"de leurs efforts" - Traduction Français en Arabe

    • على جهودهما
        
    • على جهودهم
        
    • من جهودها
        
    • تبذله من جهود
        
    • لجهودها
        
    • على جهودها
        
    • يبذلونه من جهود
        
    • به من جهود
        
    • مساعيها
        
    • لجهودهما
        
    • عن جهودها
        
    • من الجهود التي
        
    • بذلوه من جهود
        
    • للجهود المستمرة
        
    • على عملها
        
    Nous remercions la MINUS et le Représentant spécial du Secrétaire général, M. Haile Menkerios, de leurs efforts inlassables à cet égard. UN ونحن نشكر البعثة والممثل الخاص للأمين العام هايلي منكريوس، على جهودهما التي لا تعرف الكلل بهذا الخصوص.
    Je tiens aussi à remercier le Secrétaire général de notre Conférence et ses collaborateurs de leurs efforts. UN وأود أيضا أن أشكر أمين عام مؤتمرنا ومعاونيه على جهودهم.
    Depuis quelques années, il s'est instauré un dialogue très fructueux entre le Groupe de travail et certains des États qui font face à des situations difficiles en dépit de leurs efforts pour mettre au point un cadre juridique. UN وخلال السنوات القليلة الماضية، أقام الفريق حوارا مثمرا مع بعض الدول التي تواجه مشاكل على الرغم من جهودها التشريعية.
    Je félicite tous les États Membres de leurs efforts et de leur détermination à se pencher sur cette question urgente. UN أود أن أشيد بجميع الدول الأعضاء على ما تبذله من جهود وما تبديه من التزام بالتصدي لهذه المسألة العاجلة.
    * En 2000, les Émirats ont obtenu le Prix de l'ALECSO en reconnaissance de leurs efforts de promotion de l'alphabétisation. UN حصلت دولة الإمارات العربية المتحدة على جائزة المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم عام 2000 لجهودها في مجال مكافحة الأمية.
    Nous remercions les institutions des Nations Unies ainsi que toutes les parties prenantes de leurs efforts collectifs pour endiguer ce fléau dans le monde entier. UN ونشكر وكالات الأمم المتحدة وكل الأطراف المشاركة على جهودها الجماعية لوقف انتشار هذا المرض في جميع أنحاء العالم.
    Je voudrais également remercier de leurs efforts mon Représentant spécial, ses collaborateurs et les organismes partenaires des Nations Unies au Népal. UN وأود أيضا أن أشكر ممثلي الخاص وموظفيه وشركائهم من المنظمات على ما يبذلونه من جهود متفانية.
    L'Organisation doit continuer de travailler pour que le continent africain occupe la place qu'il mérite et pour que tous les pays africains puissent jouir des fruits de leurs efforts. UN ومن المهم أيضا أن تواصل الأمم المتحدة جهودها لكي تحتل القارة هذه المرتبة على الأصعدة الدولية الأخرى حتى تجني الدول الأفريقية ثمار ما تضطلع به من جهود على المستويات الوطنية.
    Le défi principal devient donc de savoir comment les divers peuples du monde accepteront leur humanité commune et la placeront au cœur de leurs efforts. UN والتحدي الرئيسي إذا هو كيف يمكن لسائر الشعوب أن تتقبل إنسانيتها المشتركة بوصفها محور مساعيها.
    Nous félici-tons le Directeur général et le secrétariat de l'Agence de leurs efforts, qui ont permis la réalisation d'un programme élargi dans un contexte de ressources limitées. UN وإننا نمتدح المدير العام وأمانة الوكالة لجهودهما التي أتاحت تنفيذ برنامج موسع على الرغم من الموارد المحدودة.
    Lors des débats sur ce point, les gouvernements pourraient informer la troisième Conférence de révision de leurs efforts bilatéraux dans ce domaine. UN وقد ترغب الحكومات في تقديم معلومات عن جهودها الثنائية في هذا الشأن لدى مناقشة هذا البند في المؤتمر الاستعراضي الثالث.
    Les chefs de secrétariat envisagent de mettre en place un réseau d’information du CAC dans le cadre de leurs efforts visant à améliorer la circulation de l’information entre les membres du CAC. UN يعتبر الرؤساء التنفيذيون إقامة شبكة معلومات تابعة للجنة التنسيق اﻹدارية جزءا من الجهود التي يبذلونها لتعزيز تدفق المعلومات فيما بين أعضاء اللجنة.
    Personne ne peut remplacer les parties, et le succès des négociations dépend de leurs efforts. UN ولا يستطيع أحد أن يحل محل الطرفين، ونجاح المفاوضات يتوقف على جهودهما.
    Il remerciait le secrétariat et le Groupe économique spécial de leurs efforts utiles à cet égard. UN وشكر اﻷمانة والوحدة الاقتصادية الخاصة على جهودهما القيمة في هذا الشأن.
    Je tiens à remercier l'Ambassadeur d'Australie et l'Ambassadeur du Japon de leurs efforts considérables. UN وأود أن أشكر سفير أستراليا وسفير اليابان على جهودهما العظيمة.
    Nous remercions les délégations kényane, qatarienne, surinamaise et algérienne de leurs efforts. UN ونعرب عن امتناننا لوفود كينيا وقطر وسورينام والجزائر على جهودهم.
    Nous remercions tous les fournisseurs de contingents de leurs efforts. UN ونحن ممتنون لجميع المساهمين بالقوات على جهودهم.
    Il faut aussi que les pays bénéficiaires eux-mêmes accordent une plus grande priorité aux programmes liés aux problèmes de la drogue dans le cadre de leurs efforts globaux de développement. UN وينبغي للبلدان المستفيدة نفسها أن تعطي أولوية أعلى للبرامج المتصلة بالمخدرات كجزء من جهودها اﻹنمائية العامة.
    Il a félicité les États membres de leurs efforts concertés en faveur du renforcement de la démocratie, de la bonne conduite des affaires publiques et du respect des droits de l'homme. UN وأثنى على الدول اﻷعضاء لما تبذله من جهود متضافرة لتدعيم الديمقراطية والحكم السليم واحترام حقوق اﻹنسان.
    Pour d'autres pays, la méthode fournirait aux pays intéressés une image d'ensemble de leurs efforts et relierait de façon tangible le dialogue international à l'action au niveau national. UN ورأى عدد من البلدان اﻷخرى أن المنهجية سوف تتيح للبلدان المهتمة أن تطّلع على صورة شاملة لجهودها وسوف تربط بوضوح بين الحوار الدولي حول السياسات العامة والتنفيذ الكلي على الصعيد الوطني.
    Enfin et surtout, ma délégation voudrait remercier, de leurs efforts et de leur coopération, toutes les délégations qui ont participé aux négociations sur cet important texte. UN وأخيرا وليس آخرا، يود وفد بلادي أن يشكر جميع الوفود التي شاركت في المفاوضات المتعلقة بهذا النص المهم، على جهودها وتعاونها.
    Je voudrais également remercier ma Représentante, Karin Landgren, et ses collaborateurs, ainsi que les organisations partenaires au Népal, de leurs efforts déterminés. UN وأود أيضا أن أشكر ممثلتي، كارين لاندغرين، وموظفيها، فضلا عن المنظمات الشريكة في نيبال، لما يبذلونه من جهود متفانية في هذا الصدد.
    8. Remercie le Commissaire général et tout le personnel de l'Office de leurs efforts inlassables et de leur travail remarquable, compte tenu en particulier de la situation de plus en plus difficile qui a régné tout au long de l'année écoulée; UN 8 - تعرب عن تقديرها للمفوض العام للوكالة، وكذلك لجميع موظفي الوكالة، لما يقومون به من جهود دؤوبة وعمل قيِّم، وخاصة في ضوء الظروف المتزايدة الصعوبة طيلة العام الماضي؛
    Il faut aussi bien voir que la participation des pays en développement à la fourniture de tels services fait partie intégrante de leurs efforts pour élargir les bases de leur économie et pour acquérir des capacités dans le secteur des transports, condition indispensable à l'établissement de liaisons économiques. UN وفي نفس الوقت، فإن مساهمة البلدان النامية في توريد خدمات النقل الدولي جزء لا يتجزأ من مساعيها لتوسيع قاعدتها الاقتصادية وإيجاد قدرات في مجال النقل أو المحافظة عليها كمتطلب أساسي لتطوير روابطها الاقتصادية.
    Je saisis également cette occasion pour rendre hommage au Secrétaire général de la Conférence, M. Vladimir Petrovsky, et à son adjoint, M. Abdelkader Bensmail, en raison de leurs efforts et de leur dévouement. UN وأود أيضاً أن أنتهز هذه الفرصة لأعرب عن تقديري للأمين العام للمؤتمر، السيد فلاديمير بتروفسكي، ولنائبه، السيد عبد القادر بن اسماعيل، لجهودهما وتفانيهما في العمل.
    Les Nations Unies ont agi rapidement contre Saddam Hussein et ont joué un rôle de maintien de la paix efficace en Angola, en Namibie et au Cambodge, sans parler de leurs efforts de rétablissement de la paix au Nicaragua et en El Salvador. UN لقد اتخذت اﻷمم المتحدة بسرعة إجراء ضد صدام حسين وكانت فعالة في دورها في حفظ السلام في أنغولا وناميبيا وكمبوديا، ناهيك عن جهودها لحفظ السلام في نيكاراغوا والسلفادور.
    59. Dans le cadre de leurs efforts tendant à accélérer le programme d'intégration du continent, la CUA et la CEA ont mené d'importantes activités au cours de l'année considérée. UN 59 - اضطلعت مفوضية الاتحاد الأفريقي واللجنة الاقتصادية لأفريقيا كجزء من الجهود التي تُبذلانها لدعم الإسراع بتنفيذ برنامج تحقيق التكامل في القارة، بأنشطة رئيسية في السنة قيد الاستعراض.
    À cet égard, les propositions formulées par les cinq Ambassadeurs sont très utiles, et nous les remercions de leurs efforts inlassables. UN وفي هذا الصدد، تعدّ المقترحات التي قدمها السفراء الخمسة مفيدة جداً، وعلينا أن نشكرهم على ما بذلوه من جهود لا تكلّ.
    Remerciant le Secrétaire général et son Représentant spécial pour l'Afghanistan de leurs efforts, qu'il soutient fermement, UN وإذ يعرب عن تقديره ودعمه القوي للجهود المستمرة التي يبذلها الأمين العام وممثله الخاص لأفغانستان،
    Je tiens à remercier toutes les délégations de leurs efforts dans la rédaction du projet de résolution relatif à la viabilité des pêches. UN أود أن أشكر جميع الوفود على عملها الشاق في وضع مشروع القرار بشأن استدامة مصائد الأسماك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus