"de leurs investissements" - Traduction Français en Arabe

    • استثماراتهم
        
    • استثماراتها
        
    • استثمارها
        
    • لاستثماراتهم
        
    • الاستثمارات الكبرى
        
    • من إجمالي استثماراتهما
        
    Propriétaires et actionnaires sont tout particulièrement intéressés car les dépenses environnementales peuvent se répercuter sur la rentabilité de leurs investissements dans l'entreprise considérée. UN وهذا أمر يهم الملاك والمساهمين بصفة خاصة بسبب ما قد يكون للتكاليف البيئية من أثر على مردود استثماراتهم في المؤسسة.
    À leur tour, des dirigeants d'entreprise se sont tous dits très satisfaits de leurs investissements au Viet Nam. UN وبالمقابل، أعرب كبار المديرين التنفيذيين في مجال الأعمال التجارية عن ارتياحهم إزاء استثماراتهم في فييت نام.
    Les pays industrialisés sont beaucoup plus tributaires des échanges avec les pays en développement et de leurs investissements dans ces pays. UN فالبلدان الصناعية تعتمد أكثر على المبادلات مع البلدان النامية وعلى استثماراتها في هـذه البلدان.
    Néanmoins, les PME se développent dans certains pays parce que le gros de leurs investissements est autofinancé. UN غير أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم مزدهرة في بعض البلدان لأن جل استثماراتها ممولة ذاتياً.
    En fait, peu de pays en développement publient des informations sur la répartition géographique de leurs investissements à l'étranger. UN في الواقع ليست كثيرة هي البلدان النامية التي تقدم تصنيفاً جغرافياً لوجهات استثمارها في الخارج.
    Les fabricants de pesticides évaluent soigneusement les coûts relatifs à la mise sur le marché d'un produit par rapport au rendement potentiel de leurs investissements. UN ويقوم مصنعو المبيدات بموازنة تكاليف طرح المنتج في السوق موازنة دقيقة مقابل العائد المحتمل لاستثماراتهم.
    La Chine et l'Inde investissent surtout dans les pays en développement, auxquels elles consacrent 80 % et 65 %, respectivement, de leurs investissements à l'étranger, alors que le Brésil et l'Afrique du Sud ne consacrent aux pays en développement que 10 % de leurs IED. UN وكل من الصين والهند تستثمران أساسا في البلدان النامية، في حدود 80 في المائة و65 في المائة، على التوالي، من إجمالي استثماراتهما في الخارج، مقارنة بالبرازيل وجنوب أفريقيا، اللتان توجهان أقل من 10 في المائة من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية().
    Les ressources, les services d'experts, les risques et les bénéfices sont partagés entre les partenaires au prorata de leurs investissements. UN ويتقاسم الشركاء الموارد والخبرة واﻷخطار واﻷرباح، بحسب نسب استثماراتهم.
    Les donateurs et les contribuables doivent constater les résultats de leurs investissements. UN إن المانحين ودافعي الضرائب بحاجة إلى رؤية نتائج استثماراتهم.
    En échange de leurs investissements, les fonds de capitalrisque espèrent obtenir une plus grand part du capital de l'entreprise et siéger au sein de son conseil d'administration. UN وفي مقابل استثماراتهم يتوقع أصحاب رأس المال أن يتلقوا حصة رئيسية في الشركة إلى جانب مقعد في مجلس إدارة الشركة.
    Propriétaires et actionnaires sont tout particulièrement intéressés car les dépenses environnementales peuvent se répercuter sur la rentabilité de leurs investissements dans l'entreprise. UN وهذا أمر يهم الملاك والمساهمين بصفة خاصة بسبب ما قد يكون للتكاليف البيئية من أثر على مردود استثماراتهم المالية في المؤسسة.
    La réglementation du taux de rendement autorise les prestataires de services d’infrastructure à tirer un rendement donné de leurs investissements, généralement exprimé en pourcentage. UN وبموجب تنظيم معدل المردود ، يسمح لمقدمي خدمات البنى التحتية تحقيق مردود معين من استثماراتهم يحسب عنه عادة بنسب مئوية .
    Il est largement démontré que des investisseurs choisissent la destination de leurs investissements pour les avantages présentés par la maind'œuvre à bon marché, notamment. UN وهناك أدلة واسعة الانتشار تبيِّن أن المستثمرين يختارون مواقع استثماراتهم استناداً إلى مزايا انخفاض تكاليف اليد العاملة التي تتميَّز بها هذه المواقع، في جملة اعتبارات أخرى.
    Les sociétés turques avaient, elles, réalisé la plupart de leurs investissements dans l'Union européenne et dans la Communauté d'États indépendants. UN أما الشركات التركية فتوظف بدورها معظم استثماراتها في الاتحاد الأوروبي ورابطة الدول المستقلة.
    Il importe d'admettre, lorsque l'on considère la RSE, que la principale priorité des compagnies pétrolières est la rentabilité de leurs investissements. UN وعند النظر في المسؤولية الاجتماعية للشركات، من المهم أن ندرك أن الأولوية القصوى لشركات النفط هي تحقيق عوائد على استثماراتها.
    Les pays sont nombreux à faire état d'une augmentation appréciable de leurs investissements publics dans la gestion des risques de catastrophe, mais leur volume reste faible par rapport au niveau envisagé dans le Cadre d'action de Hyogo. UN ورغم أن العديد من البلدان أبلغت عن حدوث زيادة كبيرة في استثماراتها العامة الخاصة بإدارة أخطار الكوارث، لا يزال المستوى منخفضاً قياساً بالرؤية التي ينشدها إطار عمل هيوغو.
    Depuis quelques années, les autorités centrales et locales augmentent progressivement le niveau de leurs investissements dans le secteur de la santé publique. UN وفي السنوات الأخيرة، ما برحت السلطات الحكومية المركزية ومثيلاتها المحلية تزيد على نحو تدريجي من حجم استثماراتها في مجال الصحة العامة.
    A ces deux égards, les sociétés transnationales, notamment par le biais de leurs investissements étrangers directs, avaient, de l'avis général, joué un rôle, encore qu'il fallait réévaluer ce rôle en le replaçant dans le contexte plus vaste du développement. UN وفي كلا المجالين، جرى الاعتراض بأن للشركات عبر الوطنية، ولا سيما من خلال أنشطة استثمارها اﻷجنبي المباشر، دور فعال، بالرغم من أنه في حاجة الى تقييمه في الاطار اﻹنمائي اﻷوسع.
    Il est néanmoins préoccupant que la majorité de ces pays restent à la traîne et qu'en raison de la modestie de leurs investissements dans le domaine de la recherche, ils aient du mal à suivre le rythme des récents progrès. UN وذكر أنه مما يثير القلق، مع ذلك، أن البلدان النامية في غالبيتها قد تخلَّفَت ويصعب عليها، نظرا لتواضع استثمارها في البحوث، أن تتماشى مع التطورات الجديدة.
    Sur le plan financier, il y avait eu trois vecteurs de propagation: le rapatriement par les investisseurs des pays développés de leurs investissements, les pertes enregistrées par les investisseurs des pays en développement sur les marchés des pays développés, et l'accès difficile et coûteux au financement étranger. UN ففيما يتعلق بالجوانب المالية، كانت هناك ثلاث قنوات للانتقال، وهي إعادة مستثمري البلدان المتقدمة لاستثماراتهم في الحوافظ المالية إلى بلدانهم، وخسائر مستثمري البلدان النامية في الحوافظ المالية في أسواق البلدان المتقدمة، وتزايد صعوبة وتكاليف الحصول على التمويل الأجنبي.
    b) Les chefs de secrétariat devraient évaluer le coût effectif total de leurs systèmes actuels et devraient appliquer des moyens de mesurer l'impact économique total de leurs investissements dans les technologies de l'information, notamment leur utilisation des logiciels libres et des logiciels fermés et les conséquences qui s'ensuivent pour les États Membres. UN (ب) ينبغي للرؤساء التنفيذيين أن يقيّموا التكلفة الكلية لامتلاك برامج التشغيل الحالية وتنفيذ عمليات قياس الأثر الاقتصادي الكلي لاستثماراتهم في تكنولوجيا المعلومات، بما في ذلك استعمال برمجيات المصدر المفتوح والمصدر المغلق وما يترتب على ذلك من آثار للدول الأعضاء.
    La Chine et l'Inde investissent surtout dans les pays en développement, auxquels elles consacrent 80 % et 65 %, respectivement, de leurs investissements à l'étranger, alors que le Brésil et l'Afrique du Sud ne consacrent aux pays en développement que 10 % de leurs IED. UN وكل من الصين والهند تستثمران أساسا في البلدان النامية، في حدود 80 في المائة و65 في المائة، على التوالي، من إجمالي استثماراتهما في الخارج، مقارنة بالبرازيل وجنوب أفريقيا، اللتان توجهان أقل من 10 في المائة من الاستثمار المباشر الأجنبي إلى البلدان النامية().

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus