Puissent tous les pays participer au maximum de leurs moyens à cette priorité mondiale. | UN | ولتسهم جميع البلدان إسهاما كاملا في هذه الأولوية العالمية بحسب قدراتها. |
ii) Nombre de laboratoires recevant une assistance de l'ONUDC qui signalent une amélioration de leurs moyens scientifiques et médico-légaux | UN | `2` عدد المختبرات التي تتلقى المساعدة من المكتب وتُفيد بتحسن قدراتها في المجالات العلمية ومجالات التحاليل الشرعية |
Il faudrait que les centres soient indépendants des autres services implantés dans un même pays, et maîtres de leurs moyens financiers et administratifs. | UN | وينبغي أن تكون هذه المراكز مستقلة عن الدوائر اﻷخرى الموجودة في نفس البلد، ويتعين أن تتحكم في إمكاناتها المالية واﻹدارية. |
Ces expropriations privent le peuple des territoires occupés de leurs moyens d'existence en favorisent leur migration forcée. | UN | وإن أعمال المصادرة هذه تحرم سكان اﻷراضي المحتلة من وسائل عيشهم وتشجع على هجرتهم القسرية. |
La Thaïlande espère que les acteurs privés seront encouragés à apporter dans toute la mesure de leurs moyens une contribution constructive aux travaux de la Conférence. | UN | وتأمل تايلند بتشجيع الجهات الفاعلة الخاصة على أن تسهم قدر استطاعتها إسهاماً بناءً في مؤتمر نزع السلاح. |
Ces investissements, s'ils sont bien conçus, peuvent accroître les opportunités économiques des femmes et renforcer la sécurité de leurs moyens de subsistance. | UN | ومن شأن هذا الاستثمار، إذا صمم جيداً، أن يوسع نطاق الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة ويحسن ضمان سبل العيش. |
Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجددا أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Ils seraient en particulier confrontés au problème du renforcement de leurs capacités institutionnelles et humaines, ainsi que de leurs moyens de gestion de l'information. | UN | وبوجه خاص، ستواجه هذه البلدان مشاكل تعزيز قدراتها المؤسسية والمتصلة بالموارد البشرية وتعزيز ادارتها الاعلامية. |
Le symposium avait conclu, globalement, que si la mondialisation devait profiter à tous, il fallait absolument que les populations des PMA soient en mesure de tirer parti pleinement de leurs moyens. | UN | وكان ثمة استنتاج عام للندوة هو أنه لكي تعم منافع العولمة على الجميع، لا بد من تمكين شعوب أقل البلدان نموا من استخدام قدراتها بالكامل. |
Les États Membres sont tenus d'y concourir en fonction de leurs moyens et de leur situation. | UN | وينبغي أن تسهم الدول الأعضاء في هذا العمل من أعمال المنظمة، بما يتفق مع قدراتها وظروفها. |
Même une augmentation modeste de leurs moyens pourrait considérablement améliorer l'efficacité de ces efforts. | UN | ومن شأن أي زيادة في قدراتها ولو كانت متواضعة أن تحسن فعالية هذه الجهود إلى حد بعيد. |
Il faut que l'engagement attendu de la part des pays soit à la hauteur de leurs moyens et proportionnel au stade atteint par leur développement. | UN | ويتعين أن تعبر المساهمات المتوقعة من البلدان في مراحل التنمية المختلفة عن قدراتها. |
1. L'éducation saine est un droit de l'enfant dont la responsabilité incombe aux deux parents ou au tuteur légal qui doivent être assistés en cela par les institutions de l'État dans la mesure de leurs moyens. | UN | 1 - التربية السليمة حق للطفل، يتحمل الوالدان أو الوصي حسب الأحوال المسؤولية عنها، وتساعدهم مؤسسات الدولة قدر إمكاناتها. |
Il existe certes un écart important entre le niveau de développement de la Finlande et celui des Philippines, mais les Philippines espéraient tirer des enseignements de l'expérience de la Finlande et appliquer les meilleures pratiques qui étaient à leur portée compte tenu de leurs moyens et capacités, et étaient adaptées à leur situation. | UN | وأشارت الفلبين إلى التباين الشاسع بين مستوى التنمية في فنلندا ومستواه في الفلبين معربةً عن أملها في الاستفادة من تجربة فنلندا وتطبيق أفضل الممارسات المناسبة لها والتي هي في حدود إمكاناتها وقدراتها. |
Il est impératif de mettre fin au gaspillage des ressources et d'éviter ainsi de priver les générations futures de leurs moyens de subsistance. | UN | ومن الحتمي أن نوقف إهدار الموارد حتى لا نحرم اﻷجيال المقبلة من وسائل العيش. |
Là encore, privées de leurs moyens de subsistance traditionnels, les femmes sont souvent obligées d'entrer sur le marché du travail, ce qui les expose à des risques d'exploitation et de violence. | UN | وهنا أيضاً تحرم المرأة من وسائل عيشها التقليدية وتضطر في الغالب إلى دخول سوق العمل وتعريض نفسها للاستغلال وخطر العنف. |
Aussi bien le Gouvernement libanais que le Commandement de l'Armée ont confirmé à mon Envoyé spécial qu'une décision politique d'empêcher toutes nouvelles introductions illicites d'armes au Liban par la frontière syro-libanaise avait été prise et était exécutée dans toute la mesure de leurs moyens par les Forces armées libanaises. | UN | وأكدت كل من حكومة لبنان وقيادة الجيش اللبناني لمبعوثي الخاص أنه تم اتخاذ قرار سياسي بشأن منع أي عمليات أخرى لتهريب الأسلحة عبر الحدود السورية - اللبنانية، وأن القوات المسلحة اللبنانية تتولى إنفاذ هذا القرار قدر استطاعتها. |
Les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, se heurtent à des problèmes tels que la limitation de leurs capacités, la pénurie de leurs ressources et les insuffisances de leurs moyens d'action. | UN | فالبلدان النامية، وخاصة أقل البلدان نموا والبلدان الجزرية الصغيرة النامية تجد أن قدرتها محدودة، وأن مواردها شحيحة وأن وسائل التنفيذ المتاحة لها غير كافية. |
Ils ont réaffirmé qu'en aucune circonstance des personnes ne devraient être privées de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وأكدوا مجدداً أنه لا ينبغي تحت أي ظرف من الظروف حرمان الناس من مقومات حياتهم وسبل تنميتها. |
C'est aux parents ou autres personnes ayant la charge de l'enfant qu'incombe au premier chef la responsabilité d'assurer, dans les limites de leurs possibilités et de leurs moyens financiers, les conditions de vie nécessaires au développement de l'enfant. | UN | ويحتمل الوالدان أو أحدهما أو اﻷشخاص اﻵخرون المسؤولون عن الطفل، المسؤولية اﻷساسية عن القيام، في حدود إمكانياتهم المالية وقدراتهم، بتأمين ظروف المعيشة اللازمة لنمو الطفل. |
Avec le pillage organisé des richesses dans certaines régions du monde comme l'Afrique, des peuples entiers sont ainsi privés de leurs moyens de subsistance. | UN | فإزاء النهب المنظم للثروة في أماكن من العالم، من بينها أفريقيا، تحرم شعوب بأكملها من سبل العيش. |
35. Toutes les Parties, à l'exception des PMA, contribuent au Fonds, en fonction de leur situation nationale et de leurs moyens respectifs, dans le cadre d'annonces de contributions pluriannuelles et de reconstitutions pluriannuelles des ressources du Fonds. | UN | 35- وتساهم في هذا الصندوق جميع الأطراف، باستثناء أقل البلدان نمواً، وفقاً لظروفها الوطنية ولقدرات كل منها عن طريق تقديم تعهدات متعددة السنوات والمساهمة في العمليات المتعددة السنوات لتجديد موارد الصندوق. |
Il estime qu'en aucune circonstance il ne faut priver les citoyens de leurs moyens de subsistance et de développement. | UN | وعليه، يرى بلدنا أنه يجب، مهما كانت الظروف، عدم حرمان الشعوب من التماس سبل كسب رزقها وتحقيق تنميتها. |
Pour conjurer ces maux, un effort international concerté et durable est nécessaire, auquel tous les États doivent participer dans la mesure de leurs moyens et conformément à leur degré de responsabilité. | UN | ولاستئصال شأفة هذه اﻵفات، نحن نحتاج الى جهد دولي منسق ومستمر تشترك فيه كل دولة من الدول وفقا لقدراتها ودرجة مسؤوليتها. |
1. Les États Parties prennent [dans la mesure de leurs moyens] des mesures [appropriées] pour prêter assistance aux victimes d’infractions visées par la présente Convention. | UN | ١- يتعين على الدول اﻷطراف أن تتخذ تدابير ]ملائمة[ ]في حدود امكانياتها[ لتوفير المساعدة لضحايا الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية . |
Comme on l’a vu plus haut, le droit israélien exige des parents qu’ils satisfassent aux besoins de leurs enfants mineurs dans la mesure de leurs moyens financiers. | UN | سبق القول بأن القانون الإسرائيلي يقضي بأن على الأبوين التكفل باحتياجات أطفالهم القصر بقدر ما تسمح إمكانياتهما المالية. |
Bien que nous estimions que la mise en oeuvre de cette proposition ne doit pas dépendre de contributions extraordinaires, nous demandons à d'autres de suivre notre exemple, dans la mesure de leurs moyens. | UN | ولئن كنا نعتقد أن تنفيذ الاقتراح يجب ألا يعتمد على التبرعات الخاصة، فإننا ندعو اﻵخرين إلى القيام بذلك وفقا لقدراتهم. |