"de leurs collègues" - Traduction Français en Arabe

    • زملائهم
        
    • الزملاء
        
    • وزملائهم
        
    • لزملائهم
        
    • زملاؤهم
        
    • بزملائهم
        
    • من زملائهن
        
    • زملائهن من
        
    Leurs contributions avaient été remarquées par des politiques et ils avaient également acquis une autre stature aux yeux de leurs collègues. UN كما لوحظ الاعتراف بالمساهمات من جانب العاملين في السياسة، وتحدث المشاركون أيضاً عن تحسن مكانتهم بين زملائهم.
    Le code établit des principes fondamentaux pour évaluer les aspects éthiques des recherches des scientifiques et de leurs collègues. UN تحدد المدونة مبادئ أساسية تساعد العلماء على تقييم الجوانب الأخلاقية في أبحاثهم وفي أبحاث زملائهم.
    Les personnes retenues pourront ainsi suivre de près le travail de leurs collègues étrangers et acquérir directement une expérience à laquelle ils pourront se référer. UN وبهذا سيكون بوسع اﻷشخاص المختارين ملاحظة طريقة عمل زملائهم اﻷجانب عن كثب واكتساب خبرة مقارنة مباشرة.
    Il a aussi invité tous les participants au Forum à partager les informations recueillies pendant la réunion auprès d'autres acteurs en dehors du Forum, notamment de leurs collègues de travail. UN ودعا ممثل اليابان أيضاً جميع المشاركين في منتدى ديربان إلى تبادل المعلومات التي يتمخض عنها الاجتماع مع الجهات صاحبة المصلحة خارج منتدى ديربان، بما في ذلك الزملاء في العمل.
    Aider à faire de la publicité auprès des chercheurs médicaux et de leurs collègues; UN :: تساعد في نشر أعمال الباحثين في المجال الطبي وزملائهم
    Les fonctionnaires ont également participé à un vote à l'issue duquel des récompenses ont été données à 10 de leurs collègues à la fin de l'année. UN كما شارك الموظفون بالتصويت لزملائهم ومن ثم منحت عشر جوائز في نهاية العام.
    ii) Les chioukh répondront à toutes les questions posées par l'équipe d'identification et s'abstiendront de faire des commentaires sur le témoignage de leurs collègues. UN ' ٢ ' يجيب الشيوخ على جميع اﻷسئلة التي يطرحها فريق تحديد الهوية ويمتنعون عن التعليق على الشهادات التي يدلي بها زملاؤهم.
    À de rares exceptions près, leurs conditions d'emploi, sur le plan concret et monétaire, sont nettement moins bonnes que celles de leurs collègues dont les bureaux donnent sur la 1re Avenue, le Colisée, le Danube ou le lac Léman. UN وظروف خدمتهم أدنى بكثير من الناحيتين المادية والمالية، مع بعض الاستثناءات، من ظروف زملائهم الجالسين في جو مريح مطل على الشارع اﻷول، أو الكولوسيوم أو نهر الدانوب أو بحيرة لومان على سبيل المثال.
    Les journalistes qui essayaient de rendre compte des manifestations étaient arrêtés, mis en détention, torturés et interrogés sur les activités de leurs collègues. UN واعتُقل الصحفيون الذين حاولوا تغطية الاحتجاجات واحتُجزوا وعُذبوا وسوئلوا عن أنشطة زملائهم.
    J'invite les délégations à consulter ce document et à en diffuser largement le contenu auprès de leurs collègues. UN وأدعو جميع أعضاء الوفود إلى الاطلاع على الورقة وتبادلها على نطاق واسع مع زملائهم.
    Le secrétariat de la Convention compte aussi de nombreux spécialistes des questions douanières qui apportent leur concours à la formation de leurs collègues et à leur sensibilisation. UN وتستخدم أمانة الاتفاقية عدة متخصصين في شؤون الجمارك يساعدون في تدريب زملائهم وزيادة توعيتهم.
    Il en ressort essentiellement que le taux de chômage est très faible chez les travailleurs étrangers et que leurs salaires sont comparables à ceux de leurs collègues. UN وبشكل أساسي، يعاني العمال الأجانب من البطالة بمستويات منخفضة ويعتبرون رواتبهم معادلة لرواتب زملائهم من العمال.
    Au moment où le présent rapport a été rédigé, 12 syndicalistes et au moins 40 autres de leurs collègues étaient en instance de jugement. UN ووقت كتابة هذا التقرير، كان ينتظر محاكمة النقابيين اﻟ ٢١، و٠٤ على اﻷقل من زملائهم.
    Je partage la détresse des membres de la MONUT devant la mort de leurs collègues et je tiens à rendre hommage à la manière dont ils font face à cette crise. UN وإنني أشاطر أعضاء بعثة اﻷمم المتحدة الحزن في مصابهم في زملائهم وأود أن أحييهم على أسلوبهم في التصدي لهذه اﻷزمة.
    Par contre, 12 de leurs collègues ont examiné trois à 17 affaires par an. UN وعلى نقيض ذلك، نظر ١٢ من زملائهم في ما بين ٣ قضايا و ١٧ قضية في السنة.
    Aucune déposition n'a été recueillie non plus auprès des gardiens venus au secours de leurs collègues. UN ولم يُطلب من أي واحد من الحراس الذين جاءوا ﻹنقاذ زملائهم أن يدلوا بأقوالهم.
    Cela permettra, d'une part aux membres du personnel de donner leur avis sur leurs administrateurs respectifs et, d'autre part aux administrateurs de prendre en compte les observations de leurs collègues. UN ومن ناحية، سيسمح ذلك للموظفين بإبداء تعقيباتهم على المديرين المعنيين، وسيسمح للمديرين، من الناحية الأخرى، بإيلاء الاعتبار لملاحظات الزملاء.
    Il n'aurait pas d'incidences financières considérables et permettrait aux bureaux de pays de puiser dans les connaissances de leurs collègues de l'ONU sur des sujets comme les droits de l'homme, la gouvernance démocratique et les peuples autochtones. UN وأوضح أنها لن تنطوي على موارد كبيرة وستُمكّن المكاتب القطرية من الاستفادة من معارف الزملاء في الأمم المتحد فيما يتعلق بمواضيع مثل حقوق الإنسان والحوكمة الديمقراطية والشعوب الأصلية.
    :: Engagement de la part des statisticiens et de leurs collègues de publier dans les meilleurs délais des statistiques de bonne qualité et pertinentes, et de promouvoir leur utilisation dans le cadre de processus d'élaboration de politiques fondés sur la connaissance des faits; UN :: الحاجة إلى التزام الإحصائيين وزملائهم بنشر إحصائيات جيدة النوعية وذات صلة بالموضوع وزيادة استخدامها في تنفيذ السياسات التي تعتمد على الأدلة؛
    Il y a aussi le fait préoccupant que les fonctionnaires du Bureau de la déontologie auraient ainsi accès aux informations financières confidentielles de leurs collègues. UN وعلاوة على ذلك، يثير هذا الخيار القلق بشأن حصول موظفي مكتب الأخلاقيات على المعلومات المالية السرية لزملائهم.
    Si la recommandation de la CFPI est adoptée et appliquée progressivement, les fonctionnaires soumis au nouveau régime ne recevront pas les mêmes avantages que ceux de leurs collègues qui continueront à bénéficier des anciennes dispositions. UN وإذا ما تم اعتماد توصية لجنة الخدمة المدنية الدولية وتطبيقها بنهج تدريجي، فإن الموظفين الذين يبدون في المستقبل كفاءة في أي لغة من لغات المنظمة لن يكون لهم الحق في التقدير نفسه الذي لا يزال يستفيد منه زملاؤهم.
    C'est pourquoi j'encourage tous les représentants à se rapprocher de leurs collègues et à ouvrir un débat constructif et axé vers l'avenir sur ce que nous devons faire pour faire en sorte que l'Organisation - nos Nations Unies - œuvre pour le bien de nos peuples. UN لذلك، أشجع كل الممثلين على الاتصال بزملائهم والبدء بمناقشة بناءة وتطلعية لما يجب أن نفعله لجعل هذه المنظمة - أممنا المتحدة - تعمل بصورة أفضل لفائدة شعوبنا.
    Leur compétence leur a valu le respect de leurs collègues parlementaires, du public et des médias. UN وقد اكتسبن الاحترام من زملائهن البرلمانيين ومن الجمهور ووسائط الإعلام بسبب كفاءتهن.
    Dans l'industrie, les femmes gagnent seulement 67 à 75 % du salaire de leurs collègues masculins. UN ففي الصناعة، تحصل النساء على ما بين ٧٦ و٥٧ في المائة من أجر زملائهن من الذكور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus