"de leurs convictions religieuses" - Traduction Français en Arabe

    • معتقداتهم الدينية
        
    • معتقدهم الديني
        
    • معتقداتهما الدينية
        
    • معتقداتها الدينية
        
    • المعتقدات الدينية
        
    • ومعتقداتهم
        
    • قناعاتهم الدينية
        
    • قناعتهم الدينية
        
    • عن عقيدتهما الدينية
        
    • عقيدتهم الدينية
        
    Dans le même temps, il avait été décidé de renforcer la protection des personnes qui étaient insultées ou exposées à la haine ou à un discours de haine en raison de leurs convictions religieuses. UN وفي الوقت نفسه، تقرر تعزيز حماية الأفراد من التعرض للشتم أو لما يسمى بخطابات تنم عن الكراهية بسبب معتقداتهم الدينية.
    Comme ces affaires et d'autres le montrent à l'évidence, le régime de Téhéran continue de faire fi des droits de l'homme de ses propres citoyens et de persécuter sans relâche certains d'entre eux en raison de leurs convictions religieuses. UN ومن الواضح من هذه الحالات وغيرها أن النظام فـــي طهران لا يزال ينتهك حقوق اﻹنسان لمواطنيه، وأنه يعمد دون هوادة إلى إعدام البعض لمجرد معتقداتهم الدينية.
    L'article 47 de la Constitution garantit le droit à l'objection de conscience à tous ceux qui, en raison de leurs convictions religieuses ou morales, refusent d'accomplir leur service militaire dans les forces armées. UN وتضمن المادة ٧٤ من الدستور الحق في اﻹنتكاف الضميري للذين يرفضون القيام بالخدمة العسكرية في القوات المسلحة بسبب معتقداتهم الدينية أو اﻷدبية.
    2. Les Parties veilleront à ce que les réfugiés et les personnes déplacées soient autorisés à retourner dans leurs foyers en toute sécurité, sans être exposés à des harcèlements, à des tentatives d'intimidation, à des persécutions ou à une discrimination du fait notamment de leur origine ethnique, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques. UN ٢ - تضمن اﻷطراف السماح للاجئين والمشردين بالعودة بأمان، دون التعرض لخطر المضايقة أو التخويف أو الاضطهاد أو التمييز، وخصوصا بسبب أصلهم العرقي أو معتقدهم الديني أو رأيهم السياسي.
    4.4 L'État partie affirme que les allégations des auteurs qui font valoir qu'ils ont été condamnés à cause de leurs convictions religieuses sont sans fondement. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما أُدينا بسبب معتقداتهما الدينية هي ادعاءات لا تقوم على أي أساس.
    Je demande de nouveau au Gouvernement iraquien de faire tout ce qui est en son pouvoir pour protéger tous les Iraquiens qui continuent d'être pris pour cible en raison de leurs convictions religieuses. UN وإني أدعو حكومة العراق مجددا إلى بذل قصارى جهودها لحماية جميع الطوائف التي لا تزال تستهدف بسبب معتقداتها الدينية.
    L'État partie devrait étendre sa législation pénale pour qu'elle puisse s'appliquer aussi aux infractions motivées par la haine religieuse et devrait prendre d'autres mesures pour veiller à ce que toutes les personnes soient protégées de toute contre la ddiscrimination fondée sur en raison de leurs convictions religieuses. UN ينبغي للدولة الطرف أن توسع نطاق تشريعها الجنائي ليشمل الجرائم التي تتم بدافع الكراهية الدينية، وينبغي لها أن تتخذ خطوات أخرى لضمان حماية الجميع من التمييز بسبب المعتقدات الدينية.
    Les gens deviennent des réfugiés parce qu'ils sont persécutés à cause de leur origine raciale ou nationale, de leurs convictions religieuses ou de leurs opinions politiques ou encore à cause de leur appartenance à un groupe social particulier. UN فالناس يصبحون لاجئين نظراً لتعرضهم للاضطهاد لأسباب تتعلق بخلفيتهم العرقية أو القومية، أو معتقداتهم الدينية أو آرائهم السياسية، أو بسبب انتمائهم إلى مجموعة اجتماعية بعينها.
    Des actes délibérément malveillants, voire des crimes odieux ont été dirigés contre des hommes, des femmes et des enfants sur la base explicite de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance ethnique. UN إذ ارتكبت اعتداءات متعمّدة، لا بل جرائم شنعاء، في حق رجال ونساء وأطفال على أساس معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم العرقية.
    - En janvier 2002, quatre bahaïs étaient apparemment toujours détenus en raison de leurs convictions religieuses. UN - في كانون الثاني/يناير 2002، اتضح أن 4 من البهائيين ما برحوا معتقلين بسبب معتقداتهم الدينية.
    116. Le principe selon lequel les personnes appelées en vue d'effectuer un service militaire de base au titre de la défense passive ou pour suivre une formation militaire peuvent, en raison de leurs convictions religieuses ou de leurs principes moraux, demander par écrit l'accomplissement d'un service de remplacement est respecté. UN ٦١١- ويُرَاعَى المبدأ الذي يجيز للمجندين في خدمة الجيش اﻷساسية في الدفاع المدني أو في التدريب العسكري أن يتقدموا بناء على معتقداتهم الدينية أو مبادئهم اﻷخلاقية بطلب مكتوب ﻷداء خدمة بديلة.
    Si beaucoup d'entre eux ont dû quitter le pays à cause des difficultés actuelles, d'autres, d'après certaines ONG et d'après le Rapporteur spécial, ont été contraints de partir pour des raisons politiques, en raison de leurs convictions religieuses ou bien en raison du contrôle abusif que l'Etat exerce sur l'activité intellectuelle. UN فمع أن كثيرين منهم قد اضطروا إلى مغادرة البلد نظرا إلى الصعوبات الراهنة، فإن آخرين، وفقا لما ذكرته منظمات غير حكومية والمقرر الخاص، قد أُجبروا على المغادرة ﻷسباب سياسية، بسبب معتقداتهم الدينية أو بسبب الرقابة المفرطة للدولة على النشاط الفكري.
    Mme Motoc demande combien de personnes ont été emprisonnées en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance à un mouvement religieux, en vertu de l'article 244 du Code pénal de l'Ouzbékistan. UN 2 - السيدة موتوك: أعربت عن رغبتها في معرفة عدد الأشخاص الذين سجنوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتمائهم إلى حركة دينية بموجب المادة 244 من القانون الجنائي لأوزبكستان.
    À l'heure actuelle, 42 Témoins de Jéhovah sont selon elle en prison du fait de leurs convictions religieuses. UN وقالت المنظمة إن 42 من شهود يهوه يوجدون حالياً في السجن بسبب معتقداتهم الدينية(73).
    Elle a fait référence à la < < clause de conscience > > prévue par la loi polonaise relative aux produits pharmaceutiques, qui autorisait les pharmaciens à refuser de vendre des pilules contraceptives en raison de leurs convictions religieuses. UN وأشارت إلى " حكم استنكاف الضمير " الذي يرد في قانون الصيدلة البولندي ويجيز للصيادلة أن يرفضوا بيع حبوب منع الحمل على أساس معتقدهم الديني.
    2.1 Les 100 auteurs sont tous des Témoins de Jéhovah, qui ont été condamnés à un an et demi d'emprisonnement pour avoir refusé d'effectuer leur service militaire en raison de leurs convictions religieuses. UN 2-1 ينتمي أصحاب البلاغات المائة لطائفة شهود يهوه، وقد حُكم عليهم بالسجن لمدة سنة ونصف لرفضهم أداء الخدمة العسكرية بسبب معتقدهم الديني.
    4.4 L'État partie affirme que les allégations des auteurs qui font valoir qu'ils ont été condamnés à cause de leurs convictions religieuses sont sans fondement. UN 4-4 وتدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحبي البلاغ بأنهما أُدينا بسبب معتقداتهما الدينية هي ادعاءات لا تقوم على أي أساس.
    3. Nous constatons avec une profonde inquiétude l'intolérance religieuse dont sont victimes certaines communautés religieuses, ainsi que l'apparition d'actes d'hostilité et de violence contre ces communautés au motif de leurs convictions religieuses et de leur origine raciale ou ethnique dans diverses régions du monde, ce qui a en particulier pour effet de restreindre leur droit de pratiquer librement leur culte. UN " 3- ونعترف مع بالغ القلق بوجود تعصب ديني ضد طوائف دينية معينة، وكذلك بظهور أفعال عدائية وأعمال عنف ضد هذه الطوائف بسبب معتقداتها الدينية وأصلها العرقي أو الإثني في أنحاء شتى من العالم، مما يفضي بصفة خاصة إلى تقييد حقها في ممارسة معتقداتها بحرية.
    Notre politique d'emploi gouvernementale est strictement conforme aux normes internationales appropriées et repose sur le principe qui consiste à assurer des possibilités et des droits égaux pour tous les citoyens, indépendamment de leur origine, de leur situation socioéconomique, de leur race, de leur nationalité, de leur sexe, de leur âge, de leur vues politiques et de leurs convictions religieuses. UN إن سياسة دولتنا للعمالة تفي تماما بالمعايير الدولية ذات الصلة وتقوم على مبدأ ضمان الحقوق والفرص المتساوية لجميع المواطنين، بصرف النظر عن اﻷصل، أو الوضع الاجتماعي - الاقتصادي، أو العرق، أو القومية، أو الجنس، أو العمر، أو اﻵراء السياسية أو المعتقدات الدينية.
    De plus, le sport est un langage universel, qui peut unir les peuples, indépendamment de leur origine, de leur histoire, de leurs convictions religieuses ou de leur situation économique. UN علاوة على ذلك، فإن الرياضة لغة عالمية يمكن أن تجمع الناس معا، مهما كانت أصولهم وخلفياتهم ودياناتهم ومعتقداتهم أو مكانتهم الاقتصادية.
    Des parents s'opposent à l'introduction de cours sur la question du genre dans les programmes scolaires de crainte qu'ils aillent à l'encontre de leurs convictions religieuses ou morales. UN وهناك أيضا حالات يعترض فيها الآباء والأمهات على أن تصبح البرامج التعليمية المتعلقة بالمسائل الجنسانية جزءا من المنهج الدراسي، لتخوّفهم من أن تتعارض مع قناعاتهم الدينية أو الأخلاقية.
    Les chrétiens pentecôtistes refusent de faire le service militaire en raison de leurs convictions religieuses. UN ويرفض المسيحيون الخمسينيون أداء الخدمة العسكرية بسبب قناعتهم الدينية.
    Le Comité note, en l'espèce, que le refus des auteurs d'être enrôlé aux fins du service obligatoire constituait une expression directe de leurs convictions religieuses dont il n'est pas contesté qu'elles étaient professées sincèrement. UN وتشير اللجنة في الحالة الراهنة، إلى أن رفض صاحبي البلاغين التجنيد لأداء الخدمة الإلزامية هو تعبير مباشر عن عقيدتهما الدينية التي يعتنقانها اعتناقاً أصيلاً.
    Nous chérissons le principe d'une société civique où les citoyens jouissent de droits égaux, indépendamment de leur origine ethnique, de leur langue maternelle ou de leurs convictions religieuses. UN إننا نقدس مبدأ المجتمع المدني الذي ينعم فيه المواطنون بحقوق متساوية بغض النظر عن خلفيتهم اﻹثنية أو لغتهم اﻷصلية أو عقيدتهم الدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus