"de leurs mécanismes" - Traduction Français en Arabe

    • آلياتها
        
    • لآلياتها
        
    • آلياتهما
        
    • وآلياتها المهتمة
        
    À l'heure de la mondialisation, la stagnation et l'échec de leurs mécanismes économiques pourraient entraîner des pertes colossales dans les États en développement. UN وفي عصر العولمة، يمكن للجمود والفشل في آلياتها الاقتصادية أن يؤديا إلى خسائر اقتصادية هائلة في الدول النامية.
    De nombreux États parties en sont encore à ce stade initial de mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. UN ولا تزال دول كثيرة في المرحلة الأولى فيما يتعلق بإنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    Elle a aussi encouragé les institutions financières internationales à faire bénéficier les peuples autochtones de leurs mécanismes de microfinancement. UN كما دعا المؤسسات المالية الدولية إلى التوجه نحو الشعوب الأصلية كجهات مستفيدة من آلياتها للتمويل البالغ الصغر.
    i) Présentation d'exposés par des États parties qui procèdent à des analyses de leurs mécanismes d'examen des armes; UN `1` عرض الدول الأطراف التي تجري استعراضات لأسلحتها آلياتها لاستعراض الأسلحة؛
    En outre, les Conférences des Parties aux conventions assurent elles-mêmes le suivi et l'évaluation de leurs mécanismes financiers, en tenant compte des travaux du Bureau du suivi et de l'évaluation du FEM. UN يضاف إلى ذلك أن مؤتمرات الأطراف في الاتفاقية تجري عملية المتابعة والتقييم لآلياتها المالية مع مراعاة عمل مكتب المتابعة والتقييم التابع لمرفق البيئة العالمية.
    Les fonctions du Conseil exécutif du MDP et celles du Comité de supervision en ce qui concerne l'accréditation au titre de leurs mécanismes respectifs sont très semblables: UN 5- تتشابه وظائف المجلس التنفيذي ولجنة الإشراف تشابهاً كبيراً فيما يتعلق باعتماد آلياتهما:
    De nombreux États parties en sont encore à ce stade initial de mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. UN ولا تزال دول كثيرة في المرحلة الأولى فيما يتعلق بإنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    De nombreux États parties en sont encore à ce stade initial de mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. UN ولا تزال دول كثيرة في المرحلة الأولى فيما يتعلق بإنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    Ils continueront de mettre l'accent sur le renforcement de leurs mécanismes régionaux de concertation politique et le refus de toute forme d'intervention étrangère. UN وستواصل هذه البلدان التركيز على تعزيز آلياتها الإقليمية للحوار السياسي ومنع أي شكل من أشكال التدخل الخارجي.
    Néanmoins, beaucoup de leurs mécanismes sont devenus anachroniques et inappropriés pour répondre aux besoins d'une planète caractérisée par la mondialisation, l'ouverture et la démocratisation. UN ومع ذلك، فإن العديد من آلياتها قد عفا عليها الزمن وأصبحت غير مناسبة للوفاء باحتياجات عالم أكثر انفتاحا وديمقراطية وعولمة.
    Par ailleurs, les pays qui ont procédé à de difficiles ajustements de politique et amélioré l'ouverture et l'efficacité de leurs mécanismes d'administration et de conduite des affaires ont, en matière de développement et sur le plan économique, atteint des objectifs tangibles. UN وإن الدول التي قامت بإجراءات التكيف الصعبة لسياساتها وحسﱠنت انفتاح وفعالية آلياتها المتعلقة بالحكم واﻹدارة قد حققت تنمية ملموسة. وبلغت بعض اﻷهداف الاقتصادية.
    94. Quelques délégations ont dit qu'il était de la responsabilité de toutes les puissances spatiales d'appliquer volontairement les mesures de réduction dans le cadre de leurs mécanismes nationaux. UN 94- وأعربت بعض الوفود عن رأي مفاده أنَّ هناك مسؤولية تقع على عاتق جميع الدول المرتادة للفضاء، هي تنفيذ تدابير التخفيف طوعاً من خلال آلياتها الوطنية.
    Les aspects les plus saillants de leurs mécanismes sont décrits ci-après. UN ويرد فيما يلي وصف لأهم جوانب آلياتها.
    Il importe de savoir dans quelle mesure tous les organismes des Nations Unies pourront participer aux activités à l'échelon régional, compte tenu de la diversité de leurs mécanismes opérationnels et de leur présence inégale dans certaines régions. UN ويتمثل التحدي في مدى قدرة جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة على المشاركة على الصعيد الإقليمي، نظرا لاختلاف آلياتها التنفيذية وتباين تواجدها في بعض المناطق.
    Enfin, les gouvernements doivent renforcer l'efficacité de leurs mécanismes nationaux, y compris le secteur privé, la société civile et les organisations non gouvernementales, afin de favoriser la promotion de la femme. UN وتعتقد ماليزيا أنه ينبغي للحكومات أن تعزز فعالية آلياتها الوطنية، بما فيها آليات القطاع الخاص والمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية، وذلك لتعزيز النهوض بالمرأة.
    Le Groupe soulignait l'importance d'un suivi des activités de mise en œuvre prévues au programme et il encourageait les pays donateurs à soutenir ces activités par l'intermédiaire de leurs mécanismes d'aide au développement. UN وقال إن المجموعة تؤكد أهمية متابعة أنشطة تنفيذ ذلك البرنامج، وتشجع البلدان المانحة على دعم هذه الأنشطة عن طريق آلياتها للمساعدة الإنمائية.
    Grâce à ces services consultatifs et formations pratiques, les autorités nationales ont été mieux informées de la façon de tirer un parti optimal de leurs mécanismes internes de gestion des catastrophes et de mobiliser au maximum l'aide humanitaire. UN وعن طريق هذا الدعم الاستشاري والتدريب العملي، كانت السلطات الوطنية أكثر اطلاعا على كيفية تحقيق الاستفادة القصوى من آلياتها الداخلية لإدارة الكوارث وأفضل السبل لتعبئة المساعدات الإنسانية الدولية.
    Il regrette de ne pas avoir pu commencer plus tôt à coopérer avec les États parties, dès le début de leur participation au système du Protocole facultatif, et en particulier pendant la mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. UN وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    Il regrette de ne pas avoir pu commencer plus tôt à coopérer avec les États parties, dès le début de leur participation au système du Protocole facultatif, et en particulier pendant la mise en place de leurs mécanismes nationaux de prévention. UN وهي تأسف لأنها لم تتمكن من الانخراط بسرعة أكبر في العمل مع الدول في المراحل الأولى من مشاركتها في منظومة البروتوكول الاختياري، وبخاصة في أثناء عملية إنشاء آلياتها الوقائية الوطنية.
    Sa délégation appuie la suggestion du Rapporteur spécial, à savoir que les États parties au Protocole facultatif se rapportant à la Convention dressent un premier inventaire de leurs mécanismes nationaux visant à prévenir la torture afin de déterminer les enseignements qui ont été tirés et espère que son successeur pourra mener cette tâche. UN وأعرب عن تأييد وفد بلده لاقتراح المقرر الخاص بأن تقوم الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري للاتفاقية بإجراء حصر أولي لآلياتها الوطنية لمنع التعذيب من أجل تحديد الدروس المستفادة وأعرب عن أمله في أن يتمكن خلفه من أداء تلك المهمة.
    3. Encourage, selon qu'il conviendra, une coopération renforcée entre l'Organisation des Nations Unies et le Conseil de l'Europe par le biais de leurs mécanismes de prévention de la torture, ainsi que des peines ou traitements inhumains ou dégradants ; UN 3 - تشجع على مواصلة التعاون، حسب الاقتضاء، بين الأمم المتحدة ومجلس أوروبا من خلال آلياتهما فيما يتعلق بمنع التعذيب والمعاملة أو العقوبة اللاإنسانية أو المهينة؛
    Nations Unies et de leurs mécanismes s'occupant de la promotion et de la protection des droits UN هيئات اﻷمم المتحـدة وآلياتها المهتمة بتعزيز وحماية حقـوق

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus