"de leurs territoires" - Traduction Français en Arabe

    • من أراضيها
        
    • من أقاليمها
        
    • وأقاليمها
        
    • في أقاليمها
        
    • على أراضيها
        
    • من أراضيهم
        
    • في أقاليمهم
        
    • هذه اﻷقاليم
        
    • من أراضيهما
        
    • من أقاليمهم
        
    • في أراضي هذه الشعوب
        
    • في أراضيهم
        
    • أراضي الأجداد التابعة
        
    Cette préoccupation a amené de nombreux pays, et même certains pays européens, notamment des parlements, à demander le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد دفع هذا القلق بالكثير، حتى في البلدان الأوروبية، بما في ذلك البرلمانات، إلى طلب انسحاب القوات النووية من أراضيها.
    1. Invite les États Membres à prendre les mesures coercitives voulues pour mettre un terme à l'exportation illégale d'armes classiques à partir de leurs territoires; UN " ١ - تدعو الدول اﻷعضاء إلى اتخاذ تدابير اﻹنفاذ الملائمة التي تستهدف وضع حد لتصدير اﻷسلحة التقليدية من أراضيها بطريقة غير مشروعة؛
    À la suite du rétablissement de l'indépendance, la première priorité pour l'Estonie, la Lettonie et la Lituanie a été le retrait des forces militaires étrangères de leurs territoires. UN في أعقــاب استعــادة استونيــا ولاتفيــا وليتوانيا استقلالها، كانت أهم أولوية بالنسبة لها هي انسحاب القوات العسكرية اﻷجنبية من أراضيها.
    De même, les changements climatiques risquent de priver des peuples autochtones de leurs territoires naturels et de leurs sources de revenus. UN كذلك، تهدد التغيرات المناخية بحرمان الشعوب الأصلية من أقاليمها وموارد رزقها التقليدية.
    La séparation des peuples autochtones de leurs terres et de leurs territoires et la nonreconnaissance par les États de l'importance sociale, culturelle, spirituelle et économique que revêtait pour eux la terre eurent des conséquences immédiates et à long terme pour ces peuples. UN وكان لفصل الشعوب الأصلية عن أراضيها وأقاليمها وعدم اعتراف الدول بالأهمية الاجتماعية والثقافية والروحية والاقتصادية للأرض لدى الشعوب الأصلية آثار قصيرة الأجل وطويلة الأجل على جماعات الشعوب الأصلية.
    M. Henriksen s'est référé au fait que nombre d'États asiatiques et africains reconnaissent l'existence de peuples autochtones au sein de leurs territoires. UN وأشار السيد هنريكسن إلى أن عدداً من الدول الآسيوية والأفريقية تعترف بوجود شعوب أصلية في أقاليمها.
    Les recherches ont montré que les terres des peuples autochtones étaient plus vulnérables en raison, dans certains cas, de leur isolement géographique, mais aussi du fait que de nombreuses communautés autochtones dépendent dans une très grande mesure de leurs territoires pour assurer leur subsistance. UN 48 - ووفقا لما أجري من أبحاث، فإن أراضي الشعوب الأصلية تواجه المزيد من الهشاشة نظرا لبعد موقعها في بعض الحالات ولاعتماد عدد من مجتمعات الشعوب الأصلية اعتمادا شديدا على أراضيها لكسب رزقها.
    Nous tenons à saisir cette occasion pour appeler nos voisins dans tous les pays de la région à adopter une politique responsable, et à prendre les mesures nécessaires pour arrêter les mouvements d'armes à partir de leurs territoires vers les groupes terroristes. UN ونود أن نغتنم هذه الفرصة لندعو جيراننا في كل بلدان المنطقة إلى اعتماد سياسة مسؤولة واتخاذ التدابير اللازمة لوقف تدفق الأسلحة من أراضيها إلى الجماعات الإرهابية.
    Il félicite le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine pour leur contribution à l'application de l'article VI du Traité, et en particulier pour leur décision de retirer volontairement toutes leurs armes nucléaires tactiques et stratégiques de leurs territoires. UN وأضاف أن أذربيجان تثني على أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان لما قدمته من إسهام في تنفيذ المادة السادسة من الاتفاقية، وبصفة خاصة للقرار الذي اتخذته هذه البلدان بسحب جميع أسلحتها النووية التكتيكية والاستراتيجية، طوعا، من أراضيها.
    De plus, ils ont gagné le combat contre l'extraction de combustibles fossiles de leurs territoires et contre la déforestation, ce qui leur a permis de conserver le carbone sous la terre, dans les arbres et dans le sol. UN وبالإضافة إلى ذلك، يساهم نجاحها في مكافحة استخراج الوقود الأحفوري من أراضيها وإزالة الإحراج في إبقاء الكربون تحت الأرض وفي الأشجار والتربة.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Ceci a amené un grand nombre de personnes, y compris les parlements de ces pays, à demander l'exécution des obligations énoncées dans le Traité et le retrait des forces nucléaires de leurs territoires. UN وقد حمل ذلك جهات كثيرة، بما في ذلك البرلمانات في هذه البلدان إلى أن تطلب الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة وسحب القوات النووية من أراضيها.
    Elle a relevé en outre que les communautés minoritaires pâtissaient fréquemment des conflits et étaient parfois expulsées de force de leurs territoires traditionnels. UN وأشارت كذلك إلى أن مجتمعات الأقليات المحلية غالباً ما تقع ضحية للنزاع، وقد تُهجَّر قسراً من أراضيها التقليدية(116).
    En outre, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine se sont engagés, aux termes du Protocole, à éliminer toutes les armes nucléaires et toutes les armes stratégiques offensives de leurs territoires au cours de la période de sept ans prévue par le Traité. UN كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات.
    En outre, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine se sont engagés, aux termes du Protocole, à éliminer toutes les armes nucléaires et toutes les armes stratégiques offensives de leurs territoires au cours de la période de sept ans prévue par le Traité. UN كما يلزم البروتوكول أوكرانيا وبيلاروس وكازاخستان بإزالة جميع اﻷسلحة النووية وجميع اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية من أقاليمها خلال فترة التخفيض المنصوص عليها في المعاهدة والبالغة ٧ سنوات.
    Outre la signature du Protocole de Lisbonne le 23 mai 1992, le Bélarus, le Kazakhstan et l'Ukraine ont décidé sans conditions préalables d'éliminer les armes nucléaires et de les retirer volontairement de leurs territoires respectifs. UN 36 - وعملا بما ينص عليه بروتوكول لشبونـة الصادر في 23 أيار/مايو 1992، قامت أوكرانيا، وبيلاروس، وكازاخستان، باتخاذ قرار غير مشروط بالتخلي عن أسلحتها النووية، وسحبها من أقاليمها على أساسٍ طوعـي.
    Des cultures qui ont fleuri en tant que partie intégrante de l'environnement ne peuvent plus tolérer les atteintes qu'on leur fait subir; le fait que les peuples autochtones sont tributaires de l'intégrité de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources conserve toute son importance. UN فالثقافات التي ازدهرت كجزء لا يتجزأ من البيئة لا يمكن أن تتسامح، بشكل متواصل، مع الاضطراب؛ واعتماد الشعوب الأصلية على سلامة أراضيها وأقاليمها ومواردها لا يزال عاملاً هاماً جداً.
    Depuis des générations, ils sont les régisseurs des terres et des ressources de leurs territoires, et s'efforcent de protéger ce patrimoine pour les générations futures. UN فقد رعت الأراضي والموارد الموجودة في أقاليمها على امتداد أجيال خلت وسعت إلى الحفاظ عليها للأجيال القادمة.
    Ces actions sont toujours menées à bien sans jamais perdre de vue qu'une des aspirations de la Stratégie de la coopération espagnole vise à obtenir que de telles actions favorisent le contrôle et la gestion, de la part des peuples autochtones, de leurs terres, de leurs territoires et de leurs ressources en tant qu'éléments fondamentaux pour la conservation de l'environnement. UN وتنفذ هذه الإجراءات مع إيلاء الاعتبار على الدوام لكون استراتيجية التعاون الإسباني مع الشعوب الأصلية تهدف ضمن جملة أمور إلى أن تهيأ هذه الإجراءات ما يكفل سيطرة الشعوب الأصلية على أراضيها وأقاليمها ومواردها وإدارتها لها بوصف ذلك عاملا أساسيا في الحفاظ على البيئة.
    Les représentants des autochtones ont souvent affirmé que ceuxci étaient chassés de leurs territoires au nom du développement national. UN وكثيراً ما يدعي ممثلو السكان الأصليين أن السكان الأصليين يطردون من أراضيهم باسم التنمية الوطنية.
    Constituant la majorité de la population dans de nombreux pays ou au sein de leurs territoires, elles demandent avec véhémence à participer à la vie politique et économique et revendiquent des droits fonciers collectifs et une répartition plus équitable des ressources, afin de surmonter les séquelles du colonialisme et de la conquête. UN وهم، إذ يشكلون الأغلبية في بلدان عديدة أو في أقاليمهم المعتادة، يرفعون أصواتهم مطالبين بالمشاركة السياسية والاقتصادية، ويطالبون بحقوق جماعية في الأرض وبتوزيع أعدل للموارد، في سعيهم إلى التغلب على تركة الاستعمار والغزو.
    Dans leurs contacts avec le Comité spécial de la décolonisation et au cours de séminaires régionaux, plusieurs dirigeants de gouvernements territoriaux ont clairement indiqué qu'une accélération du développement économique et social de leurs territoires faciliterait l'exercice de leur droit à l'autodétermination et à l'indépendance. UN وقد أوضح العديـــد من قادة حكومات هذه اﻷقاليم بجلاء، في تعاملهم مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار، وأثناء الحلقات الدراسية اﻹقليمية، أن التعجيل بالتنمية الاقتصادية والاجتماعية ﻷقاليمهم من شأنه أن ييسر ممارسة هذه اﻷقاليم لحقها في تقرير المصير والاستقلال.
    La Lituanie appuie pleinement l'Estonie et la Lettonie dans leur demande d'un retrait rapide, organisé et complet des forces militaires de la Fédération de Russie de leurs territoires. UN وتؤيد ليتوانيا تمام التأييد طلب استونيا ولاتفيا الخاص بالانسحاب التام المبكر والمنظــم للقوات العسكرية للاتحاد الروسي من أراضيهما.
    Les autorités croates ont utilisé la crise et la guerre en Croatie (1991-1994) pour mettre en pratique le plan d'Ante Starcevic et mener à terme l'expulsion des Serbes de leurs territoires qu'avait commencée Ante Pavelic. UN استغلت السلطات الكرواتية أزمة الحرب في كرواتيا )١٩٩١-١٩٩٤( لتحقيق فكرة أنتي ستارسيفتش والانتهاء من عملية طرد الصرب من أقاليمهم الاثنية التي بدأها أنتي بافيلتش.
    Elle l'est d'autant plus pour les peuples en situation de premier contact, car le contact s'accompagne généralement de modifications drastiques de leurs territoires qui altèrent irrémédiablement leurs relations avec l'environnement et modifient, souvent de façon radicale, leur mode de vie et leurs pratiques culturelles. UN بل إن حالة الشعوب حديثة الاتصال هي أسوأ من ذلك لأن عمليات الاحتكاك بالغير تنطوي عموماً على تغييرات هائلة في أراضي هذه الشعوب تُبدّل على نحو لا رجعة فيه علاقتها بالبيئة كما تعدل، بصورة كثيراً ما تكون جذرية، أساليب حياتها وممارساتها الثقافية.
    Il s'agirait notamment de promouvoir la stabilité du régime d'occupation des terres et le droit des populations autochtones et tribales de participer à l'utilisation, à la gestion et à la conservation des ressources naturelles de leurs territoires. UN ومن ضمن هذه الحلول تأمين حيازة اﻷراضي وكفالة حـــق السكان اﻷصليين والقبليين في المشــاركة في استعمـــال ما يوجد في أراضيهم من الموارد الطبيعية وإدارتها وحفظها.
    349. Le Comité note avec inquiétude que l'État partie ne donne aucun renseignement sur l'expropriation de certains groupes ethniques de leurs territoires ancestraux, de leur déplacement et leur réinstallation forcés (art. 5). UN 349- وتلاحظ اللجنة مع القلق أن الدولة الطرف لم تقدم معلومات عن نزع ملكية أراضي الأجداد التابعة لجماعات عرقية معينة، وترحيلها وإعادة توطينها قسراًًًً (المادة 5).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus