L'auteur affirme que le Pakistan prive les habitants du Baltistan du plein exercice de leurs droits politiques et que la région est entièrement occupée par l'armée. | UN | ويدعي بأن باكستان أنكرت على سكان بالتستان كامل حقوقهم السياسية وبأن المنطقة قد أصبحت منطقة عسكرية تماما. |
Peu d'entre eux ont semblé être capables de comprendre que c'est mal de tuer des gens ou de les priver de leurs droits politiques et humains fondamentaux, même si cela n'a aucune incidence sur l'issue finale. | UN | ولـم يكن أي منهم على ما يبدو قادرا على أن يتفهم أن من الخطأ قتل الناس أو حرمانهم من حقوقهم السياسية واﻹنسانية اﻷساسية، حتى لو لم يكن لذلك تأثير على جوهر اﻷمر. |
L'article 119 dispose que les membres de l'Assemblée doivent avoir la nationalité équatorienne, être majeurs et jouir de leurs droits politiques. | UN | وتنص المادة 119 على أن يحمل أعضاء الجمعية الجنسية الإكوادورية، وأن يكونوا قد بلغوا سن الرشد ولهم الحق في ممارسة حقوقهم السياسية. |
Cette stratégie vise essentiellement à éliminer toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes qui les empêchaient de jouir de leurs droits politiques, sociaux et économiques, à renforcer le rôle des femmes au sein de la société, à encourager leur participation au développement social et à créer des comités féminins chargés de développer l'éducation et la formation. | UN | والسمات الرئيسية للاستراتيجية في القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة التي حيل بينها فيما سبق وبين التمتع بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية؛ وتحسين دور المرأة في المجتمع، ودعم مشاركتها في التنمية الاجتماعية وفي قوة العمل، وإنشاء لجان للمرأة لتشجيع تعليمها وتدريبها. |
Les fonctionnaires corrompus devraient quant à eux être privés de leurs droits politiques. | UN | وينبغي كذلك حرمان المسؤولين الفاسدين الذين تمت إدانتهم من الحقوق السياسية. |
Il a également noté que si ces restrictions n'étaient pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menaçait le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques. | UN | ولاحظت اللجنة أنه على الرغم من عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية. |
On a également demandé de plus amples détails quant à l'exercice par les populations autochtones et autres minorités ethniques de leurs droits politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وطلبت أيضا توضيحات أخرى بشأن تمتع السكان اﻷصليين وجماعات اﻷقليات العرقية اﻷخرى بالحقوق السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
3. De tenter d'influencer ses travailleurs quant à l'exercice de leurs droits politiques ou la manifestation de leurs convictions religieuses; | UN | 3 - السعي إلى التأثير على العاملين لديهم فيما يتعلق بممارسة حقوقهم السياسية أو دياناتهم؛ |
Article 48 - < < Les Nicaraguayens bénéficient d'une égalité inconditionnelle dans l'exercice de leurs droits politiques. | UN | المادة 48- " يتمتع النيكاراغويون بمساواة غير مشروطة في ممارسة حقوقهم السياسية. |
Des mesures devraient être prises pour garantir le droit des populations les plus défavorisées à la jouissance de tous les droits visés par l’article 5 de la Convention et le droit à un traitement égal devant les tribunaux et dans l’exercice de leurs droits politiques. | UN | ٠٦١ - ينبغي اتخاذ تدابير لضمان حق معظم أفراد السكان المعوزين في الاستفادة من جميع الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥ من الاتفاقية، والحق في المساواة في المعاملة أمام المحاكم وفي ممارسة حقوقهم السياسية. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures visant à protéger les personnes appartenant à des minorités qui ne sont pas explicitement prévues par la Constitution en garantissant l'exercice de leurs droits politiques sans discrimination, et de prendre des dispositions pour que tous les groupes minoritaires soient représentés au Parlement et dans les organes électifs régionaux. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير لحماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات لا يشير إليها الدستور إشارة صريحة، لضمان ممارسة حقوقهم السياسية دون تمييز، وأن تتخذ تدابير لكفالة تمثيل كل جماعات الأقليات في البرلمان وفي الهيئات المنتخبة على الصعيد الإقليمي. |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures visant à protéger les personnes appartenant à des minorités qui ne sont pas explicitement prévues par la Constitution en garantissant l'exercice de leurs droits politiques sans discrimination, et de prendre des dispositions pour que tous les groupes minoritaires soient représentés au Parlement et dans les organes électifs régionaux. | UN | توصي اللجنة بأن تعتمد الدولة الطرف تدابير لحماية الأشخاص المنتمين إلى أقليات لا يشير إليها الدستور إشارة صريحة، لضمان ممارسة حقوقهم السياسية دون تمييز، وأن تتخذ تدابير لكفالة تمثيل كل الأقليات في البرلمان وفي الهيئات المنتخبة على الصعيد الإقليمي. |
La communauté internationale qui travaille aux questions de développement doit s'employer d'urgence à redéfinir ses approches aux questions portant sur les populations autochtones pour lesquelles la pauvreté est étroitement liée au manque de respect à l'égard de leurs droits politiques, culturels et économiques et de leurs propres aptitudes à identifier les problèmes et les solutions concernant le bien-être de leurs communautés. | UN | ويلزم أن يعيد المجتمع الدولي للتنمية بسرعة النظر في نهجه إزاء الشعوب الأصلية، الذين يرتبط ما يعانوه من فقر ارتباطا وثيقا بعدم احترام حقوقهم السياسية والاقتصادية والثقافية وعدم الاعتراف بقدراتهم الخاصة على تحديد المشاكل والحلول التي تتصل برفاه مجتمعاتهم. |
Les femmes sont constamment sensibilisées au sujet de leurs droits politiques de voter et de se porter candidates par l'intermédiaire des médias et des autres moyens dont dispose l'État et grâce au renforcement du rôle des organisations de la société civile. | UN | § التوعية المستمرة للمرأة بحقوقها السياسية في التصويت والترشيح من خلال وسائل الأعلام وأجهزة التوعية الأخرى في الدولة ودعم جهود منظمات المجتمع المدني. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, pour s'assurer que les femmes rurales jouissent de leurs droits politiques, sociaux, économiques et culturels sans aucune discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. | UN | 33 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لكفالة تمتع المرأة الريفية بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دونما تمييز، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحصول على التعليم والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention, pour s'assurer que les femmes rurales jouissent de leurs droits politiques, sociaux, économiques et culturels sans aucune discrimination, notamment en ce qui concerne l'accès à l'éducation et à la santé. | UN | 245 - وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ تدابير خاصة مؤقتة، على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية، لكفالة تمتع المرأة الريفية بحقوقها السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية دونما تمييز، لا سيما فيما يتصل بالحق في الحصول على التعليم والوصول إلى مرافق الرعاية الصحية. |
48. Les travailleurs réduits en servitude sont essentiellement issus de groupes victimes d'exclusion sociale, notamment des groupes de population autochtones, des minorités et les migrants, lesquels sont en outre victimes de discrimination et privés de leurs droits politiques. | UN | 48- ويأتي معظم العاملين المستعبَدين من مجموعات مستبعدة اجتماعياً، بما في ذلك السكان الأصليون، والأقليات والمهاجرون الذين يعانون بالإضافة إلى ذلك من التمييز والحرمان من الحقوق السياسية. |
Aux termes de l'article 34, tous les citoyens qui ont atteint l'âge de 18 ans ont le droit de voter et d'être candidats aux élections, quels que soient leur ethnicité, leur race, leur sexe, leur occupation, leur milieu familial, leurs croyances religieuses, leur éducation, leur fortune ou la longueur de leur résidence, à l'exception des personnes privées de leurs droits politiques conformément à la loi. | UN | وبموجب المادة 34، يحق لجميع المواطنين الذين بلغوا سن الثامنة عشرة التصويت والترشح للانتخابات، بغض النظر عن وضعهم الإثني، أو انتمائهم العرقي، أو جنسهم أو مهنتهم، أو خلفيتهم العائلية أو معتقداهم الدينية، أو مستواهم التعليمي، أو ممتلكاتهم، أو مدة إقامتهم، عدا الأشخاص المحرومين من الحقوق السياسية وفقا للقانون. |
Il note également que si ces restrictions ne sont pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menace le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques (art. 5). | UN | وتلاحظ أنه رغم عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية (المادة 5). |
Il note également que si ces restrictions ne sont pas appliquées dans la réalité, le simple fait qu'elles existent menace le plein exercice, par tous les citoyens, de leurs droits politiques (art. 5). | UN | وتلاحظ أنه رغم عدم العمل بتلك القيود القانونية على أرض الواقع، فإن مجرد وجودها يهدد تمتع جميع المواطنين بكامل الحقوق السياسية (المادة 5). |
Il se dit préoccupé par les taux de chômage élevés et le manque de logements convenables, et s'inquiète également quant à l'exercice sans réserve par ces personnes de leurs droits politiques. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تفشي البطالة بشكل واسع بينهم، وعدم حصولهم على السكن الملائم، وبشأن تمتعهم التام بالحقوق السياسية. |
71. Le Rapporteur spécial rappelle que la situation bancale dans laquelle se trouvent les non-citoyens vivant dans un pays d'accueil démocratique sans jouir de leurs droits politiques est depuis longtemps perçue comme problématique. | UN | 71- يشير المقرر الخاص إلى أن الوضع الشاذ للأجانب غير المواطنين المقيمين في بلدان مضيفة ديمقراطية دون التمتع بالحقوق السياسية كان يُنظر إليه منذ فترة طويلة على أنه إشكالية. |
Ils ne jouissent pas de leurs droits politiques à égalité avec la majorité de la population. | UN | فهم لا يتمتعون، بحكم القانون، بأية حقوق سياسية كغالبية السكان. |
Les préjugés sociaux et le climat de violence continuent toutefois d'entraver l'exercice de leurs droits politiques. | UN | غير أن الظروف التي تمارس فيها الأفغانيات حقوقهن السياسية لا تزال مقيَّدة بسبب التحامل الاجتماعي والعنف(59). |