Des millions de personnes dans de nombreuses parties du monde continuent d'être victimes de violations flagrantes de leurs droits de l'homme. | UN | لا يزال الملايين من الناس في أنحاء كثيرة من العالم يسقطون ضحايا للانتهاكات الفاضحة لحقوقهم الانسانية. |
C'était un crime contre l'humanité de nos ancêtres et une violation de leurs droits de l'homme. | UN | وكانت جريمة ارتكبت ضد إنسانية أجدادنا وانتهاكا لحقوقهم الإنسانية. |
Cette situation constitue une violation de leurs droits de l'homme fondamentaux et un affront à leur dignité en tant qu'êtres humains. | UN | وهذه الحالة تمثل انتهاكا لحقوقهم الإنسانية الأساسية وكرامتهم الإنسانية. |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les peuples autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les peuples autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Ayant entendu les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité de chances pour tous et pour chacun, à la jouissance de leurs droits de l'homme, notamment le droit au développement, à une vie dans la paix et la liberté, et à une participation égale, sans discrimination, à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم واعترفت بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع، والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Les conflits et le terrorisme privent les populations de leurs droits de l'homme et de leurs libertés dans de nombreux pays. | UN | وقد حرمت الصراعات والإرهاب الناس من حقوقهم الإنسانية وحرياتهم في شتى أنحاء المعمورة. |
On recueillera le témoignage des femmes et des enfants au sujet des violations possibles de leurs droits de l'homme dans des situations de guerre ou de conflit. | UN | وسوف يحصل في هذه الزيارات على شهادات من النساء واﻷطفال بشأن انتهاكات ما لهم من حقوق الانسان التي يمكن أن تكون قد حدثت في أثناء الحرب وفي حالات النزاع. |
Dans ces conditions, les politiques devraient s'avérer plus efficaces pour atteindre les membres et les secteurs les plus démunis de la société et les aider à mieux jouir de leurs droits de l'homme. | UN | ومن ثم فإن زيادة المشاركة تزيد من احتمال أن تكون هذه السياسات فعالة في الوصول إلى أفقر الأفراد والشرائح في المجتمع، وفي أن تحسّن من درجة تمتعهم بحقوق الإنسان. |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l''homme depuis l''occupation militaire israélienne de 1967, | UN | حقوق الإنسان في الجولان السوري المحتل إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Profondément préoccupée par les souffrances des citoyens syriens du Golan syrien occupé, causées par la violation de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك اسرائيل لحقوقهم اﻷساسية واﻹنسانية منذ الاحتلال العسكري الاسرائيلي في عام ٧٦٩١، |
La question des personnes disparues, qui sont confrontées à de multiples violations de leurs droits de l'homme fondamentaux, ne devrait pas être politisée ou subordonnée à un règlement politique des différends. | UN | ويجب عدم تسييس قضية الأشخاص المفقودين أو ربطها بالتسوية السياسية للنزاعات لأن هؤلاء الأشخاص يعانون من انتهاكات متعددة لحقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Dans toutes les régions du monde, des personnes appartenant à des minorités religieuses sont victimes de violations quotidiennes de leurs droits de l'homme, qui vont de violations de leurs droits individuels et de la discrimination fondée sur leur identité religieuse à des attaques contre leurs activités communautaires et à des violences contre elles, leurs lieux de culte ou leurs foyers. | UN | وتتراوح هذه الانتهاكات بين انتهاكات لحقوقهم الفردية والتمييز على أساس هوياتهم الدينية أو هويات الاعتقاد لديهم، إلى اعتداءات على أنشطتهم المجتمعية وممارسة العنف ضدهم، وضد أماكن عبادتهم أو مساكنهم. |
Profondément préoccupé par les souffrances qu'endurent les citoyens syriens du Golan syrien occupé du fait de la violation systématique et continue de leurs droits fondamentaux et de leurs droits de l'homme par Israël depuis l'occupation militaire israélienne de 1967, | UN | إذ يساوره بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل المنهجي والمتواصل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967، |
Résolue à tout mettre en oeuvre pour que les populations autochtones puissent jouir de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, | UN | وقد عقدت العزم على عمل كل ما هو ممكن بغية تعزيز تمتع السكان اﻷصليين بما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Par ailleurs, les réfugiés palestiniens, déracinés et forcés depuis 55 ans de vivre dans la diaspora, ne jouissent toujours pas de leurs droits de l'homme et de leurs droits nationaux les plus fondamentaux. | UN | وعلاوة على ذلك، أن اللاجئين الفلسطينيين الذين هُجِّروا من ديارهم وأرغموا منذ 55 سنة على العيش في الشتات، لا يستمتعون دائما بما لهم من حقوق الإنسان وبأبسط حقوقهم الوطنية. |
Préoccupée par le fait que les personnes désavantagées sur les plans économique, social ou juridique ne jouissent pas pleinement de leurs droits de l'homme, ce qui les rend d'autant plus vulnérables au risque d'infection par le VIH et à ses effets, si elles sont infectées, | UN | وإذ يساورها القلق لعدم تمتع الأشخاص الذين يعانون من حرمان اقتصادي أو اجتماعي أو قانوني تمتعا كاملا بما لهم من حقوق الإنسان، الأمر الذي يزيد من تعرض هؤلاء الأشخاص لخطر الإصابة بفيروس نقص المناعة البشري ولتأثيره، في حالة إصابتهم به، |
Ayant entendu les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité de chances pour tous et pour chacun, à la jouissance de leurs droits de l'homme, notamment le droit au développement, à une vie dans la paix et la liberté, et à une participation égale, sans discrimination, à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم واعترفت بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع، والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Ayant entendu les peuples du monde et consciente de leur aspiration à la justice, à l'égalité de chances pour tous et pour chacun, à la jouissance de leurs droits de l'homme, notamment le droit au développement, à une vie dans la paix et la liberté, et à une participation égale, sans discrimination, à la vie économique, sociale, culturelle, civile et politique, | UN | وقد أصغت إلى شعوب العالم واعترفت بتطلعاتها إلى العدالة وتكافؤ الفرص للجميع، والتمتع بما لها من حقوق الإنسان، بما في ذلك الحق في التنمية، وفي العيش في سلام وحرية، وفي المشاركة على قدم المساواة ودون تمييز في الحياة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية، |
Cela, à son tour, rehaussera l'autorité morale de l'Organisation aux yeux des multitudes d'individus qui sont encore aujourd'hui privés de leurs droits de l'homme. | UN | وهذا بدوره سيعـزز السلطة المعنوية للمنظمــة فـي نظـر العديدين الذين ما زالوا محرومين من حقوقهم اﻹنسانية اليوم. |
Dans un même temps, les troupes turques continuent d'occuper une région d'un pays souverain, en violation flagrante des valeurs des Nations Unies, privant ainsi les Chypriotes grecs de leurs droits de l'homme fondamentaux. | UN | وفي الوقت نفسه، تواصل القوات التركية احتلال جزء كبير من دولة ذات سيادة في انتهاك صارخ لقيم الأمم المتحدة، وتحرم القبارصة اليونانيين من حقوقهم الإنسانية الأساسية. |
Convaincue que, pour parvenir à leur plein épanouissement, les femmes, les hommes et les enfants doivent prendre conscience de l'ensemble de leurs droits de l'homme et libertés fondamentales, | UN | واقتناعا منها بأنه من أجل تمكين كل امرأة وكل رجل وكل طفل من استغلال كامل طاقاتهم البشرية فإنه يجب توعيتهم بجميع ما لهم من حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية، |
Les Afghans sont confrontés à de graves difficultés dans la jouissance de leurs droits de l'homme, alors que le pays est aux prises avec l'héritage et la réalité omniprésente du conflit armé et que les progrès de la démocratisation et de l'édification de l'État sont limités. | UN | فالأفغان يواجهون عقبات خطيرة تحول دون تمتعهم بحقوق الإنسان، مع سعي البلد الحثيث إلى معالجة تركة نزاع مسلح وأوجه استمراره في الواقع ومحدودية الإنجازات في عملية إرساء الديمقراطية وبناء الدولة. |
Après le retour des derniers réfugiés et des personnes déplacées, la Croatie espère entrer dans une nouvelle ère caractérisée par le développement économique, l'intégration européenne et la pleine jouissance par tous les citoyens de leurs droits de l'homme. | UN | ومع عودة آخر اللاجئين والمشردين، فإن كرواتيا تأمل في أن تبدأ عهدا جديدا يتسم بالنهوض الاقتصادي واﻹدماج اﻷوروبي وتمتع جميع المواطنين الكامل بحقوقهم اﻹنسانية. |