Aujourd'hui, c'est leur existence même qui est menacée par la dépossession de leurs terres, l'occupation illégale de leurs territoires et la spoliation de leurs ressources naturelles. | UN | وحالياً، يُستهدف وجودها ذاته عن طريق مصادرة أراضيها، والاحتلال غير الشرعي لأقاليمها ونهب مواردها الطبيعية. |
La responsabilisation des populations locales et le renforcement de leur capacité de prendre en main la gestion de leurs ressources naturelles doivent être considérés comme une priorité. | UN | ويتعين إيلاء أولوية عالية لتمكين المجتمعات المحلية وبناء قدراتها على إدارة مواردها الطبيعية بفعالية. |
Le changement climatique représente une menace très sérieuse pour certains pays, spécialement ceux qui dépendent de leurs ressources naturelles. | UN | بعض البلدان ولا سيما تلك التي تعيش على مواردها الطبيعية الخاصة، مهددة بشكل خطير بتغير المناخ. |
Les intérêts particuliers des populations autochtones, y compris leur droit à la propriété de leurs ressources naturelles, doivent également être protégés. | UN | وينبغي حماية المصالح الخاصة للسكان الأصليين، بما في ذلك الحق في تملك مواردهم الطبيعية. |
Le droit international accorde aux Palestiniens le droit de vivre sur leur territoire actuel et de tirer parti de leurs ressources naturelles. | UN | وإن القانون الدولي يمنح الفلسطينيين الحق في العيش في أراضيهم الحالية والتمتع باستخدام مواردهم الطبيعية. |
Le droit des peuples à l'autodétermination prévoit également que les peuples disposent librement de leur richesse et de leurs ressources naturelles. | UN | 75 - وينص حق الشعوب في تقرير المصير أيضاً على أن تتصرف الشعوب بحرية في ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Les peuples des territoires non autonomes ont légitimement le droit de bénéficier et de tirer parti de leurs ressources naturelles. | UN | إن لشعوب اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي الحق المشروع في الاستفادة من مواردها الطبيعية واستخدامها. |
En vertu de cet article, tous les peuples avaient le droit à l'autodétermination et pouvaient disposer librement de leurs ressources naturelles. | UN | إذ أن هذه المادة الأولى تعترف لجميع الشعوب بحق تقرير مصيرها وجواز تصرفها بحرية في مواردها الطبيعية. |
Ce représentant a lancé un appel au respect du droit des populations andines à garder le contrôle de leurs ressources naturelles. | UN | ودعا إلى احترام حق شعوب الإنديز في السيطرة على مواردها الطبيعية. |
Nous réaffirmons à ce sujet le caractère permanent de la souveraineté des populations qui subissent l'occupation de leurs ressources naturelles. | UN | ونعيد في هذا الصدد تأكيد السيادة الدائمة للشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال الأجنبي على مواردها الطبيعية. |
Les pays doivent concevoir des stratégies et des mesures qui favorisent le développement durable en tenant compte de leurs ressources naturelles, humaines et sociales. | UN | ويجب على البلدان وضع استراتيجيات وتدابير تدعم التنمية المستدامة في ضوء مواردها الطبيعية والبشرية والاجتماعية. |
Le droit des peuples à disposer librement de leurs ressources naturelles a lui aussi une importance primordiale. | UN | وبالمثل فإن حق الشعوب في تقرير مصيرها وحقها في التصرف في مواردها الطبيعية يتّسمان بأهمية جوهرية. |
Les peuples autochtones ont donc un droit constitutionnel au respect de leur identité, à l'éducation bilingue, à la possession de leurs terres et à la participation à la gestion de leurs ressources naturelles. | UN | وعليه يتمتع السكان الأصليون بحق دستوري في احترام هويتهم، وفي التعليم الثنائي اللغة وحقهم في حيازة أراضيهم والمشاركة في إدارة مواردهم الطبيعية. |
M. Desta se demande pour quel motif on se préoccupe de la situation des droits de l'homme, tout en faisant tout ce qui est possible pour refuser aux Érythréens leur paix durement acquise et un libre accès aux fruits de leurs ressources naturelles. | UN | وشكك في الدافع للإعراب عن القلق إزاء حقوق الإنسان مع القيام بكل ما يمكن لحرمان الإريتريين من السلام الذي حققوه ببالغ الصعوبة ومن القدرة على الحصول دون قيد على ثمار مواردهم الطبيعية. |
Les Palestiniens doivent assumer la responsabilité de la préservation de leurs ressources naturelles et de la progression de leur développement économique. | UN | 12 - وأردف قائلاً على الفلسطينيين أن يتحملوا مسؤولية حفظ مواردهم الطبيعية والنهوض بتنميتها الاقتصادية. |
Les Nicaraguayens ne pourront pas jouir pleinement de la liberté pour laquelle ils se sont battus tant que les territoires non autonomes ne seront pas maîtres de leur destinée et de leurs ressources naturelles. | UN | واختتم قائلاً إن شعب نيكاراغوا لا يمكنه أن يتمتع بسعادة بحريته التي نالها بشق الأنفس إلا عندما تصبح الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي سادة مصائرها ومواردها الطبيعية. |
33. Selon le Secrétaire d'État, le Gouvernement du Royaume-Uni devait s'occuper de pays dont un certain nombre était vulnérable du fait de leur taille, de leur situation géographique, de leur climat et de leurs ressources naturelles limitées. | UN | ٣٣ - وقال وزير الخارجية إن حكومة المملكة المتحدة كان عليها أن تتعامل مع اقتصادات كانت، في عدد من اﻷقاليم، ضعيفة بسبب صغر حجم هذه اﻷقاليم، وموقعها الجغرافي، ومناخها، ومواردها الطبيعية المحدودة. |
Dans leur grande majorité les Sans résidaient encore sur les terres de leurs ancêtres mais ils ont été dépossédés de leurs ressources naturelles et vivaient sur des terres contrôlées par autrui. | UN | أما الغالبية العظمى من أفراد جماعة السان فقد نُزعت ملكيتهم لمواردهم الطبيعية وصاروا يعيشون في أرض يديرها شعب آخر رغم أنهم لا يزالون يقيمون على أراضي أجدادهم. |
51. Nous engageons de nouveau à respecter le principe du droit souverain des États à disposer de leurs ressources naturelles et à les gérer et les contrôler. | UN | 51 - نؤكد من جديد التزامنا بمبدأ الحق السيادي للدول في الانتفاع على أفضل وجه بمواردها الطبيعية وفي إدارتها وتنظيمها. |
Compte tenu de leurs ressources naturelles et financières limitées, les membres de la Communauté des Caraïbes considèrent leurs populations comme étant leur principale ressource. | UN | ١٠ - وقالت إنه نظرا للموارد الطبيعية والمالية المحدودة ﻷعضاء الجماعة الكاريبية، فقد اعتبروا أن سكانهم هم مصدرهم الرئيسي. |
Si nous voulons réellement aider la population de la Sierra Leone à cet égard, nous devons les aider à créer des conditions favorables au développement durable ce qui leur permettra de bénéficier de l'exploitation de leurs ressources naturelles. | UN | وإن كان لنا أن نساعد شعب سيراليون في هذا الصدد بصورة ذات مغزى، فعلينا أن نساعده على إيجاد الظروف المواتية للتنمية المستدامة حيث تُستثمر موارده الطبيعية لصالحه. |
Elles ont développé au cours des générations une connaissance scientifique traditionnelle et holistique de leurs terres, de leurs ressources naturelles et de leur environnement. | UN | وقد اكتسبوا عبر أجيال كثيرة معرفة علمية تقليدية كلية بأراضيهم ومواردهم الطبيعية وبيئتهم. |
Elles font de longue date l'objet de discriminations et sont marginalisées sur les plans social, politique et économique. Ces communautés subissent une perte progressive de leurs terres et souffrent de la dégradation environnementale de leurs forêts traditionnelles et de leurs ressources naturelles en raison des multiples spoliations qu'elles ont subies à l'époque coloniale et depuis l'indépendance. | UN | فقد تعرضت هذه المجتمعات المحلية التي خضعت لتمييز ثابت تاريخياً وتهميش اجتماعي سياسي اقتصادي من الفقدان التدريجي والتردي البيئي لأراضيها، وغاباتها التقليدية وغير ذلك من الموارد الطبيعية نتيجة لمختلف عمليات نزع الملكية التي مورست أثناء العصور الاستعمارية وما بعد الاستعمار. |
Elle a aussi souligné qu'en droit international, c'étaient les peuples, et non les États, qui avaient le droit de disposer librement de leurs ressources naturelles. | UN | وأكدت أيضاً أن الحق في التصرف بحرية بالموارد الطبيعية هو حق للشعوب وليس حقاً للدول بموجب القانون الدولي. |
Notre première préoccupation est de sauvegarder nos terres qui nous appartiennent de droit, car nous sommes les véritables propriétaires de ces terres et de leurs ressources naturelles. | UN | والشيء اﻷول بالنسبة إلينا هو صون أرضنا التي هي ملك لنا بقوة الحق ﻷننا اﻷصحاب الحقيقيون لﻷرض وللموارد الطبيعية. |