Les syndicats se constituent sans autorisation préalable sur la base du libre choix de leurs membres. | UN | ويجوز تشكيل نقابات، دون إذن مسبق، عن طريق الاختيار الحر من جانب أعضائها. |
Elle se pose en effet parce que plusieurs organisations ont été créées pour faciliter la légitime défense collective de leurs membres. | UN | وتثور هذه المسألة لأن عدة منظمات قد أنشئت بغرض تسهيل الدفاع الجماعي عن النفس من جانب أعضائها. |
La question des nouveaux conseils d'administration devra être résolue dans le contexte d'un large débat sur le rôle et le fonctionnement de ces conseils et le nombre de leurs membres. | UN | ويجب العمل على حل مسألة مجالس اﻹدارة الجديدة في إطار مناقشة أوسع نطاقا حول دور هذه المجالس وعملها وعدد أعضائها. |
L'ensemble des politiques publiques doit viser le renforcement et l'autonomie des familles pour qu'elles soient les garantes des droits de leurs membres. | UN | ويجب أن تنظر السياسات العامة في تعزيز دور الأسرة وحماية استقلالها حتى تستطيع صيانة حقوق أفرادها. |
Par ailleurs, les barreaux européens ne tiennent pas en général d'information sur la nationalité d'origine de leurs membres. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تحتفظ نقابات المحامين الأوروبية بأي معلومات عن الأصول الوطنية لأعضائها. |
Les dépenses financières reflètent la direction et les priorités des Nations Unies et l'engagement de leurs membres. | UN | فالنفقات المالية تجسد توجه اﻷمم المتحدة وأولوياتها، وكذلك التزام أعضائها. |
Les organes de coordination ont également sollicité l'avis de leurs membres et d'autres parties prenantes pour évaluer leurs résultats. | UN | والتمست هيئات التنسيق أيضا ملاحظات من أعضائها ومن أصحاب المصلحة الآخرين لقياس أدائها. |
La Cour constitutionnelle peut être saisie par les différents gouvernements et par les présidents des parlements à la demande de deux tiers de leurs membres. | UN | وتختص المحكمة الدستورية بنظر القضايا التي تحيلها إليها مختلف الحكومات ورؤساء المجالس بناءً على طلب من ثلثي أعضائها. |
38. Les mécanismes susmentionnés devraient avoir accès à toutes les informations pertinentes et bénéficier à cet égard de la coopération de leurs membres constitutifs. | UN | 38- وينبغي أن تستفيد الآليات أعلاه من جميع المعلومات ذات الصلة، وينبغي ضمان تعاون أعضائها التأسيسيين في هذا الصدد. |
Les processus d'intégration sont spécifiques par nature et peuvent évoluer différemment selon les régions, conformément aux intérêts et aspirations de leurs membres respectifs. | UN | إن العمليات الاندماجية محددة الطابع وقد تتطور بشكل مختلف في مناطق مختلفة، وفقاً لمصالح وتطلعات أعضائها. |
Le principe d'une réserve opérationnelle a été étendu à tous les organismes et programmes des Nations Unies qui sont financés par des contributions mises en recouvrement auprès de leurs membres. | UN | وقد اتسع نطاق مبدأ صندوق رأس المال التشغيلي ليشمل سائر وكالات الأمم المتحدة وبرامجها التي تمول من مساهمات أعضائها. |
Plusieurs organes de traités ont développé des outils pour garantir l'indépendance et l'impartialité de leurs membres. | UN | طور عدد من اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان أدوات لضمان استقلالية وحيادية أعضائها. |
Les coopératives ont en règle générale des liens forts avec la collectivité et ne sont pas responsables seulement vis-à-vis de leurs membres ou de leurs clients. | UN | ترتبط التعاونيات ارتباطا قويا بالمجتمع وتعتبر نفسها مساءلة فقط أمام أعضائها أو عملائها. |
Elles s'emploient à répondre aux besoins de leurs membres en soutenant avec succès la concurrence sur des marchés mondialisés. | UN | فهي مكرسة للوفاء باحتياجات أعضائها عن طريق التنافس بنجاح في أسواق معولمة. |
Le Département du développement coopératif guide et conseille les coopératives, en protégeant les intérêts de leurs membres et des collectivités qu'elles servent. | UN | وتقدم إدارة تطوير التعاونيات الإرشاد والمشورة للتعاونيات وتحمي مصالح أعضائها والمجتمعات التي تخدمها. |
Par conséquent, la mise en œuvre du droit à l'éducation des enfants autochtones est un moyen essentiel de permettre l'autodétermination des peuples autochtones et l'autonomisation individuelle de leurs membres. | UN | ولذا، فإن منح أطفال هذه الشعوب الحق في التعليم هو وسيلة رئيسية لتمكين أفرادها من تصريف شؤونهم وتقرير مصيرهم بأنفسهم. |
Il est très fréquent que les familles ayant des ressources limitées tombent dans la pauvreté, ou s'en rapprochent dangereusement, lorsqu'un de leurs membres tombe malade. | UN | وكثيرا ما تقترب الأسر القليلة الموارد من الفقر أو تقع فيه بمجرد أن يصاب أحد أفرادها بمرض. |
Certaines grands syndicats et grosses entreprises financent les frais d'assurance de leurs membres ou travailleurs. | UN | وبعض المؤسسات والاتحادات الكبيرة تدفع التأمين لموظفيها أو لأعضائها. |
Le soupçon avait été exprimé qu'ils servaient à défendre les privilèges économiques de leurs membres qui étaient essentiellement des pays riches industrialisés. | UN | وقد أثيرت حولها شبهات باعتبارها تدافع عن الامتيازات الاقتصادية لأعضائها الذين هم في معظمهم من أغنى الدول الصناعية. |
Il a été souligné que l'efficacité de ces organismes ou arrangements était fonction de l'engagement de leurs membres. | UN | وتم التأكيد على أن تلك المنظمات أو الترتيبات إنما تُقاس قوتها وفقا لقوة الإجراءات التي يتخذها أعضاؤها. |
Il s’agit en quelque sorte de syndicats qui mènent leurs activités à l’échelon local et se fixent pour mission d’améliorer les conditions de vie de leurs membres. | UN | وهذه المنظمات هي عبارة عن اتحادات عمالية تنشط على المستوى المحلي وتهدف إلى تحسين الظروف المعيشية ﻷفرادها. |
Dans d'autres, des ONG ont réitéré leur engagement et celui de leurs membres à l'égard de la lutte contre le racisme. | UN | وفي حالات أخرى أعادت منظمات غير حكومية إلزام نفسها وأعضائها بمكافحة العنصرية. |
Les contributions du comité honoraire et du comité du programme ainsi que la participation directe de leurs membres aux travaux du colloque ont permis d'atteindre les objectifs visés. | UN | وقد تحققت أهداف الندوة بفضل الإسهامات المقدمة من كل من اللجنة الفخرية ولجنة البرنامج، وكذلك بفضل مشاركة أعضاء هاتين اللجنتين بشكل مباشر في الندوة. |
Conformément aux instruments juridiques susmentionnés, les conseils suivants ont tenu leur assemblée par voie électronique et ont procédé à l'élection de leurs membres: Conseil des Croates, Conseil des Bosniaques, Conseil des Roms, Conseil des musulmans, Conseil des Albanais et Conseil des Serbes. | UN | وتمشياً مع الصكوك القانونية أعلاه نظمت المجالس التالية اجتماعات إلكترونية لجمعياتها وانتخبت أعضاءها: المجلس الكرواتي، مجلس البوسنيين، مجلس طائفة الروما، مجلس المسلمين، المجلس الألباني، المجلس الصربي. |
Par conséquent, une grande attention a été accordée à l'évaluation de l'impact de l'évolution sociale et économique dans nos sociétés sur la vie familiale et sur les mesures à prendre afin de prévenir l'exclusion sociale des familles vulnérables et de leurs membres. | UN | وبالتالي، كرس اهتمام شديـــــد لتقييم ما للتطورات الاجتماعية والاقتصادية في مجتمعاتنا من أثر على الحياة اﻷسرية وعلى التدابير الواجب اتخاذهـــــا لمنع الاستبعاد الاجتماعي لﻷسر اﻷكثر تأثرا وﻷفرادها. |
iii) Fassent porter les efforts de leurs membres sur la diffusion de programmes de sensibilisation aux droits de l'homme; | UN | `3` تعبئة جهود عضويتها للعمل من أجل نشر برامج التوعية بحقوق الإنسان؛ |
< < 2. L'accusé a mutilé une ou plusieurs personnes, en particulier en les défigurant ou en procédant à l'ablation d'un de leurs organes ou en les amputant d'un de leurs membres. > > | UN | " 2 - أن يقوم المتهم بالتمثيل بشخص أو أكثر ولا سيما بتشويه أو استئصال أو بتر عضو من أعضائهم أو طرف من أطرافهم " . |
Par principe, les organes conventionnels devraient recueillir auprès de leurs membres les fonds nécessaires pour financer leurs activités. | UN | فمن حيث المبدأ ينبغي للهيئات المنشأة بموجب معاهدات وللاتفاقيات أن تجمع الأموال اللازمة لتمويل أنشطتها من الأعضاء فيها. |