجزء من احتياجات تمويل قطاع الطاقة بها على اﻷقل.
    Des tentatives ont bien été faites pour offrir des services aux femmes et aux filles, mais, bien souvent, ces services ont été fournis sans tenir compte de leurs besoins spécifiques. UN وفي حين بُذلت محاولات لتقديم الخدمات إلى النساء والفتيات، إلا أنها كانت في أكثر الأحيان تقدَّم من دون مراعاة لاحتياجاتهن المتباينة.
    Les autres ménages, soit 30,1 %, qui ne pouvaient pas satisfaire à un au moins de leurs besoins essentiels, étaient classés parmi les ménages pauvres. UN أما نسبة ال30.1 في المائة من الأُسر المتبقية فلم يكن باستطاعتها تلبية واحد على الأقل من الاحتياجات الأساسية، لذا صنفت في خانة الأسر الفقيرة.
    En fonction de leurs besoins, ils se livraient à l'une ou l'autre de leurs activités. UN وهو يقوم بهذا النشاط أو ذاك حسب احتياجاته.
    Suite à sa demande, le Comité consultatif a reçu communication de l'organigramme des deux missions avec une indication de leurs besoins en personnel classés par fonctions. UN وزودت اللجنة الاستشارية، بناء على استفسارها، بمخططين تنظيميين للبعثتين يبينان احتياجاتهما من الموظفين حسب الوظيفة.
    Il faut à tout pris encourager ce type de comportement et faire en sorte que toutes les femmes prennent conscience de leurs besoins et de leurs possibilités. UN ومن الحيوي تشجيع مثل هذه المواقف وجعل جميع النساء واعيات باحتياجاتهن وإمكانياتهن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus