Les autres organismes de l'Etat doivent accorder aux tribunaux l'aide dont ils pourraient avoir besoin pour assurer l'exécution de leurs décisions. | UN | ويتعين على هيئات الدولة اﻷخرى أن تقدم للمحاكم المساعدة التي تطلبها ﻷغراض تنفيذ قراراتها. |
Le contrôle juridictionnel permet de garantir que les autorités de concurrence indépendantes se conforment à la loi et les oblige à assumer la responsabilité de leurs décisions. | UN | فالمراجعة القضائية تضمن امتثال سلطات المنافسة المستقلة للقانون وإخضاعها للمساءلة عن قراراتها. |
Dans la mesure où elles ont informé le Comité de leurs décisions dans le délai prescrit, les autorités russes ont pleinement respecté les dispositions du Pacte et du Protocole facultatif. | UN | وترى السلطات الروسية أنها تراعي تماماً أحكام العهد والبروتوكول الاختياري إذا أبلغت قراراتها للجنة خلال |
Sauf exception mentionnée par la loi, ils ne peuvent être tenus personnellement responsables de leurs décisions. | UN | وبخلاف الاستثناءات المنصوص عليها في القانون، فإنهم أيضاً غير مسؤولين بصفتهم الشخصية عن قراراتهم. |
Les fruits de leurs décisions doivent être évalués objectivement et ils doivent avoir la possibilité de se faire entendre. | UN | ولذلك فإن نتائج قراراتهم يجب تقييمها بموضوعية ويجب السماح لهم بأن يعبروا عن أنفسهم. |
Enfin, il convient de donner aux directeurs de programmes les compétences et la marge de manœuvre nécessaires pour gérer les situations inattendues et de les tenir responsables de leurs décisions. | UN | وفي الختام، أكد على ضرورة منح مدراء البرامج السلطة والمرونة اللتين يحتاجون إليها للاستجابة للحالات المستجدة، وعلى ضرورة مساءلتهم بالمقابل عما يتخذونه من قرارات. |
En 1945, les États étaient les seuls décideurs internationaux de quelque importance; ils étaient eux-mêmes l'objet de leurs décisions communes, et c'était à eux qu'il incombait de mettre en œuvre | UN | ففي عام 1945، كانت الدول وحدها هي القادرة على اتخاذ قرارات دولية ذات أهمية، وكانت خاضعة لقراراتها المشتركة ومسؤولة عن إنفاذ تلك القرارات. |
La violence masculine et les privilèges que les hommes s'octroient empêchent les femmes et les filles d'être libres de leurs décisions en ce qui concerne la santé en matière de sexualité. | UN | ويمنع العنف الذي يمارسه الذكور والامتيازات التي يتمتعون بها المرأة والفتاة من اتخاذ قراراتهما فيما يتعلق بصحتهما الجنسية. |
Elle perdure néanmoins, et les autorités manquent de moyens pour veiller à l'application de leurs décisions. | UN | بيد أنها ما زالت مستمرة وتفتقر السلطات إلى الوسائل اللازمة لضمان تنفيذ قراراتها. |
Ils sont aussi convenus de mener des travaux pendant l'intersession qui auront sans doute pour effet de renforcer le régime établi par la Convention et l'application de leurs décisions. | UN | واتفقت الدول الأطراف أيضاً على أن تضطلع خلال الفترة الفاصلة بين الدورات بأعمال ستساهم دون شك في تعزيز النظام المنشأ بموجب الاتفاقية وفي وضع قراراتها موضع التنفيذ. |
Ces comités doivent répondre de leurs décisions auprès de l'ensemble des Membres de l'Organisation comme du Conseil de sécurité. | UN | ويجب أن تكون هذه اللجان مسؤولة على قراراتها أمام أعضاء المنظمة ومجلس اﻷمن قاطبة. |
Le BSCI a également relevé que les organes de coordination ne fixent souvent pas de calendrier assorti de délais bien précis pour l'application de leurs décisions. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هيئات التنسيق غالبا ما لا تضع أطرا زمنية محددة وذات مواعيد نهائية واضحة لتنفيذ قراراتها. |
Des questions telles que l'utilisation de l'analyse du volume de travail et la mise au point de techniques d'évaluation ne laissaient pas d'être importantes si l'on voulait que les Etats Membres puissent exercer un contrôle effectif sur l'exécution de leurs décisions concernant les questions relatives aux programmes et au budget. | UN | وتعد المسائل من قبيل استخدام تحليل أعباء العمل وتطوير أساليب التقييم ذات أهمية بالنسبة لقدرة الدول اﻷعضاء على ممارسة الرقابة على تنفيذ قراراتها بشأن المسائل البرنامجية ومسائل الميزانية. |
Il faudrait aussi encourager les organisations gouvernementales et non gouvernementales, nationales et internationales, à étudier les effets de leurs décisions et de leur action sur les familles. | UN | وينبغي أن يكون الهدف الثالث هو تشجيع المنظمات والوكالات، سواء الحكومية منها أو غير الحكومية، الوطنية أو الدولية، على تقييم الكيفية التي ستؤثر بها قراراتها وأعمالها على اﻷسر. |
Les magistrats ne sont pas indépendants dans la prise de leurs décisions du fait de la forte implication du Pouvoir Exécutif dans le fonctionnement de l'appareil judiciaire; | UN | القضاة ليسوا مستقلين في اتخاذ قراراتهم نظراً لتدخل السلطة التنفيذية بشكل قوي في سير عمل الجهاز القضائي؛ |
La délégation de pouvoir est une méthode pour doter l'organisation d'une gestion efficace, mais il importe que les cadres soient responsables de leurs décisions. | UN | فرغم أن تفويض السلطة وسيلة لكفالة فعالية إدارة المنظمة، من المهم أن يخضع المديرون للمساءلة عن قراراتهم. |
Les superviseurs deviennent responsables de leurs décisions, qu'ils doivent défendre eux-mêmes au lieu de laisser le Bureau de la gestion des ressources humaines s'en charger. | UN | يصبح المديرون خاضعين للمساءلة بشأن قراراتهم عوضا عن إلقاء عبء الدفاع على كاهل مكتب إدارة الموارد البشرية. |
Le principe de base est que les investisseurs et les créanciers privés doivent supporter les conséquences de leurs décisions. | UN | ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات. |
Pendant des années, cet article n'a pas été appliqué comme il aurait dû l'être sous l'effet des lubies politiques d'États fournisseurs qui négligent de prendre en compte les répercussions de leurs décisions sur le développement économique et technique d'autres pays. | UN | وأضاف أن التنفيذ السليم لهذه المادة ظل لسنوات أسيرا للأهواء السياسية المتمثلة في تزويد البلدان التي لم تنظر على النحو الواجب في الآثار السلبية لقراراتها على التطور الاقتصادي والتكنولوجي للبلدان الأخرى. |
24. La responsabilité mutuelle des créanciers et des débiteurs dans la prise de leurs décisions est une condition préalable à l'établissement d'un système financier mondial équitable. | UN | 24- وتشكل المسؤولية المتبادلة للدائنين والمدينين عن قراراتهما - شرطاً مسبقاً هاماً لإقامة نظام مالي عالمي منصف. |
Cela pourrait être possible si ceux qui gèrent le système financier internalisaient les coûts sociaux de leurs décisions et activités. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك في سعي القائمون على إدارة النظام المالي إلى استيعاب التكاليف الاجتماعية لقراراتهم وأنشطتهم. |
Il faudrait encourager les gouvernements et leurs organes administratifs et budgétaires respectifs à unir leurs efforts pour fournir les ressources nécessaires à la mise en œuvre de leurs décisions, en particulier durant les phases préliminaires. | UN | وينبغي أن تشجﱢع الحكومات ومختلف مجالس اﻹدارات والهيئات التي تضع الميزانيات على العمل معا من أجل إتاحة الموارد الكفيلة بتنفيذ مقرراتها لاسيما في البداية. |
Elles ont souligné à cet égard que le FNUAP devait améliorer ses procédures de suivi et s'assurer que les bureaux extérieurs sont bien responsables de leurs décisions. | UN | وتم التأكيد على ضرورة إدخال تحسينات على إجراءات الرصد التي يتبعها الصندوق وقدرة المكاتب الميدانية، بما يكفل وجود مساءلة كاملة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
Pratiquement, cela signifie tout d'abord que les pouvoirs et responsabilités ayant trait aux voyages doivent être clarifiés et délégués aux directeurs de programme, ce qui rendra ceux-ci responsables de leurs décisions. | UN | وهذه الخطوات العملية تعني أنه يجب في المقام اﻷول إيضاح السلطات والمسؤوليات فيما يتصل بالسفر وإسناد تلك السلطات والمسؤوليات الى مديري البرامج مما يفسح المجال لمساءلتهم عن أفعالهم. |
Ils sont néanmoins d'avis qu'il est peu probable que cela règle le problème lié à l'identité distincte du Groupe spécial au sein du PNUD, que seuls les États Membres pourraient résoudre puisque la situation actuelle résulte de leurs décisions. | UN | غير أنهم يرون أنه ليس من غير المرجح أن يؤدي ذلك إلى حل المشكلة المتعلقة بما يسمى الهوية المستقلة للوحدة الخاصة داخل البرنامج الإنمائي، والتي لا يمكن حلها إلا من جانب الدول الأعضاء، نظرا لأن الوضع الراهن هو نتيجة لقرارات تلك الدول. |