Quant aux économies en transition, l'obstacle majeur tient aux déficiences structurelles de leurs systèmes économiques et à leurs problèmes d'infrastructures. | UN | أما الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال، فإن أوجه القصور الهيكلية في نظمها الاقتصادية ومشاكل هياكلها اﻷساسية هي العوائق الغالبــة. |
Mais les gouvernements doivent également prouver leur engagement à l'égard de leurs systèmes statistiques en affectant les ressources adéquates. | UN | ولكن يتعين على الحكومات أيضا أن تبرهن على حرصها على نظمها الإحصائية بتخصيص ما يكفي من الموارد لها. |
Elle comprend 47 États membres d'Afrique et d'Asie qui œuvrent de concert depuis 54 ans, en dépit des différences de leurs systèmes économiques, sociaux, culturels, politiques et juridiques. | UN | وهي تتألف من 47 دولة عضوًا، من أفريقيا وآسيا، وظلت تعمل معاً خلال الأعوام الـ 54 الماضية، بالرغم من اختلاف نظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والقانونية. |
La refonte totale de leurs systèmes économiques et sociaux y a fait chuter les niveaux de vie. | UN | فقد أدت إعادة التشكيل الكاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية إلى هبوط حاد في مستوياتها المعيشية. |
Facteurs externes : Les États Membres soutiendront les opérations de maintien de la paix par le biais de leurs systèmes juridiques. | UN | العوامل الخارجية: تدعم الدول الأعضاء بعثات حفظ السلام من خلال أنظمتها القانونية. |
Compte tenu du principe universel de la souveraineté, aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | وبمقتضى المبدأ العالمي الذي يقر سيادة الدول، لا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية لبلد آخر، بغض النظر عن وجود اختلافات في نظمها الاجتماعية والسياسية. |
Les États Parties conviennent d'envisager, dans le cadre de leurs systèmes institutionnels, l'application de mesures destinées à créer, à maintenir et à renforcer: | UN | توافق الدول الأطراف على النظر في إمكانية تنفيذ تدابير لوضع وصون وتدعيم ما يلي في إطار نظمها المؤسسية: |
Aucun pays n'a le droit de s'ingérer dans les affaires intérieures d'autrui, en dépit de leurs systèmes sociopolitiques différents. | UN | ولا يحق لأي بلد أن يتدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى على الرغم من اختلاف نظمها الاجتماعية والسياسية. |
Les États Membres apporteront leur appui aux opérations de maintien de la paix par le biais de leurs systèmes juridiques | UN | ستدعم الدول الأعضاء بعثات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية. |
De nouvelles approches sont nécessaires pour les aider à faire le point de leurs systèmes nationaux de l'innovation. | UN | ويحتاج الأمر إلى نُهج جديدة لتمكينها من تقدير نظمها الوطنية للابتكار. |
Facteurs externes : Les États Membres devraient apporter leur appui aux opérations de maintien de la paix par l'intermédiaire de leurs systèmes juridiques. | UN | ســوف تدعم الدول الأعضاء عمليات حفظ السلام من خلال نظمها القانونية |
Une dotation de 20 000 dollars en moyenne a été, ou sera, attribuée à chacun des bureaux où cette analyse n’a pas encore été effectuée, afin qu’ils s’assurent de la compatibilité 2000 de leurs systèmes. | UN | وقد تم، أو سيتم، تخصيص ما متوسطه ٠٠٠ ٢٠ دولار لكل مكتب من المكاتب المتبقية لجعل نظمها التكنولوجية متوافقة مع عام ٢٠٠٠. |
La raison tient au fait que, sur la voie de la consolidation de leurs systèmes, les nouvelles démocraties sont confrontées à de graves défis. | UN | والسبب في هذا كله يكمن في أن الديمقراطيات الجديدة أو المستعادة تواجه تحديات خطيرة في طريق توطيد نظمها. |
En outre, les entreprises qui ont pris part à un tel processus sont plus susceptibles d'améliorer la qualité de leurs systèmes de gestion de données existants, ce qui leur permettra de présenter par la suite de meilleures informations à cet égard. | UN | وفضلاً عن ذلك، يوجد احتمال أكبر في حالة الشركات التي قامت بعمليات ضمان من هذا القبيل في أن تزداد جودة نظمها القائمة المتعلقة بإدارة البيانات، بما يؤدي إلى تقديم تقارير أرفع جودة عن الاستدامة. |
Une telle approche reflète les positions divergentes des États sur le sujet et le fait qu'ils sont libres d'établir des règles en la matière dans le cadre de leurs systèmes juridiques respectifs. | UN | ويعبر هذا النهج عن تباين المواقف المحلية للدول بشأن هذا الموضوع، وواقع أن الدول حرة في وضع قواعد في إطار نظمها القانونية بشأن كيفية التعامل مع التطبيق المؤقت للمعاهدات. |
De ce fait, de nombreux gouvernements doivent d'urgence assumer le coût des réformes complètes de leurs systèmes sociaux et économiques. | UN | ونتيجة لذلك فإن كثيرا من الحكومات تواجه المشاكل الملحة لتغطية تكاليف الإصلاحات الشاملة لنظمها الاجتماعية والاقتصادية. |
Ce rapport est à la base de leurs systèmes économiques, sociaux et culturels, de leur savoir écologique et de leur identité en tant que peuples distincts. | UN | وتشكل هذه العلاقة أساسا لنظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومعارفها الإيكولوجية وهوياتها بوصفها شعوبا متميزة. |
Le Secrétaire général a souligné l'importance du renforcement par les Etats Membres de leurs systèmes judiciaires et légaux dans la lutte contre les drogues, alors que les défaitistes considèrent que nous devrions démanteler les contrôles. | UN | ويؤكد اﻷمين العام على أهمية تعزيز الدول اﻷعضاء لنظمها القانونية والقضائية في الحرب ضد المخدرات، بينما يرى الانهزاميون أننا يجب أن نزيل الضوابط. |
Les pouvoirs publics renforcent l'efficacité de leurs systèmes afin de bloquer la pédopornographie sur l'Internet et d'en arrêter les auteurs. | UN | والحكومة بصدد رفع مستوى فعالية أنظمتها من أجل وقف المواد الإباحية على شبكة الإنترنت واعتقال الجناة. |
Des orateurs ont identifié les prescriptions légales et les faiblesses institutionnelles de leurs systèmes nationaux considérées comme obstacles au recouvrement d'avoirs, mettant ainsi en évidence la nécessité d'une réforme législative et institutionnelle. | UN | وحدد بعض المتحدثين المتطلبات القانونية ومواطن الضعف المؤسسي في نظمهم الوطنية التي تعتبر عقبات أمام استرداد الموجودات، وأشاروا إلى الحاجة إلى إصلاح تشريعي ومؤسسي. |
Les représentants de certains États ont par contre fait savoir qu'il leur était impossible d'appliquer certains principes dans le cadre de leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | إلا أنَّ ممثلي بعض الدول أشاروا إلى أنه سيكون من المتعذّر على بلدانهم أن تطبِّق بعضاً من المبادئ التوجيهية بمقتضى نُظمها القانونية الداخلية. |
Saluant également les mesures prises par certains États pour réduire le niveau de disponibilité opérationnelle de leurs systèmes d'armes nucléaires, notamment les initiatives de dépointage et l'augmentation du temps de préparation nécessaire pour le déploiement, | UN | وإذ ترحب أيضا بالخطوات التي اتخذتها بعض الدول من أجل تخفيض الوضع التعبوي لما لديها من منظومات للأسلحة النووية، بما في ذلك مبادرات إبطال الاستهداف وزيادة وقت التحضير اللازم للانتشار، |
Cependant, les perturbations climatiques agissant les unes sur les autres rendent très complexe la vulnérabilité des populations et de leurs systèmes agricoles. | UN | بيد أن ضعف الناس ونظمهم الزراعية مسألة بالغة التعقيد بسبب الضغوط المتفاعلة المتصلة بالمناخ. |
68. S'agissant de leurs systèmes d'administration de la justice, les États sont instamment priés: | UN | 68- تُحثّ الدول، فيما يتعلق بنظمها في مجال إقامة العدل، على القيام بما يلي: |
75. Les États parties devraient veiller à ce que les actes et les procédures de leurs systèmes de justice pénale n'entraînent pas une victimisation secondaire (voir par. 19 et 20 ci-dessus). | UN | 75- وينبغي للدول الأطراف أن تضمن أن الأفعال والإجراءات التي تتخذ في إطار نظامها للعدالة الجنائية لا تسبّب الإيذاء الثانوي (انظر الفقرتين 19 و20 أعلاه). |
À la fin de 2013, 104 pays avaient précisé la nature de leurs systèmes de protection et indiqué quels étaient les domaines qui appelaient l'attention. Aujourd'hui, 74 ont des résultats qui se reflètent dans les budgets nationaux, les documents directifs ou les lois, ce qui devra avoir des retombées positives pour environ 690 millions d'enfants. | UN | وبحلول نهاية عام 2013، كان 104 بلدان قد أوضحت طبيعة النظم القائمة لديها والمجالات التي تحتاج إلى اهتمام، ولدى 74 منها الآن نتائج تنعكس في الميزانيات الحكومية أو ورقات السياسة العامة أو التشريعات، وهو أمر سيستفيد منه حوالي 690 مليون طفل. |
Il a en outre permis à tous les concepteurs de logiciels des systèmes de registres de se concerter sur les questions techniques et de calendrier au cours de la conception de leurs systèmes. | UN | وشكّل محفل إدارات نُظم السجلات كذلك وسيلة لجميع مطوّري برامجيات نُظم السجلات للتنسيق بين المسائل التقنية ومسائل الجدولة الزمنية في تطوير نُظمهم. |