Le personnel dont les postes ne seraient plus nécessaires serait réaffecté à des postes vacants existants sur la base de leurs qualifications et de leur expérience. | UN | ويُنقل الموظفون الذين جرى الاستغناء عن وظائفهم إلى الشواغر من الوظائف الموجودة على أساس مؤهلاتهم وخبراتهم. |
Lesdites personnes seront certainement aussi en mesure d'élargir, dans l'exercice des fonctions qu'elles sont appelées à assumer du fait de leurs qualifications, le champ d'application des dispositions desdits instruments. | UN | كما سيكونون بغير شك قادرين على توسيع نطاق العاملين بها من خلال الأعمال التي سيقومون بها بحكم مؤهلاتهم. |
A l'automne 2002, environ 2700 places avaient été offertes à des étudiants sur la base de l'ensemble de leurs qualifications. | UN | وفي خريف 2002، حصل زهاء 700 2 طالب على عرض للالتحاق بالتعليم العالي استناداً إلى مؤهلاتهم الكلية. |
Les candidats internes et externes peuvent postuler pour différentes catégories de postes et, après évaluation de la recevabilité de leur candidature et de leurs qualifications techniques, ils sont inscrits sur ce fichier. | UN | ويجوز لمقدمي الطلبات من الداخل والخارج أن يتقدموا لمجموعة من الفئات المهنية المختلفة، حيث يجري فرز طلباتهم لاستبانة مدى أهليتهم ومستوى مؤهلاتهم الفنية ثم يدرجون في قائمة المرشحين الذين سبقت إجازتهم. |
Si le projet échoue, les populations autochtones sont exposées au chômage en raison de leurs qualifications limitées et du fait qu'elles ont abandonné l'agriculture de subsistance ou d'autres méthodes agricoles plus diversifiées et durables. | UN | وعندما لا تدر المحاصيل النقدية أرباحا، تتعرض الشعوب الأصلية إلى فقدان عملها بسبب قلة مهاراتها وتخلِّيها عن سبل العيش الكفاف، أو بسبب وجود طرائق زراعية أكثر تنوعا واستدامة. |
Cependant, les femmes éprouvaient toujours des difficultés à trouver un emploi à la mesure de leurs qualifications. | UN | ومع ذلك، ما زالت المرأة تواجه صعوبات في البحث عن عمل يتناسب ومستوى مؤهلاتها. |
Dans le domaine de la justice, tous les fonctionnaires étaient sélectionnés sur la base de leur intégrité et de leurs qualifications professionnelles. | UN | ويتمّ اختيار جميع الموظفين المدنيين العاملين في شؤون العدل استنادا إلى استقامتهم وإلى مؤهلاتهم المهنية. |
Les deux membres extérieurs sont choisis compte tenu de leurs qualifications en tant que professionnels expérimentés en matière d'audit et d'enquête. | UN | ويُختار الأعضاء الخارجيون استناداً إلى مؤهلاتهم بوصفهم من أخصائيي مراجعة الحسابات والتحقيق ذوي الخبرة. |
Néanmoins, ces derniers ne peuvent pas toujours tirer pleinement parti de leurs qualifications à l'étranger. | UN | إلا أن المهاجرين ذوي المهارات لا يتمكنون دائما من الاستفادة من مؤهلاتهم بشكل كامل في الخارج. |
Les universitaires résidents, choisis en fonction de leurs qualifications universitaires et scientifiques, ne sont normalement pas rémunérés. | UN | أما الباحثون المقيمون فيعينون على أساس مؤهلاتهم الأكاديمية أو العلمية ولا يتلقون في الأحوال العادية أي أجر. |
Toutefois, si ces propositions sont mises en œuvre, elles devraient s'accompagner de mesures tendant à améliorer la sélection et la désignation des membres du Tribunal et à relever le niveau de leurs qualifications. | UN | غير أن اتخاذ إجراءات بشأن ذينك المقترحين ينبغي أن يقترن بتدابير لتحسين اختيار وتعيين أعضاء المحكمة ورفع مستوى مؤهلاتهم. |
Les travaux devront donc être réalisés essentiellement par des spécialistes de diverses sociétés engagés sous contrat en fonction de leurs qualifications et du coût de leurs services. | UN | ولذلك، سيتم إنجاز الجانب اﻷعظم من العمل بواسطة متعاقدين تتم الاستعانة بهم من عدة شركات على أساس مؤهلاتهم وتكلفتهم. |
Les deux membres extérieurs sont choisis compte tenu de leurs qualifications en tant que professionnels expérimentés en matière d'audit et d'enquête. | UN | ويُختار الأعضاء الخارجيون استناداً إلى مؤهلاتهم بوصفهم من أخصائيي مراجعة الحسابات والتحقيق ذوي الخبرة. |
En nommant les membres de la Commission, je tiendrai dûment compte de leurs qualifications professionnelles, en particulier dans les domaines des droits de l'homme, du droit humanitaire, du droit pénal et de la répression, ainsi que de leur intégrité et de leur impartialité. | UN | وعند اختيار اﻷعضاء سآخذ في الاعتبار مؤهلاتهم في مجالات حقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الجنائي وإقامة الدعاوى، باﻹضافة الى نزاهتهم وحيدتهم. |
Les postes qui ne sont pas pourvus par voie d'élection sont ouverts à tous les citoyens, en fonction de leurs qualifications, de leurs compétences et de leurs aptitudes, et rien n'empêche en droit aucun citoyen de postuler pour un poste correspondant à ses qualifications. | UN | فالوظائف غير القائمة على أساس الانتخاب متاحة لجميع المواطنين بحسب مؤهلاتهم وكفاءتهم وقدراتهم العملية ولا توجد أي قيود قانونية تمنع أي مواطن من التقدم لشغل أي وظيفة تتناسب ومؤهلاته العلمية. |
Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات. |
Si l'entité adjudicatrice exige que les pièces produites par les fournisseurs ou entrepreneurs pour justifier de leurs qualifications dans le cadre de la procédure de passation de marché soient authentifiées, elle n'impose quant à l'authentification aucune condition autre que celles prévues dans la législation du présent État concernant l'authentification des pièces de cette nature. | UN | إذا اشترطت الجهة المشترية التصديق على اﻷدلة المستندية التي يقدمها الموردون أو المقاولون ﻹثبات أهليتهم للدخول في إجراءات الاشتراء، لا يجوز للجهة المشترية أن تفرض أي شروط للتصديق على اﻷدلة المستندية باستثناء الشروط المنصوص عليها في قوانين هذه الدولة فيما يخص التصديق على هذا النوع من المستندات. |
Si le projet échoue, les populations autochtones sont exposées au chômage en raison de leurs qualifications limitées et du fait qu'elles ont abandonné l'agriculture de subsistance ou d'autres méthodes agricoles plus diversifiées et durables. | UN | وعندما لا تدر المحاصيل النقدية أرباحا، تتعرض الشعوب الأصلية إلى فقدان عملها بسبب قلة مهاراتها وتخلِّيها عن سبل العيش الكفاف، أو بسبب وجود طرائق زراعية أكثر تنوعا واستدامة. |
Une entreprise publique a été créée, et chargée de veiller à ce que les femmes souhaitant travailler dans le secteur mixte soient recrutées sur la base de leurs qualifications et indépendamment de la couleur de leur peau. | UN | وقد أنشئت مؤسسة حكومية لضمان تشغيل المرأة في هذا القطاع، على أساس مؤهلاتها لا لون بشرتها. |
Il faut donc leur garantir l'accès au marché du travail et la reconnaissance dans les pays d'accueil de leurs qualifications professionnelles et universitaires. | UN | وينبغي ضمان سبل وصولهم إلى سوق العمل، وعلى البلدان المستقبِلة أن تعترف بمؤهلاتهم المهنية والأكاديمية. |
En règle générale, la compétence des candidats est d'abord déterminée au moyen d'une évaluation de leurs qualifications et de leur expérience. | UN | 3 - الكفاءة - بوجه عام، تُحدد كفاءة المرشحين من خلال تقييم أولي لمعارفهم وخبراتهم. |
Quelles sont les stratégies que le Gouvernement a mises en place ou envisage d'adopter afin que les femmes cherchent et obtiennent des emplois à la mesure de leurs qualifications? | UN | فما هي الاستراتيجيات التي وضعتها الحكومة موضع التنفيذ أو تتوخى اعتمادها بغرض كفالة تقدم النساء لوظائف تتناسب مع مؤهلاتهن الأكاديمية والحصول على مثل هذه الوظائف؟ |