Les autorités nationales ont annoncé le retrait de leurs forces de la ville, qui est tombée aux mains de la Convention de patriotes pour la justice et la paix. | UN | وأعلنت السلطات الوطنية سحب قواتها من البلدة، وتركتها تحت سيطرة تجمع الوطنيين السالف الذكر. |
Ce n'est un secret pour personne que la grande majorité des États seraient hostiles à l'idée de placer les membres de leurs forces armées sous la juridiction d'un autre État. | UN | ولا يخفى على أحد أن الغالبية العظمى من الدول ستعترض على فكرة وضع أفراد قواتها العسكرية تحت الولاية القضائية لدولة أخرى. |
i. S'assurer que les Parties respectent leurs obligations en ce qui concerne le cessez-le-feu permanent et la conduite de leurs forces armées respectives; | UN | ' 1` مراقبة وفاء الأطراف بالتزاماتها بموجب وقف إطلاق النار الدائم، وتصرف قواتها المسلحة؛ |
Les parties ont redéployé l'essentiel de leurs forces en dehors des frontières provisoires. | UN | وقد قام الطرفان بنجاح بإعادة نشر معظم قواتهما إلى خارج الحدود المؤقتة. |
Les parties ont communiqué les positions de leurs forces et accepté de se soumettre aux procédures de vérification. | UN | وقدم الأطراف معلومات عن تشكيل قواتهم ومواقعها ووافقوا على إجراءات التحقق. |
Ma délégation demande aux autorités israéliennes de mettre fin aux actes arbitraires de leurs forces de sécurité et de traduire en justice ceux qui sont directement et délibérément responsables de ces morts tragiques. | UN | ويدعو وفدي السلطات الإسرائيلية إلى كبح جماح الإجراءات الاستبدادية لقواتها الأمنية وتقديم أولئك المسؤولين مباشرة وبإرادتهم عن هذه الوفيات المأساوية إلى العدالة. |
Les Parties doivent indiquer à la Médiation la disposition de leurs forces et énumérer tous les groupes armés alignés. | UN | على الأطراف أن تقدم للوساطة مواقع قواتها وقوائم بكل المجموعات المسلحة التابعة لها |
La diffusion, à l'intention de leurs forces armées et de la population civile, d'informations sur la Convention et les Protocoles y annexés; | UN | نشر المعلومات عن الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتعميمها على قواتها المسلحة وسكانها المدنيين |
Les États parties veillent à ce que les personnes n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas aux hostilités au sein de leurs forces armées. | UN | تكفل الدول اﻷطراف عدم اشتراك اﻷشخاص الذين لم يبلغوا سن الثمانية عشرة في اﻷعمال العدوانية كجزء من قواتها المسلحة. |
Il est recommandé aussi que tous les pays de la région envisagent la possibilité d'adopter des mesures visant à éviter que des membres actuels ou passés de leurs forces armées régulières ne passent à des groupes armés irréguliers, que ceux-ci soient composés de mercenaires ou non. | UN | كذلك يُوصى بأن تنظر جميع بلدان المنطقة في اعتماد تدابير لتلافي خطر تحول اﻷشخاص الذين كانوا أو ما زالوا يخدمون في قواتها المسلحة النظامية الى أعضاء في جماعات مسلحة غير نظامية، سواء كان يمكن اعتبارهم مرتزقة أو لا. |
71. À cet effet, ils ont pris l'engagement de créer au sein de leurs forces armées respectives une unité spécialisée dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ٧١ - وتعهدت في هذا الصدد بإنشاء وحدة متخصصة في عمليات حفظ السلم داخل قواتها المسلحة. |
Ces États ont aussi pris l'engagement de participer dorénavant aux opérations de maintien de la paix dans le cadre de l'ONU et de l'OUA et de créer à cette fin, au sein de leurs forces armées respectives, une unité spécialisée de maintien de la paix. | UN | وتعهدت هذه الدول أيضا بالمشاركة في عمليات حفظ السلم التابعة لﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة اﻷفريقيـــة، وبلـــوغا لهـذه الغاية، تعهدت أيضا بإنشاء وحدات خاصة لصــون السلم داخل قواتها المسلحة. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n=ont pas atteint l=âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
:: Formeront le personnel de leurs forces armées aux principes du doit international humanitaire, ainsi qu'aux règles et conventions régissant les conflits armés. | UN | - تلقين أفراد قواتها المسلحة القانون الإنساني الدولي والقواعد والاتفاقيات والالتزامات التي تحكم الصراع المسلح. |
Les États Parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de 18 ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les États parties prennent toutes les mesures possibles dans la pratique pour veiller à ce que les membres de leurs forces armées qui n'ont pas atteint l'âge de dix-huit ans ne participent pas directement aux hostilités. | UN | تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لضمان عدم اشتراك أفراد قواتها المسلحة الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من العمر اشتراكاً مباشراً في الأعمال الحربية. |
Les Gouvernements du Guatemala et du Honduras ont également offert des officiers de leurs forces armées. | UN | كذلك أتاحت حكومتا غواتيمالا وهندوراس ضباطا من قواتهما المسلحة. |
3. Exige également que les deux parties mettent fin à l'engagement militaire de leurs forces et ne fassent rien qui puisse exacerber les tensions; | UN | " 3 - يطالب كذلك أن يقوم الطرفان بسحب قواتهما من الاشتباك العسكري والامتناع عن اتخاذ أي إجراء يزيد حدة التوتر؛ |
En même temps, elles devaient remettre à la MONUT des informations précises sur le déploiement de leurs forces le long de la ligne de contact. | UN | وفي الوقت ذاته، يقدم الطرفان إلى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة معلومات دقيقة عن انتشار قواتهما على طول خط التماس. |
Les Serbes de la Krajina et les Serbes de Bosnie ont réagi par une déclaration de guerre et la mobilisation de leurs forces respectives. | UN | وقد رد صرب كرايينا وصرب البوسنة بإعلان حالة الحرب وتعبئة قواتهم. |
L'utilisation par les États-Unis des exercices militaires de leurs forces armées à proximité de Cuba comme moyen de provocation et de menace a constitué un autre motif de maintenir un niveau spécial de préparation au combat. | UN | لقد كان استخدام الولايات المتحدة لقواتها المسلحة في القيام بتدريبات عسكرية حول كوبا على سبيل الاستفزاز والتهديد سببا آخر للحفاظ على مستوى خاص من التأهب والاستعداد القتالي. |
Il jouerait un rôle de premier plan dans la formulation de positions communes au sein de la communauté internationale, invitant les partenaires internationaux à parler d'une seule voix à l'appui du Sud-Soudan et à œuvrer pour des objectifs communs en fonction de leurs forces respectives. | UN | وسيؤدي الممثل الخاص دوراً قيادياً في بلورة مواقف مشتركة بين المجتمع الدولي، وتشجيع الشركاء الدوليين على التكلم بصوت واحد لدعم جنوب السودان والعمل لتحقيق الأهداف المشتركة استنادا إلى مواطن القوة لدى كل طرف. |
2. Retrait de leurs forces respectives du secteur de Mansoa dès que la force d'interposition ou les observateurs auront été déployés dans le secteur susmentionné. | UN | ٢ - التعهد بسحب كل منهما لقواته من قطاع مانسوا، متى يتم وزع قوة الفصل أو المراقبة في ذلك القطاع. |