"de leurs membres" - Traduction Français en Arabe

    • أعضائها
        
    • أفرادها
        
    • لأعضائها
        
    • أعضاؤها
        
    • ﻷفرادها
        
    • وأعضائها
        
    • أعضاء هاتين اللجنتين
        
    • أعضاءها
        
    • وﻷفرادها
        
    • عضويتها للعمل
        
    • من أعضائهم
        
    • من الأعضاء فيها
        
    Les syndicats se constituent sans autorisation préalable sur la base du libre choix de leurs membres. UN ويجوز تشكيل نقابات، دون إذن مسبق، عن طريق الاختيار الحر من جانب أعضائها.
    Elle se pose en effet parce que plusieurs organisations ont été créées pour faciliter la légitime défense collective de leurs membres. UN وتثور هذه المسألة لأن عدة منظمات قد أنشئت بغرض تسهيل الدفاع الجماعي عن النفس من جانب أعضائها.
    La question des nouveaux conseils d'administration devra être résolue dans le contexte d'un large débat sur le rôle et le fonctionnement de ces conseils et le nombre de leurs membres. UN ويجب العمل على حل مسألة مجالس اﻹدارة الجديدة في إطار مناقشة أوسع نطاقا حول دور هذه المجالس وعملها وعدد أعضائها.
    L'ensemble des politiques publiques doit viser le renforcement et l'autonomie des familles pour qu'elles soient les garantes des droits de leurs membres. UN ويجب أن تنظر السياسات العامة في تعزيز دور الأسرة وحماية استقلالها حتى تستطيع صيانة حقوق أفرادها.
    Par ailleurs, les barreaux européens ne tiennent pas en général d'information sur la nationalité d'origine de leurs membres. UN وعلاوة على ذلك، لا تحتفظ نقابات المحامين الأوروبية بأي معلومات عن الأصول الوطنية لأعضائها.
    Les dépenses financières reflètent la direction et les priorités des Nations Unies et l'engagement de leurs membres. UN فالنفقات المالية تجسد توجه اﻷمم المتحدة وأولوياتها، وكذلك التزام أعضائها.
    Les organes de coordination ont également sollicité l'avis de leurs membres et d'autres parties prenantes pour évaluer leurs résultats. UN والتمست هيئات التنسيق أيضا ملاحظات من أعضائها ومن أصحاب المصلحة الآخرين لقياس أدائها.
    La Cour constitutionnelle peut être saisie par les différents gouvernements et par les présidents des parlements à la demande de deux tiers de leurs membres. UN وتختص المحكمة الدستورية بنظر القضايا التي تحيلها إليها مختلف الحكومات ورؤساء المجالس بناءً على طلب من ثلثي أعضائها.
    38. Les mécanismes susmentionnés devraient avoir accès à toutes les informations pertinentes et bénéficier à cet égard de la coopération de leurs membres constitutifs. UN 38- وينبغي أن تستفيد الآليات أعلاه من جميع المعلومات ذات الصلة، وينبغي ضمان تعاون أعضائها التأسيسيين في هذا الصدد.
    Les processus d'intégration sont spécifiques par nature et peuvent évoluer différemment selon les régions, conformément aux intérêts et aspirations de leurs membres respectifs. UN إن العمليات الاندماجية محددة الطابع وقد تتطور بشكل مختلف في مناطق مختلفة، وفقاً لمصالح وتطلعات أعضائها.
    Le principe d'une réserve opérationnelle a été étendu à tous les organismes et programmes des Nations Unies qui sont financés par des contributions mises en recouvrement auprès de leurs membres. UN وقد اتسع نطاق مبدأ صندوق رأس المال التشغيلي ليشمل سائر وكالات الأمم المتحدة وبرامجها التي تمول من مساهمات أعضائها.
    Plusieurs organes de traités ont développé des outils pour garantir l'indépendance et l'impartialité de leurs membres. UN طور عدد من اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان أدوات لضمان استقلالية وحيادية أعضائها.
    Les coopératives ont en règle générale des liens forts avec la collectivité et ne sont pas responsables seulement vis-à-vis de leurs membres ou de leurs clients. UN ترتبط التعاونيات ارتباطا قويا بالمجتمع وتعتبر نفسها مساءلة فقط أمام أعضائها أو عملائها.
    Elles s'emploient à répondre aux besoins de leurs membres en soutenant avec succès la concurrence sur des marchés mondialisés. UN فهي مكرسة للوفاء باحتياجات أعضائها عن طريق التنافس بنجاح في أسواق معولمة.
    Le Département du développement coopératif guide et conseille les coopératives, en protégeant les intérêts de leurs membres et des collectivités qu'elles servent. UN وتقدم إدارة تطوير التعاونيات الإرشاد والمشورة للتعاونيات وتحمي مصالح أعضائها والمجتمعات التي تخدمها.
    Par conséquent, la mise en œuvre du droit à l'éducation des enfants autochtones est un moyen essentiel de permettre l'autodétermination des peuples autochtones et l'autonomisation individuelle de leurs membres. UN ولذا، فإن منح أطفال هذه الشعوب الحق في التعليم هو وسيلة رئيسية لتمكين أفرادها من تصريف شؤونهم وتقرير مصيرهم بأنفسهم.
    Il est très fréquent que les familles ayant des ressources limitées tombent dans la pauvreté, ou s'en rapprochent dangereusement, lorsqu'un de leurs membres tombe malade. UN وكثيرا ما تقترب الأسر القليلة الموارد من الفقر أو تقع فيه بمجرد أن يصاب أحد أفرادها بمرض.
    Certaines grands syndicats et grosses entreprises financent les frais d'assurance de leurs membres ou travailleurs. UN وبعض المؤسسات والاتحادات الكبيرة تدفع التأمين لموظفيها أو لأعضائها.
    Le soupçon avait été exprimé qu'ils servaient à défendre les privilèges économiques de leurs membres qui étaient essentiellement des pays riches industrialisés. UN وقد أثيرت حولها شبهات باعتبارها تدافع عن الامتيازات الاقتصادية لأعضائها الذين هم في معظمهم من أغنى الدول الصناعية.
    Il a été souligné que l'efficacité de ces organismes ou arrangements était fonction de l'engagement de leurs membres. UN وتم التأكيد على أن تلك المنظمات أو الترتيبات إنما تُقاس قوتها وفقا لقوة الإجراءات التي يتخذها أعضاؤها.
    Il s’agit en quelque sorte de syndicats qui mènent leurs activités à l’échelon local et se fixent pour mission d’améliorer les conditions de vie de leurs membres. UN وهذه المنظمات هي عبارة عن اتحادات عمالية تنشط على المستوى المحلي وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية ﻷفرادها.
    Dans d'autres, des ONG ont réitéré leur engagement et celui de leurs membres à l'égard de la lutte contre le racisme. UN وفي حالات أخرى أعادت منظمات غير حكومية إلزام نفسها وأعضائها بمكافحة العنصرية.
    Les contributions du comité honoraire et du comité du programme ainsi que la participation directe de leurs membres aux travaux du colloque ont permis d'atteindre les objectifs visés. UN وقد تحققت أهداف الندوة بفضل الإسهامات المقدمة من كل من اللجنة الفخرية ولجنة البرنامج، وكذلك بفضل مشاركة أعضاء هاتين اللجنتين بشكل مباشر في الندوة.
    Conformément aux instruments juridiques susmentionnés, les conseils suivants ont tenu leur assemblée par voie électronique et ont procédé à l'élection de leurs membres: Conseil des Croates, Conseil des Bosniaques, Conseil des Roms, Conseil des musulmans, Conseil des Albanais et Conseil des Serbes. UN وتمشياً مع الصكوك القانونية أعلاه نظمت المجالس التالية اجتماعات إلكترونية لجمعياتها وانتخبت أعضاءها: المجلس الكرواتي، مجلس البوسنيين، مجلس طائفة الروما، مجلس المسلمين، المجلس الألباني، المجلس الصربي.
    Par conséquent, une grande attention a été accordée à l'évaluation de l'impact de l'évolution sociale et économique dans nos sociétés sur la vie familiale et sur les mesures à prendre afin de prévenir l'exclusion sociale des familles vulnérables et de leurs membres. UN وبالتالي، كرس اهتمام شديـــــد لتقييم ما للتطورات الاجتماعية والاقتصادية في مجتمعاتنا من أثر على الحياة اﻷسرية وعلى التدابير الواجب اتخاذهـــــا لمنع الاستبعاد الاجتماعي لﻷسر اﻷكثر تأثرا وﻷفرادها.
    iii) Fassent porter les efforts de leurs membres sur la diffusion de programmes de sensibilisation aux droits de l'homme; UN `3` تعبئة جهود عضويتها للعمل من أجل نشر برامج التوعية بحقوق الإنسان؛
    < < 2. L'accusé a mutilé une ou plusieurs personnes, en particulier en les défigurant ou en procédant à l'ablation d'un de leurs organes ou en les amputant d'un de leurs membres. > > UN " 2 - أن يقوم المتهم بالتمثيل بشخص أو أكثر ولا سيما بتشويه أو استئصال أو بتر عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم " .
    Par principe, les organes conventionnels devraient recueillir auprès de leurs membres les fonds nécessaires pour financer leurs activités. UN فمن حيث المبدأ ينبغي للهيئات المنشأة بموجب معاهدات وللاتفاقيات أن تجمع الأموال اللازمة لتمويل أنشطتها من الأعضاء فيها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus