Les autres épouses ne vivent-elles pas les mêmes angoisses? N'éprouvent-elles pas les mêmes craintes que moi pour la vie de leurs maris et de leurs enfants? | UN | ألم تكن تقلق باقي الزوجات وتتخوف، كما كنت أقلق وأتخوف، على أزواجهن وأطفالهن؟. |
Chose atroce, des femmes ont été violées par les bourreaux de leurs maris. | UN | ومن الفظائع التي وقعت تعرض النساء للاغتصاب على أيدي جلادي أزواجهن. |
Le déclin des demandes de divorce par les femmes est influencé peut-être par le fait que le chômage affecte les femmes plus que les hommes, ce qui les rend économiquement dépendantes de leurs maris. | UN | وربما كان انخفاض عدد النساء اللائي يقدمن طلبات طلاق مدفوعاً بحقيقة أن البطالة تؤثر في النساء أكثر من الرجال، مما يجعل النساء أكثر اعتماداً على أزواجهن اقتصادياًّ. |
Les contraceptifs ne sont donnés aux femmes qu'avec l'autorisation de leurs maris. | UN | لا تقدم وسائل منع الحمل للمرأة إلا بإذن من زوجها. |
Elle demande des éclaircissements sur les divisions entre hommes et femmes dans la société et les distinctions entre les femmes fondées sur le statut de leurs maris. | UN | وطلبت مزيدا من التوضيحات عن التقسيمات بين النساء والرجال في المجتمع والتمييز بين النساء على أساس الوضع القانوني لأزواجهن. |
Elle souhaite également savoir s'il existe des textes réglementaires sur la situation des femmes qui travaillent sans rémunération dans les boutiques de leurs maris ou dans leurs fermes. | UN | وتساءلت عن وجود قوانين تنظم عمل النساء اللائي يعملن بدون أجر في محلات أزواجهن ومزارعهم. |
Le degré d'intégration et les connaissances linguistiques des femmes étrangères qui prennent soins de leurs enfants et du ménage sont souvent nettement inférieurs à ceux de leurs maris. | UN | إذ أن إدماج وتنمية المهارات اللغوية للأجنبيات المعتنيات بأبنائهن وبأسرهن المعيشية أصعب كثيرا من إدماج أزواجهن. |
De nombreuses femmes mariées et leurs enfants ont perdu le soutien financier de leurs maris. | UN | وفقد العديد من الزوجات، وأطفالهن دعم أزواجهن المالي. |
Les femmes pygmées sont violées par les Bantous souvent en présence de leurs maris. | UN | والنساء الأقزام يُغتصبن من جانب جماعة البانتوا غالباً على مرأى من أزواجهن. |
Les femmes ont souffert des violences de leurs maris, de leurs frères, des hommes et peut être d'autres femmes. | UN | وبالنسبة لهذا الموضوع، تعرضت النساء للإساءة من أزواجهن وإخوانهن، ومن الرجال، وربما من النساء أيضاً. |
Les probabilités que les femmes mariées prennent soin de leurs maris malades sont supérieures à celles qu'elles bénéficient elles-mêmes de soins. | UN | ومن المرجح أن تتولى المتزوجات رعاية أزواجهن المرضى أكثر من حصولهن على الرعاية أنفسهن. |
Grant comme quoi les femmes ne sont pas les gardiennes de leurs maris, ou pensez-vous qu'elle devrait être tenue pour responsable des décisions de son mari ? | Open Subtitles | على تقييمها بأن النساء لسن مسؤولات عن تصرفات أزواجهن أم أنك تعتقدين أنها يجب أن تكون محاسبة على قرارات زوجها ؟ |
Vos sœurs ont été claires, leurs places sont auprès de leurs maris. | Open Subtitles | أخواتك أوضحن الأمر بأن مكانهن مع أزواجهن |
25. Accueille avec satisfaction la nouvelle loi sur les régimes matrimoniaux et l'héritage, qui accorde aux femmes l'accès réel et sans restriction aux biens de leurs maris et de leurs parents; | UN | 25- ترحب بالقانون الجديد المتعلق بالأملاك الزوجية والإرث، والذي يكفل حصول النساء الكامل على ممتلكات أزواجهن وآبائهن؛ |
Les femmes détenues auraient également été l'objet de procédés dégradants et dans certains cas de sévices sexuels, y compris de viols en présence de leurs maris et parents. | UN | وتعرضت النساء المعتقلات أيضا لأنواع من المعاملة المهينة كما تعرض بعضهن لاعتداءات جنسية، بما في ذلك الاغتصاب في حضور أزواجهن وأفراد أسرهن. |
Il avait également incorporé au Code pénal du Pakistan une ordonnance stipulant que les femmes ne devaient pas être détenues dans des postes de police pendant la nuit et ne devaient être interrogées qu'en présence de leurs maris ou de parents proches. | UN | كذلك أدرجت الحكومة في قانون العقوبات الباكستاني أمراً تنفيذياً بعدم احتجاز النساء في أقسام الشرطة للمبيت وبعدم جواز استجوابهن الا في حضور أزواجهن أو أقارب مباشرين لهن. |
Hormis les conditions difficiles qui ne facilitent pas l'accès aux crédits, il n'existe aucune contrainte pour les femmes mariées qui peuvent les solliciter sans l'aval de leurs maris. | UN | وباستثناء الظروف الصعبة التي لا تسهل الحصول على القروض، لا تواجه النساء المتزوجات أية قيود، إذ يجوز لهن تقديم الطلب دون موافقة أزواجهن. |
L'âge du mariage, quoique toujours précoce, est désormais le même pour les deux sexes, et les femmes ne sont plus tenues d'obtenir l'autorisation de leurs maris pour exercer une profession. | UN | أما سن الزواج، فرغم أنه ما زال منخفضا، لم يعد مختلفا بالنسبة للصبيان والبنات، ولم يعد مطلوبا من المرأة الحصول على إذن من زوجها لممارسة مهنة ما. |
Il est dit dans le rapport que les femmes koweïtiennes ont le droit d'obtenir leurs propres passeports et que les femmes mariées ne peuvent obtenir un passeport qu'avec le consentement préalable de leurs maris. | UN | فقد ذكر التقرير أن المرأة الكويتية لها الحق في استخراج جواز سفر خاص بها وأن المرأة المتزوجة لا يمكنها استخراج جواز سفر إلا بموافقة مسبقة من زوجها. |
Il n'est nullement stipulé dans la loi que des terres ne peuvent être attribuées à des femmes en leur nom propre. Cependant, les conseils d'administration des terres ont adopté dans leurs opérations quotidiennes des règlements, des politiques et des pratiques qui exigent que les femmes soient accompagnées de leurs maris ou d'un parent de sexe masculin au moment de la demande. | UN | وفي حين لا ينص القانون على أنه لا يمكن تحصيص الأرض للمرأة كحق شخصي لها، وضعت مجالس الأرض في عملياتها اليومية أنظمة، وسياسات، وممارسات تقضي بحصول المرأة على المساعدة من زوجها أو أقاربها الذكور. |
En devenant proche des femmes, pour les attirer dans des interrogatoires sur la situation de leurs maris. | Open Subtitles | ،بالتقرّب إلى النساء لإستدراجهم إلى الإستجوابات حول مكان تواجد أزواجهم |