"de leurs obligations envers" - Traduction Français en Arabe

    • بالتزاماتها تجاه
        
    • بالتزاماتها إزاء
        
    • بالتزاماتها حيال
        
    • بالتزاماتها نحو
        
    • التزاماتها تجاه
        
    Pour y parvenir, toutefois, les gouvernements Membres doivent s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation afin qu'elle puisse fonctionner de façon plus efficace. UN ولكن، تحقيقا لهذا الغرض، يتعين على حكومات الدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها تجاه المنظمة حتى تتمكن من أداء مهامها بمزيد من الفعالية.
    Il montre aussi que les gouvernements et les entités du système des Nations Unies doivent recentrer les efforts qu'ils mènent pour s'acquitter de leurs obligations envers les peuples autochtones. UN وهي تظهر الحاجة إلى أن تعيد الحكومات وكيانات الأمم المتحدة تركيز جهودها نحو الوفاء بالتزاماتها تجاه الشعوب الأصلية.
    4. Exhorte les États membres de l'Institut à faire tout leur possible pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN 4 - تحث الدول الأعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    Ces plans d'action constituent un mécanisme obligeant les parties à prendre des mesures concrètes pour s'acquitter de leurs obligations envers les enfants. UN وتنص خطط العمل على آلية ترمي إلى إشراك الأطراف في خطوات عملية للوفاء بالتزاماتها إزاء الأطفال.
    27. Avec la mondialisation, les États ne peuvent agir de manière isolée lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers leurs créanciers. UN 27- مع العولمة، لا تستطيع أي دولة الآن أن تتصرف بانعزال عندما تقوم بالوفاء بالتزاماتها حيال أصحاب المطالبات.
    A court comme à long terme, cette contribution doit avoir pour but de mettre les gouvernements mieux à même de s'acquitter de leurs obligations envers les enfants, même dans les circonstances les plus difficiles. UN وينبغي، على كل من اﻷجل القصير والطويل، أن يكون الهدف اﻷساسي من وراء هذه اﻹسهامات تعزيز قدرة الحكومات على الوفاء بالتزاماتها نحو اﻷطفال، حتى في أصعب الظروف.
    Elle confirme le sens des responsabilités et de l'équité qui inspire les États Membres lorsqu'ils s'acquittent de leurs obligations envers les générations présentes et futures. UN وهو دليل على الشعور بالمسؤولية واﻹنصاف الذي تستلهمه الدول اﻷعضاء في التزاماتها تجاه اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    4. Exhorte les États membres de l'Institut à faire tout leur possible pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN 4 - تحث الدول الأعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    Notre délégation rejette ces commentaires dont l’inexactitude et le caractère superficiel dénotent une méconnaissance non seulement de la situation concrète du Honduras mais aussi des sacrifices que les autorités honduriennes ont consentis pour s’acquitter de leurs obligations envers l’Organisation des Nations Unies. UN وترفض بعثتنا هذه التعليقات إذ تعتبرها سطحية ومغلوطة، فهي لا تدل على جهل بواقع هندوراس فحسب، بل كذلك بما تبذله سلطاتنا من تضحيات للوفاء بالتزاماتها تجاه اﻷمم المتحدة.
    3. Exhorte les États membres de l’Institut à faire tout leur possible pour s’acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN " ٣ - تحث الدول اﻷعضاء في المعهد على بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    28. La communauté internationale et notamment les pays donateurs largement dotés, doivent s'acquitter de leurs obligations envers les pays en développement. UN ٢٨ - إن على المجتمع الدولي، والدول الغنية والمانحة بشكل خاص، الوفاء بالتزاماتها تجاه البلدان النامية.
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN ٧ - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN ٧ - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN ٧ - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celuici ; UN 7 - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci ; UN 7 - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    7. Engage vivement les États membres de l'Institut à continuer de tout mettre en œuvre pour s'acquitter de leurs obligations envers celui-ci; UN ' ' 7 - تحث الدول الأعضاء في المعهد على مواصلة بذل جميع الجهود الممكنة للوفاء بالتزاماتها تجاه المعهد؛
    À l'aube du prochain millénaire, tous les États Membres et le principal contribuant en particulier doivent sincèrement s'efforcer de s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation intégralement, ponctuellement et sans conditions. UN وعشية اﻷلفية الجديدة، ينبغي أن تبذل جميع الدول، لا سيما المساهم الرئيسي، جهودا مخلصة للوفاء بالتزاماتها إزاء المنظمة بالكامل وفي حينه وبدون أي شروط.
    Les mécanismes de responsabilisation devraient veiller à ce que les États et les autres acteurs s'acquittent de leurs obligations envers les enfants, par exemple en contrôlant et en évaluant les pratiques, en recevant les plaintes et y répondant, en prévoyant des voies de recours ou une réparation en cas de violation des droits de l'homme; UN وينبغي أن تضمن آليات المساءلة وفاء الدول والجهات الفاعلة غير الدول بالتزاماتها إزاء هؤلاء الأطفال، وذلك، على سبيل الامتثال، من خلال رصد الممارسات وتقييمها، وتلقي الشكاوى والرد عليها، وتوفير سبل الانتصاف أو جبر الضرر في حالة انتهاكات حقوق الإنسان.
    À cet égard, elle estime, tout comme le Groupe des 77 et la Chine, que cette crise est due au fait que des États Membres, en particulier les principaux contribuants, ne se sont pas acquittés de leurs obligations envers l'Organisation, ce qui a affecté la capacité de celle-ci de mener à bien ses activités. UN وقالت إن فييت نام تتفق، في هذا الصدد، مع مجموعة اﻟ ٧٧ والصين على أن اﻷزمة نابعة من عدم وفاء الدول اﻷعضاء، ولا سيما كبار المساهمين، بالتزاماتها حيال المنظمة، اﻷمر الذي يعوق قدرة اﻷمم المتحدة على تنفيذ أنشطتها.
    En conclusion, il a souligné que la plateforme proposée devait bénéficier de la garantie d'un mécanisme de financement solide avant sa création étant donné qu'un grand nombre des gouvernements qui seraient invités à fournir un appui financier étaient déjà dans l'incapacité de s'acquitter de leurs obligations envers les organisations existantes. UN وشدد في الختام على ضرورة تأمين وجود آلية مالية سليمة للمنبر المقترح قبل إنشائه نظراً إلى أن الكثير من الحكومات التي سيطلب منها توفير الدعم المالي هي اليوم غير قادرة على الوفاء بالتزاماتها نحو المنظمات القائمة.
    c) Comment les États parties peuvent-ils s'acquitter au mieux de leurs obligations envers les victimes d'armes à sous-munitions tout en respectant l'obligation qui leur est faite de n'exercer aucune discrimination fondée sur la cause de la blessure ou du handicap? UN (ج) كيف يتسنى للدول الأطراف أن تنفذ على الوجه الأفضل التزاماتها تجاه ضحايا الذخائر العنقودية، وأن تلتزم في ذات الوقت بشرط عدم التمييز على أساس سبب الإصابة/الإعاقة؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus