"de leurs réseaux" - Traduction Français en Arabe

    • شبكاتها
        
    • وشبكاتها
        
    • شبكاتهم
        
    • وشبكاتهم
        
    • شبكاتهما
        
    Certains pays d'Asie et d'Amérique latine atteignent les limites de l'expansion de leurs réseaux. UN فبعض البلدان في آسيا وأمريكا اللاتينية وصلت إلى الحدود القصوى لتوسع شبكاتها.
    Dans certains pays, elles participent également à la gestion de l'assurance maladie obligatoire ou fournissent des services par l'intermédiaire de leurs réseaux de services de santé et de services sociaux. UN كما تشارك في بعض البلدان في إدارة التأمين الصحي الإلزامي أو تقدم الخدمات من خلال شبكاتها من المرافق الصحية والاجتماعية.
    18. Les Parties ont fourni des informations sur l'état de leurs réseaux d'observation systématique et leur capacité d'exécution. UN 18- وقدمت الأطراف معلومات عن حالة شبكاتها للمراقبة المنتظمة وقدرتها على التنفيذ.
    De l'appui résolu des États Membres et de leurs réseaux nationaux de diffusion dépend l'avenir du projet pilote. UN ويعتبر الدعم الأكيد للدول الأعضاء وشبكاتها الإذاعية الوطنية أمرا ذا أهمية حاسمة في نجاح المشروع الرائد.
    Il fera suite aux consultations sur la décentralisation effective et le renforcement des autorités locales et de leurs réseaux et associations, qui se tiendront lors de la session de la Commission. UN وسيتابع الحوار المشاورات بشأن اللامركزية الفعالة ودعم السلطات المحلية وروابطها وشبكاتها التي ستعقد خلال دورة اللجنة.
    Ces programmes ciblent les enfants scolarisés, les femmes, les hommes et les dirigeants traditionnels par l'intermédiaire de leurs réseaux, des lieux de travail et des communautés. UN وتستهدف هذه البرامج طلاب المدارس والنساء والرجال والزعماء التقليديين من خلال شبكاتهم وأماكن عملهم ومجتمعاتهم المحلية.
    Ce déplacement sépare les gens, entre autres, de leurs sources de revenu, de leurs réseaux sociaux traditionnels et des services linguistiques et sanitaires. UN وهذا التشرد يفصل الناس عن موارد دخولهم وشبكاتهم الاجتماعية التقليدية ولغتهم وخدماتهم الصحية في جملة أمور أخرى.
    Ces organisations collaborent étroitement avec l'Organisation des Nations Unies au niveau des politiques mondiales ainsi qu'aux activités de renforcement des capacités à l'échelon local par le truchement de leurs réseaux étendus. UN وتعمل هذه المنظمات بشكل وثيق مع الأمم المتحدة على مستوى السياسات العالمية، وفي أنشطة بناء القدرات المحلية، وذلك من خلال شبكاتها الواسعة النطاق.
    Le PNUE fera en sorte que tous les grands groupes dont les activités influent sur telle ou telle question relative à l'environnement, ou en subissent les effets, participent par l'intermédiaire de leurs réseaux mondiaux, régionaux ou nationaux pertinents. UN وسيضمن البرنامج إشراك جميع المجموعات الرئيسية التي تؤثر أنشطتها في أي مسألة من المسائل البيئية قيد النظر، أو تتأثر بها، من خلال شبكاتها العالمية أو الإقليمية أو الوطنية ذات الصلة.
    Les administrateurs sont choisis en fonction de l'étendue de leurs réseaux et des tarifs préférentiels qu'ils ont négociés, de leur capacité de s'occuper de demandes de remboursement émanant de divers coins du monde, et du niveau et de la qualité des services fournis. UN ويجري اختيار هذه الأطراف الإدارية الثالثة على أساس مدى اتساع شبكاتها والخصومات المتصلة بها، وقدرتها على البت في مطالبات عالمية، ومستوى وجودة الخدمات التي تقدمها.
    Les pays d'accueil doivent également tenir compte des stratégies de ces sociétés, et en particulier de la répartition et de l'organisation de leurs réseaux internationaux de production. UN وينبغي أيضاً للبلدان المضيفة أن تضع في الاعتبار استراتيجيات الشركات عبر الوطنية، لا سيما فيما يتعلق بتوزيع وتنظيم شبكاتها الإنتاجية الدولية.
    Par le biais de leurs réseaux locaux, nationaux, régionaux et mondiaux, elles ont apporté des contributions extrêmement précieuses à la communauté internationale dans divers domaines en rapport avec la défense et la promotion des droits des personnes handicapées. UN ولقد قدمت من خلال شبكاتها المحلية والوطنية والإقليمية والعالمية إسهامات قيِّمة جدا إلى المجتمع الدولي في مجالات عديدة متصلة بالدفاع عن حقوق المعوقين وتعزيزها.
    Le Haut-Commissariat encourage également la diffusion des pratiques de référence parmi les institutions nationales, soutient le renforcement de leurs réseaux régionaux et facilite leur accès aux équipes de pays des Nations Unies et à d'autres partenaires dans le système des Nations Unies ou en dehors. UN كما تشجع المفوضية على مشاطرة أفضل الممارسات فيما بين المؤسسات الوطنية، وتدعم تعزيز شبكاتها الإقليمية وتيسر اتصالها بأفرقة الأمم المتحدة القطرية وغيرها من الشركاء داخل منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    Des groupes d'ex-combattants qui ont cherché refuge au Libéria pendant et après la crise semblent avoir conservé certains de leurs réseaux. UN 30 - ويبدو أن مجموعات المحاربين السابقين الذين لجأوا إلى ليبريا خلال الأزمة أو بعدها قد حافظت على شبكاتها.
    Il encourage l'échange de bonnes pratiques entre les institutions nationales, appuie le renforcement de leurs réseaux régionaux et facilite leur coopération avec les parties prenantes. UN وهي تشجع تبادل الممارسات الجيدة فيما بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وتدعم تقوية شبكاتها الإقليمية وتيسِّر تعاونها مع الشركاء ذوي الصلة.
    Consultations sur la décentralisation et le renforcement des autorités locales et de leurs réseaux pour la mise en oeuvre du Programme pour l'habitat UN مشاورات بشأن اللامركزية الفعالة ودعم السلطات المحلية وروابطها وشبكاتها لتنفيذ جدول أعمال الموئل
    L'importance de ce rôle tient aux structures de gestion tout à fait particulières de ces sociétés, à l'étendue de leurs réseaux internes et de leurs ressources techniques, et aux conséquences internationales des décisions qu'elles prennent. UN وتنبع أهمية الشركات عبر الوطنية في التنمية المستدامة من هيكلها الاداري الفريد؛ وشبكاتها الضخمة من الشركات التابعة والموارد التكنولوجية؛ والنتائج الدولية لاتخاذها للقرارات.
    Il s'appuiera sur les conclusions des consultations sur la décentralisation effective et le renforcement des autorités locales et de leurs réseaux et associations, qui se tiendront lors de la session de la Commission. UN وستشجع نتائجه المشاورات بشأن اللامركزية الفعالة ودعم السلطات المحلية وروابطها وشبكاتها التي ستعقد خلال الدورة الثامنة عشر.
    Lors de la première réunion du Conseil consultatif, on a insisté sur la nécessité pour l’École de collaborer étroitement avec les instituts de recherche et de formation du système et de tirer parti de leur expérience ainsi que de leurs réseaux. UN وأُكد في الاجتماع اﻷول لهذا المجلس على أهمية تعاون الكلية تعاونا وثيقا مع معاهد التدريب والبحث التابعة للمنظومة واستفادتها من خبرة هذه المعاهد وشبكاتها.
    Étant donné leur éthique en matière sociale, l'étendue de leurs réseaux transnationaux et le potentiel de mobilisation dont elles disposent à l'échelle mondiale, les organisations chrétiennes ont à cet égard un rôle important à jouer. UN ويمكن أن تضطلع المنظمات الكنسية بدور هام في هذا الصدد، في ضوء أخلاقياتها المسيحية الاجتماعية، وشبكاتها عبر الوطنية القوية وإمكاناتها في مجال التعبئة في جميع أنحاء العالم.
    Les membres du Forum bénéficient des services de leurs réseaux internationaux d'homologues. UN ويستفيد أعضاء هذا المنتدى من شبكاتهم العالمية.
    Les services de répression n'avaient pas les moyens de mener les enquêtes complexes qui sont nécessaires pour identifier et traduire en justice les auteurs d'actes terroristes et les membres de leurs réseaux. UN ولا تتوفر لدى أجهزة إنفاذ القوانين الوسائل اللازمة لإجراء التحقيقات المعقدة والمطلوبة للقبض على مرتكبي الأعمال الإرهابية وشبكاتهم ثم محاكمتهم.
    À l'échelle des pays riverains, le Maroc et l'Espagne, la liaison fixe est un atout dans le programme de développement de leurs réseaux de transport ferroviaires à grande vitesse et autoroutiers en cours de construction. UN 15 - وعلى صعيد البلدين المشاطئين، المغرب وإسبانيا، يعتبر الربط القار ورقة رابحة في إطار برنامج تطوير شبكاتهما للنقل بالسكك الحديدية الفائقة السرعة والطرق السريعة التي هي قيد الإنشاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus