D’après les témoignages recueillis par le Groupe, ces responsables militaires ont fait expulser des civils de leurs terres afin de faire de la place pour une partie de ce bétail. | UN | ووفقا لإفادات شهود حصل عليها الفريق، فإن هؤلاء المسؤولين العسكريين شاركوا في عمليات طرد المدنيين من أراضيهم لإفساح مكان لبعض من هذه الماشية هناك. |
La dégradation des terres et la désertification pourraient aussi leur coûter un lourd tribut humain, en déracinant les habitants de leurs terres traditionnelles. | UN | وقد يؤدي تدهور الأراضي والتصحر أيضا إلى تكبُّد تلك البلدان تكلفة بشرية باهظة بسب اقتلاع السكان من أراضيهم التقليدية. |
Même les faibles augmentations prévues représentent une part non négligeable de leurs terres encore inutilisées. | UN | فحتى الزيادات الصغيرة المتوقعة فيها تشكل جزءا كبيرا من أراضيها التي لا تزال غير مستغلة. |
Ces sites étaient souvent d'accès difficile, dans la mesure où les communautés traditionnelles n'étaient plus propriétaires de leurs terres. | UN | فكثيراً ما يكون الوصول إلى هذه الأماكن صعباً، حيث لم تعد الشعوب التقليدية هي المالكة لأراضيها. |
Ils ont souligné le sentiment d'insécurité des hindous en raison, d'une part, du maintien de la Vested Property Act, source d'appropriation illégale de leurs terres, notamment par des groupes d'intérêt mafieux bénéficiant de protections politiques. | UN | فمن جهة أكدوا ما يشعر به الهندوس من عدم الأمان، بسبب استمرار العمل بقانون التصرف في الممتلكات، الذي يشكل مصدر امتلاك لأراضيهم بصورة غير قانونية، لا سيما من قبل عصابات تستفيد من الحماية السياسية. |
La politique des colonies de peuplement les prive de leurs terres et les rend vulnérables au déplacement. | UN | وتحرمهم سياسة الاستيطان من أرضهم وتعرضهم للتشريد. |
Il séparera des milliers de Palestiniens de leurs terres agricoles. | UN | وهو سيعزل آلافا من الفلسطينيين عن أراضيهم الزراعية. |
Des méthodes violentes ont parfois été utilisées pour expulser les populations autochtones de leurs terres. | UN | وقد استعملت في تلك النزاعات أحيانا وسائل العنف لإجلاء السكان الأصليين من أراضيهم. |
Des méthodes violentes ont parfois été utilisées pour expulser les populations autochtones de leurs terres. | UN | وقد استعملت في تلك النزاعات أحيانا وسائل العنف لإجلاء السكان الأصليين من أراضيهم. |
On trouve dans maints pays des exemples de populations autochtones ayant été déplacées par la force hors de leurs terres et territoires traditionnels. | UN | وهناك أمثلة على ذلك في بلدان عديدة حيث شرد السكان الأصليون قسرا من أراضيهم وأقاليمهم التقليدية. |
Mon pays demande aussi à Israël de s'abstenir de construire des colonies de peuplement illégales et de mettre fin à l'expulsion des habitants du Golan arabe syrien de leurs terres. | UN | كما تطالب بلادي إسرائيل بالتوقف عن بناء المستوطنات والكف عن طرد السكان من أراضيهم في الجولان العربي السوري المحتل. |
Les colons agissent en terroristes : ils expulsent illégalement les Palestiniens de leurs terres. | UN | وأضاف أن المستوطنين يتصرفون مثل الإرهابيين، ويطردون الفلسطينيين من أراضيهم بطريقة غير قانونية. |
Elles nient, voire bafouent, leurs droits individuels et collectifs, les privant de leurs terres et de leurs richesses naturelles. | UN | فهي تتجاهل، بل تنتهك، حقوقها، أفرادا وجماعات، وتجردها من أراضيها ومواردها الطبيعية. |
:: Interdisent le déplacement forcé de peuples autochtones de leurs terres sans leur consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause, et leur accord sur une indemnité juste et équitable comprenant, lorsque c'est possible, le choix d'y retourner; | UN | :: تحظر ترحيل الشعوب الأصلية قسراً من أراضيها من دون أن تعرب الشعوب الأصلية عن موافقتها الحرة والمسبقة والمستنيرة، ومن دون الاتفاق على تعويض منصف وعادل، بما في ذلك إعطاؤهم، حيثما أمكن، خيار العودة |
S'il se pouvait que cela soit vrai pour les peuples autochtones d'Afrique et d'ailleurs qui sont chassés de leurs terres et qui ne peuvent plus subvenir à leurs besoins. | UN | كنت أتمنى أن يكون هذا حقيقياً بالنسبة للشعوب الأصلية في أفريقيا وأماكن أخرى التي أقصيت من أراضيها والتي لم يعد من الممكن لها أن تفي باحتياجاتها بوجه ملائم. |
On favorise ainsi des actions tendant à améliorer leurs conditions socioéconomiques et culturelles pour garantir l'aménagement efficace de leurs terres et territoires. | UN | كما تُتخذ تدابير ترمي إلى تحسين الظروف الاجتماعية والاقتصادية والثقافية للمجتمعات المحلية بغية كفالة استغلالها لأراضيها وأقاليميها بصورة فعالة. |
Les peuples autochtones ont des droits relatifs à la préservation, à la restauration et à la protection de leur environnement et de la capacité de production de leurs terres ou territoires et ressources. | UN | للشعوب الأصلية الحق في حفظ وحماية البيئة والقدرة المنتجة لأراضيها أو أقاليمها ومواردها. |
Le problème des populations dépossédées de leurs terres et de leurs moyens de subsistance par les grandes entreprises freine également la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن التحديات الأخرى التي تواجه تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية فقدان الناس لأراضيهم وسبل عيشهم لصالح الشركات الكبيرة. |
Bref, de par la terreur qu'elles représentent, les mines empêchent les êtres humains de vivre normalement et les privent de toute possibilité de jouir de leurs terres après les conflits. | UN | باختصار، تمنع الألغام المضادة للأفراد الناس من العيش حياة طبيعية، وتحرمهم من أية فرصة للاستفادة من أرضهم بعد الصراع. |
La construction de ce mur a séparé les Palestiniens de leurs terres et les a isolés les uns des autres. | UN | فبناء الجدار أدى إلى عزل الفلسطينيين عن أراضيهم وعن بعضهم البعض. |
Il respectera les traditions des communautés autochtones et leur droit d'exploiter les ressources en eau de leurs terres. | UN | وستحترم الدولة الطرف تقاليد المجتمعات الأصلية وحقوقها في استغلال الموارد المائية في أراضيها. |
Ces derniers sont exclus du processus de prise de décisions sur les questions qui les affectent, notamment dans les cas extrêmes comme lorsqu'ils sont expulsés de leurs terres. | UN | وهذه الشعوب مستبعدة من صنع القرار بشأن القضايا المؤثرة عليها، لا سيما في حالات قصوى من قبيل إجلائها عن أراضيها. |
Des populations autochtones étaient massacrées dans le but de s'emparer de leurs terres et les auteurs de ces actes n'étaient pas punis. | UN | وقال إن الشعوب الأصلية تتعرض للقتل الوحشي بغية السيطرة على أراضيها وإن الجناة يفلتون من العقاب. |
Depuis l'époque de la colonisation, la capacité des peuples autochtones à assumer les responsabilités qui leur incombent en tant que gardiens de leurs terres est sensiblement altérée. | UN | ومنذ عصر الاستعمار، تُفرض قيود خطيرة على قدرة أبناء الشعوب الأصلية على النهوض بمسؤولياتهم كأوصياء على أراضيهم. |
Les Apaches se souviendront bientôt qui ils sont et ils chasseront ces intrus de leurs terres, jusqu'à ce qu'il ne reste plus que des Apaches. | Open Subtitles | الأباتشي سيتذكرون قريبا من هم وسيصطادوا المتطفلين بعيدا عن أرضهم |
Actuellement, certains membres de tribus se trouvent dans des zones situées à des milliers de kilomètres de leurs terres ancestrales pour diverses raisons économiques. | UN | وفي الوقت الحالي، يقيم أفراد القبائل في مناطق تبعد آلاف الكيلومترات عن أراضي أجدادهم لأسباب اقتصادية مختلفة. |
Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. | UN | التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم. |
Les populations autochtones sont toujours dépouillées de leurs terres ancestrales. | UN | ولا يزال السكان اﻷصليون يسلبون من أراضي أجدادهم. |
En vertu du Tokelau Amendment Act de 1967, les Tokélaouans peuvent transférer entre eux la propriété de leurs terres conformément à leurs coutumes, mais il leur est interdit de les vendre ou d'en faire cadeau à des résidents non indigènes. | UN | وينص قانون التعديل في توكيلاو لعام ١٩٦٧ على أنه يجوز لسكان توكيلاو التصرف في أراضيهم فيما بينهم وفقا ﻷعرافهم، ولكن لا يجوز لهم التصرف فيها للغير بالبيع أو الهبة لغير السكان اﻷصليين. |