"de leurs ressortissants" - Traduction Français en Arabe

    • مواطنيها
        
    • رعاياها
        
    • لرعاياها
        
    • لمواطنيها
        
    • الرعايا
        
    • مواطنوها
        
    • مواطنيهم
        
    • لمواطنيهم
        
    • للرعايا
        
    • مواطن من مواطني الولايات
        
    • من رعاياهما
        
    • يتعلق برعاياها
        
    • مواطنيهما
        
    Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. UN وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية.
    Les pays qui fournissent des contingents devraient donc être consultés avant que le Conseil de sécurité ne prenne de décisions risquant de mettre en danger la vie et la sécurité de leurs ressortissants. UN ولهذا ينبغي التشاور مع البلدان المساهمة بقوات قبل أن يتخذ المجلس قرارات تمس حياة وأمن مواطنيها.
    Cinq États se sont dotés de dispositions législatives interdisant d'utiliser leur territoire pour commettre ou préparer des actes de terrorisme à l'encontre d'autres États ou de leurs ressortissants. UN واتخذت خمس دول تدابير تشريعية تحظر استخدام أراضيها لارتكاب الأعمال الإرهابية أو الإعداد لها ضد دول أخرى أو ضد مواطنيها.
    OBLIGATION POUR LES ETATS DE PRENDRE A L'EGARD de leurs ressortissants DES MESURES DE CONSERVATION DES RESSOURCES UN واجـب الدول في أن تتخذ تدابير بالنسبة الى رعاياها من أجل حفظ الموارد الحية ﻷعالي البحار
    Le retard observé dans l'exécution des expulsions est dû à des raisons telles que l'absence de suivi par les ambassades de la situation de leurs ressortissants et l'absence de représentation diplomatique de certains pays. UN ويُعزى التأخير في الإبعاد إلى عوامل مثل عدم متابعة السفارات لحالات رعاياها ونقص التمثيل الدبلوماسي لبعض البلدان.
    Elle recommande aux États d'origine de remplir effectivement leurs obligations de protection consulaire à l'égard de leurs ressortissants placés en détention ou dont les droits sont violés. UN وتوصي بلدان المنشأ بأن تفي فعلاً بالتزاماتها المتمثلة في الحماية القنصلية لرعاياها المحتجزين أو المنتهكة حقوقهم.
    Les États ont le devoir de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales non seulement de leurs ressortissants, mais également des personnes qui dépendent de leur juridiction. UN والدول ملزمة بتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتهما ليس لمواطنيها فحسب، ولكن لمن يخضعون لولايتها أيضا.
    Les pays d'origine avaient eux aussi à participer aux efforts tendant à faire respecter les droits de leurs ressortissants se trouvant à l'étranger. UN ولبلدان المنشأ أيضاً دور هام ينبغي أن تؤديه في ضمان حقوق مواطنيها بالخارج.
    Certains sont devenus pays de destination de nombreuses victimes, tandis que d'autres perdent beaucoup de leurs ressortissants en raison de cette pratique horrible mais lucrative. UN فقد أصبح بعضها مقاصد رئيسية للضحايا، في حين يفقد البعض الآخر منها مواطنيها بسبب هذه الممارسة الشنيعة ولكن المربحة.
    Cela laisserait donc entendre que les États qui ne disposent pas de telles ressources hésiteraient à proposer les services de leurs ressortissants pour cette tâche importante. UN والعاقبة هي أن الدول التي لم توهب تلك الموارد ستتردد في تقديم خدمات مواطنيها لهذا العمل الهام.
    Tous les États ont l'obligation de défendre les droits et les libertés de leurs ressortissants, le plus important étant le droit à la vie. UN ومن واجب جميع الدول أن تحمي حقوق مواطنيها وحرياتهم، وأهمها الحق في الحياة.
    Il faut respecter le principe selon lequel les États doivent, d'abord et avant tout, protéger les droits fondamentaux de leurs ressortissants. UN ويجب إعلاء المبدأ القائم على أنه ينبغي للحكومات، في المقام الأول، ضمان وحماية حقوق مواطنيها الأساسية.
    Trois États en développement y ont déjà eu recours pour financer la participation de leurs ressortissants aux travaux de la toute dernière session de la Commission. UN وقد استفادت ثلاث دول نامية من الصندوق لدعم مشاركة مواطنيها في آخر دورة عقدتها اللجنة.
    Encore moins nombreux sont les États qui ont signalé certains de leurs ressortissants parmi les personnes et entités désignées ou susceptibles de l'être. UN وأفاد عدد أقل من الدول عن تعرفها على كيانات وأشخاص أو جهات محتملة من بين مواطنيها.
    Obligation pour les États de prendre à l'égard de leurs ressortissants des mesures de conservation des ressources biologiques de la haute mer UN واجب الدول في أن تتخذ تدابير بالنسبة إلى رعاياها من أجل حفظ الموارد الحية لأعالي البحار
    Ce qui implique que les États revendiquent le contrôle de leurs ressortissants à l'intérieur de leurs limites territoriales. UN وهو ما يترتب عنه أن الدول تمارس مراقبة على رعاياها داخل حدودها الإقليمية.
    Le moment venu, les autorités libyennes devront naturellement assumer toutes les conséquences qui résulteraient d'un jugement de condamnation de leurs ressortissants. UN وسيتعين بطبيعة الحال على السلطات الليبية أن تتحمل، عندما يحين الوقت، جميع التبعات التي قد تترتب على حكم يدين رعاياها.
    Les pays d'origine doivent renforcer la protection consulaire de leurs ressortissants. UN وينبغي لبلدان المنشأ أن تعزز من الحماية القنصلية لرعاياها.
    En empiétant sur la souveraineté d'autres États et sur les intérêts légitimes de leurs ressortissants, ces mesures iront à l'encontre du but recherché. UN فهذه التدابير ستترك أثرا عكسيا يتمثل في التعدي علـــى سيادة دول أخرى وعلى المصالح المشروعة لرعاياها.
    Les gouvernements ont le devoir de promouvoir les droits fondamentaux de leurs ressortissants et de s'employer à pallier leurs propres déficiences. UN وعلى الحكومات واجب تعزيز الحقوق اﻷساسية لمواطنيها وبذل الجهود اللازمة للقضاء على أوجه القصور في هذا الشأن.
    1. Les États parties qui n'extradent pas leurs ressortissants s'engagent à revoir périodiquement leur législation nationale afin de déterminer si une extradition ou une extradition conditionnelle de leurs ressortissants pourrait être autorisée. UN إذا لم تكن الدولة الطرف تقوم بتسليم رعاياها يتعهد الطرف المذكور بأن يعيد النظر دوريا في تشريعه الداخلي لتحديد ما إذا كان من الممكن السماح بتسليم الرعايا أو بتسليمهم المشروط.
    Exiger une deuxième langue officielle de leurs ressortissants pour accéder à la bureaucratie de l'ONU constituerait pour eux une charge supplémentaire et une discrimination contre leur représentation au Secrétariat. UN إن فرض شرط إتقان لغة رسمية ثانية لكي يتمكن مواطنوها من الالتحاق بالسلك البيروقراطي للأمم المتحدة قد يلقـي عبئا إضافيا على عاتق تلك البلدان ويشكل تمييـزا ضد تمثيلهم في الأمانة العامة.
    Par exemple, les pays fournisseurs de contingents devraient avoir leur mot à dire dans des décisions qui pourraient affecter la vie de leurs ressortissants. UN وهذا يشمل كبار المساهمين بالقوات، الذين ينبغي أن تكون لهم مدخلاتهم في القرارات التي قد تؤثر على حياة مواطنيهم.
    En 2002, des diplomates de 37 États africains ont instamment demandé au Ministère des affaires étrangères d'assurer la protection de leurs ressortissants. UN وفي عام 2002، ناشد دبلوماسيون من 37 دولة أفريقية وزارة الخارجية توفير المزيد من الحماية لمواطنيهم.
    Certains États européens ont signalé que la remise conditionnelle de leurs ressortissants n'était possible que dans le cadre du mandat d'arrêt européen. UN وذكرت بعض الدول الأوروبية أن التسليم المؤقت للرعايا ليس ممكنا إلا ضمن إطار أمر التوقيف الأوروبي.
    De plus, les États-Unis ne versent aucune allocation et n'effectuent aucune autre forme de versement à aucun de leurs ressortissants pendant sa période de service à l'Organisation des Nations Unies ou dans d'autres organisations internationales. UN " وعلاوة على ذلك، لا تزود حكومة الولايات المتحدة أي مواطن من مواطني الولايات المتحدة بإعانة مستمرة أو أي شكل آخر من أشكال المبالغ المدفوعة خلال عمله في اﻷمم المتحدة أو في أي منظمات دولية أخرى.
    Le Canada fait part de ses sincères condoléances aux Gouvernements et aux peuples afghan et indien suite à la perte de leurs ressortissants ces derniers jours. UN وتتقدم كندا بأحر تعازيها لحكومتي وشعبي أفغانستان والهند بمناسبة فقدان عدد من رعاياهما في الأيام الأخيرة.
    Il est essentiel que les migrants puissent bénéficier d'une assistance et d'une protection efficace, et ce de façon systématique, globale et intégrée, y compris de leurs pays d'origine, auxquels incombent certaines responsabilités à l'égard de leurs ressortissants, même lorsque ceux-ci sont à l'étranger. UN ومن الضروري أن تتوفر لهم الحماية الفعالة والمساعدة على نحو منهجي، وشامل ومتكامل، بما في ذلك من بلدانهم الأصلية، التي تتحمل مسؤوليات معينة فيما يتعلق برعاياها حتى لو كانوا في الخارج.
    Nous disons souvent, et avec sincérité, la gratitude de notre peuple envers l'Australie et la Nouvelle-Zélande pour le financement du déploiement de leurs ressortissants en vue de maintenir l'ordre chez nous, avec l'aide d'un petit contingent de personnel originaire de pays insulaires voisins du Pacifique. UN إن امتنان شعبنا لأستراليا ونيوزيلندا على تمويل نشر قوات الشرطة المكونة من مواطنيهما لضبط الأزمة، بمساعدة وحدة صغيرة من أفراد جزر المحيط الهادئ، هو امتنان حقيقي وكثيرا ما نعبر عنه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus