Actuellement, quelque 17 000 enfants et adolescents sont touchés en Autriche par le divorce de leurs parents : les deux tiers de ces jeunes ont moins de 14 ans. | UN | وفي الوقت الراهن، يتأثر ما يقرب من ٠٠٠ ١٧ طفل ومراهق في النمسا بطلاق والديهم: ويقل عمر ثلثي هذه الناشئة عن ١٤ عاما. |
Les jeunes des deux sexes demeuraient souvent dépendants de leurs parents du fait que leur manque d'expérience professionnelle les empêchait de trouver un emploi. | UN | ويظل الشباب من الجنسين في كثير من الأحيان يعتمدون على والديهم لأن افتقارهم إلى الخبرة العملية لا يساعدهم على إيجاد عمل. |
Dans sept de ces pays, les femmes peuvent se marier sans le consentement de leurs parents dès l'âge de 15 ans. | UN | وفي سبعة من تلك البلدان يمكن للمرأة أن تتزوج دون رضا الوالدين في سن لا يتجاوز 15 عاما. |
Par ailleurs, tous les enfants avaient accès au système scolaire luxembourgeois, quel que soit le statut de leurs parents. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يلتحق جميع الأطفال بالنظام المدرسي في لكسمبرغ، بغض النظر عن وضع الوالدين. |
C. Enfants séparés de leurs parents ou de leurs parents nourriciers | UN | الأطفال الذين يفصلون عن آبائهم أو عن القائمين برعايتهم |
À leur tour, les enfants majeurs doivent assurer la subsistance de leurs parents si ceux-ci ne peuvent pas travailler et sont sans revenu. | UN | وبالمقابل، يُلزَم بالغو سنّ الرشد من الأولاد بإعالة الأبوين غير القادرين على العمل والمجردين من وسائل إعالة أنفسهما. |
Veiller à ce que tous les enfants migrants, quel que soit le statut migratoire de leurs parents, puissent être enregistrés à leur naissance; | UN | وضمان تسجيل جميع مواليد المهاجرين، بغض النظر عن وضع الآباء كمهاجرين؛ |
Quatre autres enfants, qui avaient été enregistrés sous le nom de leurs parents, ont également été localisés et identifiés. | UN | كما تم العثور على أربعة أطفال آخرين كانوا مسجلين تحت أسماء والديهم وتم تحديد هويتهم. |
Je ne veux pas me vanter, mais on est le magazine n°1 chez les hommes qui habitent dans la cave de leurs parents. | Open Subtitles | انا لا اريد التفاخر , لكننا اوائل الذين قاموا بعمل تحقيق مع الرجال الذين يعيشون فى قبو والديهم |
Vous seriez surprise du nombre de tueurs qui font ça à cause de leurs parents. | Open Subtitles | كنت سأشعر بالدهشة كيف العديد من القتلة تفعل ما يفعلونه لأن والديهم. |
Les enfants mineurs sont placé sous l'autorité et la protection de leurs parents. | UN | يكون اﻷطفال القصر تحت سلطة والديهم وتحت رعايتهما. |
Les mineurs de plus de 14 ans et de moins de 18 ans peuvent conclure des contrats avec le consentement de leurs parents ou tuteurs. | UN | وللقاصرين الذين تزيد أعمارهم عن 14 عاما وتقل عن 18 عاما أن يدخلوا في عقود بموافقة الوالدين أو أولياء الأمور. |
Sans le consentement de leurs parents, les mineurs ne sont pas autorisés à se marier. | Open Subtitles | القاصرون الذى ليس لديهم موافقه من الوالدين لا يمكنهم التقدم تسجيل الزواج |
4) Dans le cas des enfants naturels reconnus par un seul de leurs parents, par celui qui a reconnu l'enfant. | UN | `٤` في حالة اﻷطفال المولودين خارج الزوجية الذين يعترف بهم أحد الوالدين فقط، من منهما يعترف بالطفل. |
Durant le week-end, les enfants trébuchaient à la traîne de leurs parents. | UN | وطوال عطلة نهاية اﻷسبوع كان اﻷطفال يتعثرون في مشيهم خلف آبائهم بلا هدف. |
Cette brochure a reçu un accueil très favorable et tout laisse à penser que les principes directeurs auront contribué à éviter la séparation des enfants réfugiés de leurs parents. | UN | ولقيت هذه المباديء قبولا حسنا وهناك دلائل واضحة على أنها قد أسهمت في تفادي فصل اﻷطفال اللاجئين عن آبائهم. |
Elles sont des victimes innocentes, qui ont droit à l'amour généreux et dévoué de leurs parents, à leur exemple et à une formation qui est tributaire du comportement des parents. | UN | إنهم ضحايا أبرياء لهم الحق في حب اﻵباء السخي المضحي بالذات؛ أنهم قدوتهم، وسلوك آبائهم شرط ضرورة لتعليمهم. |
Le rapport indique également que les filles et les garçons peuvent contracter mariage à 18 ans sans le consentement de leurs parents. | UN | ويذكر التقرير أيضا أنه في سن الثامنة عشرة تصبح للذكور والإناث حرية الزواج بدون موافقة الأبوين. |
Les jeunes âgées de 16 ou 17 ans ne peuvent se marier qu'avec le consentement de leurs parents ou du tribunal. | UN | ولا يمكن للشباب من سن 16 أو 17 سنة أن يتزوجوا إلا بموافقة الآباء أو المحكمة. |
La situation est aggravée par le fait que les descendants d'esclaves sont réclamés par le maître après la mort de leurs parents. | UN | ومما زاد الموقف سوءا مطالبة السادة بأطفال العبيد بعد وفاة أبويهم. |
Conformément à cette loi, les enfants ont le droit, avec le consentement de leurs parents, de recevoir une instruction religieuse et de participer à d'autres activités par lesquelles ils manifestent leur appartenance religieuse. | UN | ويحق للطفل، حسب القانون، أن يحصل على تربية دينية وعلى أنشطة أخرى تظهر دينه بموافقة والديه. |
Cela oblige les personnes à s'occuper de leurs parents âgés. | UN | ويضمن ذلك القانون وجوب رعاية الأبناء لوالديهم المسنين. |
Les villageois serbes ont été stupéfiés d'apprendre que des inconnus creusaient les tombes de leurs parents à leur insu et sans leur approbation. | UN | وقد صُدِم السكان المحليون الصرب لدى علمهم بأن بعض المجهولين يقومون بنبش قبور أقاربهم دون علمهم وموافقتهم. |
Les filles en particulier sont encore sous la domination de leurs parents et n'osent pas prendre de décisions pour elles-mêmes. | UN | وبوجه خاص، ما فتئت الفتيات يخضعن لسيطرة آبائهن ولا يجرؤن على اتخاذ قرارات تخصهن. |
Il note que la plupart des enfants séparés de leurs parents demeurent au sein de la famille élargie sans soutien suffisant de l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة أن معظم الأطفال المنفصلين عن ذويهم يبقون في رعاية الأسرة الواسعة دون الحصول على دعم كاف من الدولة الطرف. |
:: Sexualité et contraception du point de vue des jeunes gens et de leurs parents Enquête menée à bien en 1994/1996/1998/2001; | UN | :: الدراسة الاستقصائية المتكررة في أعوام 1994/1996/1998/2001 بشأن النزعة الجنسية ومنع الحمل من وجهة نظر الشباب وآبائهم. |
Il importe aussi de noter que, dans bien des cas, ce sont les enfants qui prennent soin de leurs parents et de leurs grands-parents malades. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، من المهم أن نعترف أن الأطفال قد يتولون، في حالات كثيرة، تقديم الرعاية الأساسية لآبائهم وأجدادهم المرضى. |
De même, celles qui apportent la preuve qu'elles subviennent aux besoins de leurs parents ou d'autres proches peuvent également obtenir un dégrèvement. | UN | كما يجوز للمرأة التي تثبت أنها ترعى والديها أو أقاربها من اﻷسرة التي أتت هي منها أن تطالب بالاستفادة من ذلك. |