"de leurs opérations" - Traduction Français en Arabe

    • عملياتها
        
    • عملياتهم
        
    • لعملياتها
        
    • عملياتهما
        
    • في حساباتها
        
    • العمليات التي تقوم
        
    • بعملياتها
        
    • به من عمليات
        
    • لعملياته
        
    • المخصصة لﻷنشطة التنفيذية
        
    Les banques ont continué de s'attacher à améliorer la rentabilité de leurs opérations et à limiter les risques, notamment au niveau international. UN وقد ظلت المصارف تركز في عملياتها على تحسين الربحية والحد من درجة المجازفة، بما في ذلك حجم القروض الدولية.
    De plus en plus, la nécessité est apparue de renforcer les mécanismes institutionnels et la formation afin d'assurer la viabilité à long terme de leurs opérations. UN فظهرت حاجة إلى مزيد من التعزيز المؤسسي والتدريب لضمان استدامة عملياتها.
    Les activités militaires en cours empêchent dans une large mesure les organismes humanitaires de s'acquitter efficacement de leurs opérations de secours. UN فاستمرار اﻷنشطة العسكرية يحد بدرجة بالغة من قدرة الوكالات اﻹنسانية على تنفيذ عملياتها الغوثية بفعالية.
    À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. UN ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة.
    En outre, comme l'a fait savoir le Rapporteur spécial de l'Organisation des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme en Afghanistan, les Taliban ont pris pour cible principale de leurs opérations militaires des civils appartenant à certains groupes ethniques afghans. UN ويضاف إلى ذلك أن مقرر اﻷمم المتحدة الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في أفغانستان أفاد بأن حركة طالبان ركزت على اﻷفراد المدنيين من بعض الفئات اﻹثنية في أفغانستان كهدف رئيسي لعملياتها العسكرية.
    Ces mesures doivent permettre aux gouvernements d'augmenter la productivité de la fonction publique et d'améliorer l'efficacité de leurs opérations ainsi que de mieux définir qui en est responsable. UN وتتصل هذه التدابير باهتمام الحكومات برفع الانتاجية في الخدمة العامة وتحسين الكفاية في عملياتها والمساءلة عنها.
    Cela permettrait également aux sociétés militaires et de sécurité privées de donner la preuve de leur détermination à assurer une plus grande transparence de leurs opérations et à mettre en cause la responsabilité de leur personnel. UN ويمكن أيضاً أن تبين التزام الشركات بكفالة زيادة الشفافية في عملياتها وتعزيز المساءلة فيها.
    Le groupe évolue au nord de la province de Cotabato, où il sert parfois de renfort aux forces de sécurité gouvernementales dans le cadre de leurs opérations. UN وتعمل هذه الجماعة في مقاطعة كوتاباتو الشمالية، وتعزز أحيانا قوات الأمن الحكومية في عملياتها.
    L'ampleur et la complexité de leurs opérations les rendaient difficiles à réglementer. UN ذلك أن نطاق وتشعب عملياتها يجعل من الصعب ضبط سلوكها.
    Le Bureau a pu constater que les forces aériennes s'étaient efforcées de prendre en compte les risques pour la population civile lors de la planification de leurs opérations. UN ولاحظ المكتب أن قوات سلاح الجو سعت لأن تأخذ في الحسبان مخاطر عملياتها على السكان المدنيين عند التخطيط لها.
    Elles privilégient la création de capacités, à cause de leurs moyens financiers et de l'échelle de leurs opérations à l'étranger, qui sont relativement modestes. UN وهي تفضِّل أنشطة الاستثمار التأسيسي وذلك بالنظر إلى كون وضعها المالي ونطاق عملياتها في الخارج أصغر نسبياً.
    Les organismes, fonds et programmes des Nations Unies disposent également de structures complémentaires de gestion de la sécurité au sein de leurs opérations. UN كما تدير وكالات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها هياكل تكميلية لإدارة الأمن في إطار عملياتها.
    Le BSCI a également étudié la situation de six autres bibliothèques pour déterminer leur degré d'automatisation et la portée et la nature de leurs opérations. UN واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا ست مكتبات أخرى لتحديد مستوى تشغيلها آليا ونطاق وطبيعة عملياتها.
    Les participants sont principalement des bureaux extérieurs qui peuvent avoir des excédents en euros provenant de leurs opérations; UN والمكاتب المشاركة في الصندوق هي في معظمها المكاتب الموجودة خارج المقر التي قد يكون لديها فائض باليورو من عملياتها.
    La plupart des départements n'ont pas les capacités internes pour évaluer l'efficacité de leurs opérations. UN ولا تمتلك أغلب الإدارات أي قدرة داخلية على تقييم كفاءة وفعالية عملياتها.
    Des travailleurs humanitaires ont été assassinés et bon nombre d'organismes ont réduit de ce fait l'envergure et la portée de leurs opérations. UN وقلص العديد من وكالات المعونة حجم ونطاق عملياتها نتيجة لذلك.
    À chaque phase de leurs activités dans la Zone, les prospecteurs et exploitants sont strictement tenus d'évaluer et maîtriser les effets de leurs opérations sur le milieu marin de la Zone. UN ففي كل مرحلة من مراحل الأنشطة التي يقوم بها في المنطقة المنقبون والمتعاقدون، تقع عليهم مسؤوليات كبيرة في تقييم ورصد آثار عملياتهم على البيئة البحرية في المنطقة.
    Les trafiquants continuent d'accroître le volume et d'étendre le champ géographique de leurs opérations. UN ويواصل المتجرون زيادة حجم عملياتهم وتوسيع نطاقها الجغرافي.
    Grâce à une utilisation stratégique de la politique de diligence voulue en matière de droits de l'homme et à sa mise en œuvre, l'ONUCI a contribué à sensibiliser les Forces républicaines à l'importance du respect des droits de l'homme dans le cadre de leurs opérations. UN وبفضل الاستخدام الاستراتيجي لسياسة بذل العناية الواجبة في مراعاة حقوق الإنسان من جانب عملية الأمم المتحدة، ازداد وعي القوات الجمهورية لكوت ديفوار باحترام حقوق الإنسان في إدارتها لعملياتها.
    Les efforts déployés par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et le Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP) en vue de renforcer continuellement l’efficacité de leurs opérations étaient louables, et il fallait espérer que ces efforts seraient sanctionnés par de nouvelles contributions aux ressources de base. UN كما أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وصندوق اﻷمم المتحدة للسكان يبذلان جهدا ملحوظا لرفع كفاءة وفعالية عملياتهما بصفة مستمرة. واﻷمل معقود على أن تكافأ تلك الجهود بالدعم المتجدد للتبرعات اﻷساسية.
    En raison de la réduction des entrées nettes de capitaux, plusieurs pays, notamment le Brésil, le Chili et le Venezuela, ont dû puiser dans leurs réserves internationales pour financer le déficit de leurs opérations courantes. UN ونتيجة للانخفاض الصافي في التدفقات الرأسمالية فإن بعض البلدان، وخاصة البرازيل وشيلي وفنزويلا، اضطرت إلى السحب من احتياطياتها الدولية لتمويل العجز في حساباتها الجارية.
    Étant donné l'interaction étroite de leurs opérations et de leur proximité, le Groupe de la reproduction et le Groupe de la distribution des documents ont été fusionnés afin de rationaliser les fonctions administratives et les activités de supervision. UN وقد تم دمج وحدة الاستنساخ ووحدة توزيع الوثائق نظرا لترابط العمليات التي تقوم بها الوحدتان ترابطا وثيقا وأيضا لتقارب موقعيهما، وذلك من أجــل تبسيط اﻷنشطــة اﻹدارية واﻹشرافيــة.
    Il a ainsi mis en place le Centre virtuel de coordination des opérations sur le terrain, qui est chargé de communiquer l'information en temps réel à ces équipes au cours de leurs opérations. UN وأنشأ الفريق المركز الافتراضي لتنسيق العمليات في الموقع من أجل أفرقة البحث والإنقاذ في المناطق الحضرية لتحصل على معلومات في الزمن الحقيقي أثناء انتشارها وقيامها بعملياتها.
    Les ONG devraient réexaminer leurs plans et chercher les moyens d'incorporer le microcrédit à une partie toujours croissante de leurs opérations de lutte contre la pauvreté. UN وينبغي للمنظمات غير الحكومية أن تستعرض خطط برامجها وأن تلتمس وسائل ﻹدخال الائتمانات الصغيرة كجزء متزايد باطراد فيما تقوم به من عمليات لمكافحة الفقر.
    72. Prie les organismes des Nations Unies qui s'occupent du développement de réaliser l'évaluation de leurs opérations au niveau du pays en étroite concertation avec le gouvernement de celui-ci et à cette fin de l'aider à développer des capacités d'évaluation, notamment en exploitant mieux les enseignements dégagés des activités passées au niveau du pays; UN 72 - تطلب من جهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يجري تقييمات لعملياته التي يضطلع بها على الصعيد القطري، بالتشاور الوثيق مع الحكومات الوطنية، وفي هذا السياق، تؤكد على ضرورة مساعدة الحكومات في تنمية قدرات التقييم الوطنية، من خلال جملة وسائل منها الاستفادة على نحو أفضل من الدروس المكتسبة من الأنشطة السابقة المنفذة على الصعيد القطري؛
    La communauté internationale devrait les soutenir dans leur action en augmentant le financement de leurs opérations de développement en fonction des grandes priorités et dans des proportions qui correspondent aux besoins des pays considérés et aux ressources de l'ONU elle-même. UN وعلى المجتمع الدولي أن يدعم الجهود اﻹنمائية التي تبذلها منظومـة اﻷمم المتحدة بإدخال زيادة كبيرة على الموارد المخصصة لﻷنشطة التنفيذية تفي باحتياجات البلدان النامية ووفقا للموارد العامة لﻷمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus