"de leurs problèmes" - Traduction Français en Arabe

    • مشاكلهم
        
    • مشاكلها
        
    • لمشاكلها
        
    • لمشاكلهم
        
    • تحديات ذلك
        
    • مشكلاتهم
        
    • يعانين من مشاكل
        
    • لمشكلتهم
        
    • قضاياها
        
    • بمشاكلهم
        
    Non, c'était sensé les aider à reprendre le contrôle de leurs problèmes en les tuant littéralement. Open Subtitles كلاّ، كان يُفترض أن يُساعدهم على السيطرة على مشاكلهم بإطلاق النار عليها حرفياً.
    Ça veut dire que 2655 fois par jour j'écoute les gens parler de leurs problèmes. Open Subtitles أي 2655 مرة في اليوم، أستمع إلى أناس آخرين يتذمرون من مشاكلهم
    Les missions de maintien de la paix doivent appuyer une résolution politique des conflits, respecter la souveraineté des États, rester impartiales et œuvrer avec toutes les parties à la résolution de leurs problèmes. UN وقال إن جهود حفظ السلام ينبغي أن تدعم التوصل إلى حل سياسي للنزاعات، واحترام سيادة الدول، والحفاظ على الحياد، والعمل مع جميع الأطراف للتغلب على مشاكلها.
    Nous pensons que les peuples du monde s'attendent à ce que l'Organisation joue un rôle de chef de file dans le règlement de leurs problèmes les plus pressants. UN ونعتقد أن أمم العالم تتوقع من المنظمة أن تضطلع بدور قيادي في حل مشاكلها الأشد إلحاحا.
    L'État alloue des ressources considérables aux régions écologiquement défavorisées aux fins du règlement intégré de leurs problèmes de développement. UN وتخصص الدولة موارد كبيرة للمناطق التي تتميز ببيئة إيكولوجية غير موائمة، بهدف إيجاد حلول مناسبة لمشاكلها الإنمائية.
    La Décennie est par conséquent l'occasion pour la communauté internationale d'accorder une attention accrue aux populations autochtones et d'oeuvrer au règlement de leurs problèmes. UN وبالتالي يوفر هذا العقد فرصة ﻷن يولي المجتمع الدولي اهتماما متزايدا للسكان اﻷصليين وللعمل على إيجاد حلول لمشاكلهم.
    Il importe de souligner que l'intégration ne peut en aucune façon être comprise ni appliquée comme le simple fait d'intégrer les enfants handicapés dans le système ordinaire sans tenir compte de leurs problèmes et de leurs besoins particuliers. UN ويجب التشديد على أنه لا ينبغي لذلك التعليم أن يُفهم أو يُمَارس بصفته مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته.
    Enfin, elle tient à souligner la nécessité de donner aux populations autochtones davantage de possibilités de participer directement au règlement de leurs problèmes. UN وأخيرا، يحرص الوفد على تأكيد ضرورة إعطاء السكان اﻷصليين مزيدا من اﻹمكانيات للمشاركة المباشرة في تسوية مشاكلهم.
    Il faudrait en particulier faire davantage participer les parties au conflit à la solution de leurs problèmes et avoir recours à la diplomatie préventive. UN فلابد بوجه خاص من العمل على زيادة مشاركة أطراف النزاع في تسوية مشاكلهم وفي اللجوء الى الدبلوماسية الوقائية.
    Des conseillers volontaires les invite à venir et à discuter de leurs problèmes. UN ويقوم مستشارون متطوعون بدعوتهم للحضور ومناقشة مشاكلهم.
    Elle offre gratuitement aux enfants la possibilité de parler de leurs problèmes de manière confidentielle. UN ويتيح هذا الخط لﻷطفال فرصة مجانية وسرية للتحدث عن مشاكلهم.
    Ce qui implique non seulement le devoir de respecter les droits des autres, mais aussi la compréhension de leurs problèmes. UN ولا يترتب على ذلك واجب احترام حقوق اﻵخرين فحسب، وإنما أيضا تفهم مشاكلهم.
    Les autorités soudanaises ont aussi parfois jugé utile de rejeter sur les autres la responsabilité de leurs problèmes intérieurs ou de leurs échecs militaires. UN وهناك أيضا مناسبات أخرى ارتأت فيها السلطات السودانية أن من المفيد تحميل اﻵخرين مسؤوليات مشاكلها الداخلية أو هزائمها العسكرية.
    La création d'un centre pour la diversité et l'harmonie nationales devrait permettre aux communautés de débattre de quelques-uns de leurs problèmes et de surmonter la polarisation. UN وإنشاء مركز للتنوع والوئام الوطني من شأنه أن يسمح للطوائف بمناقشة مشاكلها والتغلب على الاستقطاب.
    Les petits États insulaires sont parfaitement conscients et de leurs problèmes et de leur responsabilités, des responsabilités qui, partagées, pourraient être assumées plus efficacement et résolues plus facilement. UN إن الدول الجزرية الصغيرة تدرك مشاكلها تمام اﻹدراك، ولكنها بالمثل عالمة بما يلقى على عاتقها من مسؤوليات، وهي مسؤوليات، لو تم تقاسمها، ﻷمكن التصدي لها على نحو أفضل وحلها بسهولة أكبر.
    L'OMS se félicite des accords qui sont intervenus récemment en matière d'allégement de la dette, car les pays pauvres pourront peut-être ainsi allouer une plus large part de leurs ressources à la solution de leurs problèmes de santé. UN ومنظمة الصحة العالمية ترحب بالاتفاقات التي أبرمت مؤخرا بشأن تخفيف وطأة الديون مما قد يمكن البلدان الفقيرة من تركيز المزيد من الموارد على مشاكلها الصحية.
    Le FNUAP doit augmenter d'urgence l'aide qu'il apporte aux pays membres de la CARICOM compte tenu de la spécificité de leurs problèmes démographiques. UN ويتعين على صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أن يزيد بصورة عاجلة من مساعدته المقدمة الى البلدان اﻷعضاء في الجماعة الكاريبية نظرا للطابع المخصص لمشاكلها الديمغرافية.
    En fait, le processus de développement est considéré comme l'une des causes profondes de leurs problèmes. UN فهم يرون أن النمط السائد للتنمية هو أحد الأسباب الجذرية لمشاكلهم.
    Il importe de souligner que l'intégration ne peut en aucune façon être comprise ni appliquée comme le simple fait d'intégrer les enfants handicapés dans le système ordinaire sans tenir compte de leurs problèmes et de leurs besoins particuliers. UN ومن المهم أن التعليم الجامع ينبغي ألا يُفهم أو يُمَارس على أنه مجرد إدماج للطفل المعوق في النظام العادي دون مراعاة تحديات ذلك الطفل واحتياجاته.
    Nous sommes aux côtés de nos frères d'Afrique et espérons sincèrement que la mise en oeuvre de la Convention les aidera à régler certains de leurs problèmes économiques, qui découlent directement de ce double problème. UN ونحن نساند أشقاءنا في افريقيا، ونأمل بإخلاص في أن يؤدي تنفيذ الاتفاقية إلى مساعدتهم في جهودهم من أجل تخفيف حدة بعض مشكلاتهم الاقتصادية التي هي نتيجة مباشرة لهاتين المشكلتين المتلازمتين.
    d) Faire en sorte que les personnes nécessitant des soins de santé mentale soient hébergées dans des quartiers à l'environnement non restrictif et où est appliqué le régime de sécurité le moins strict possible et reçoivent un traitement approprié, au lieu d'être placées dans un quartier à sécurité renforcée uniquement du fait de leurs problèmes de santé mentale. UN (د) كفالة إيداع النساء اللواتي يحتجْن إلى رعاية صحية عقلية في أماكن إيواء غير تقييدية يكون فيها مستوى الإجراءات الأمنية عند أدنى حدوده الممكنة ويتلقين فيها العلاج المناسب؛ وليس وضعهن في مرافق يُفرض عليهن فيها إجراءات أمنية مشدّدة لمجرد أنهن يعانين من مشاكل صحية عقلية.
    Cependant, le fait que beaucoup de ces mesures ont été abandonnées témoigne de l'importance que la communauté internationale attache à la nécessité que les réfugiés puissent vivre dans des conditions dignes et normales en attendant un règlement global de leurs problèmes. UN وفي الوقت نفسه، قد أكدت هذه التدابير اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لكفالة عيش اللاجئين في ظروف حياتية طبيعية كريمة ريثما يتحقق الحل العادل المنشود لمشكلتهم.
    Des efforts ont été déployés pour construire des huttes de paix ou huttes de discussions traditionnelles (huttes Palava) pour permettre aux femmes de parler de leurs problèmes dans la communauté. UN وقد بُذلت جهود لإقامة ندوات أو مراكز تقليدية للنقاش لإتاحة الفرصة للمرأة لمناقشة قضاياها في المجتمع.
    Plusieurs personnes ont déclaré être convaincues qu'elles allaient être punies pour avoir parlé de leurs problèmes au Représentant. UN وقد ذكر عدة أشخاص أنهم كانوا على يقين من أنهم سيعاقبون على إخبارهم ممثل اﻷمين العام بمشاكلهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus