Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
Elles doivent donc être proportionnées, ce qui signifie que c'est la mesure la moins restrictive qui doit être adoptée lorsque plusieurs types de limitations sont possibles. | UN | ومن ثم يجب أن تكون أي قيود متناسبة، بمعنى أنه يتعين اتخاذ أقل التدابير تقييداً عندما يجوز فرض عدة أنواع من القيود. |
3. Le secrétariat a informé la Commission d'un certain nombre de limitations relatives aux données reçues par le biais de ces instruments au cours des années précédentes. | UN | 3- وقد أبلغت الأمانة لجنة المخدرات بعدد من أوجه القصور فيما يتعلق بالبيانات التي ترد عبر هاتين الأداتين. |
Néanmoins l'approche couramment admise et pratiquée souffre de limitations, en ceci qu'elle présente les caractéristiques ciaprès: | UN | ومع ذلك، فإن للنهج الحالي حدوداً لأنه: |
Cette question pose des difficultés particulières en ce qui concerne la liberté d'expression, de réunion et d'association ainsi que la liberté de religion et de croyance, parce qu'elles font l'objet de limitations fondées sur des considérations d'ordre public. | UN | وهذه المسألة بالغة الصعوبة فيما يتعلق بحرية التعبير وحرية التجمع وتكوين الجمعيات وحرية الدين والمعتقد لأن هذه الحقوق تخضع لقيود تفرض بدواعي النظام العام |
Notant que, selon la Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé de l'Organisation mondiale de la santé, la notion de < < handicap > > recouvre tout un éventail de déficiences, de limitations d'activités et de restrictions de participation, aussi bien permanentes que temporaires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن " العجز " ، بحسب " التصنيف الدولي لتأدية الوظائف والعجز والصحة " ، يشير إلى مجموعة من أشكال القصور والقيود التي تكبِّل النشاط والمشاركة، سواء أكانت دائمة أم عابرة، |
< < Le mot " incapacité " recouvre à lui seul nombre de limitations fonctionnelles différentes qui peuvent frapper chacun des habitants ... | UN | " يلخص مصطلح " العجز " عددا كبيرا من أوجه التقصير الوظيفي المختلفة التي تحدث لدى أية مجموعة من السكان ... . |
Les limitations imposées doivent être adaptées: il faut prendre les mesures les moins restrictives quand il existe plusieurs types de limitations possibles. | UN | ويجب لأي قيود أن تكون متناسبة، بحيث تُتَّخذ أقل التدابير تقييداً عند التفكير في فرض عدَّة فئات من القيود. |
Dans ce domaine, aucun peuple n'a été soumis à autant de limitations que les peuples cubain et américain. | UN | ولم يخضع شعبان لهذا العدد الضخم من القيود في هذا الخصوص كشعبي كوبا والولايات المتحدة. |
Les méthodes présentent un certain nombre de limitations. | UN | وهناك عدد من القيود التي تواجه هذه النُهج. |
Il ressort de ces recherches que, dans le contexte de l'ajustement, une approche des services sociaux axée sur des projets se heurte à un certain nombre de limitations. | UN | وأشارت اﻷبحاث إلى أن النهج القائمة على أساس المشاريع في توفير الخدمات الاجتماعية في إطار التكيف تواجه عددا من القيود. |
46. Mais c'est surtout vis-à-vis d'Internet que le Rapporteur spécial a constaté le plus de limitations. | UN | 46- وما لاحظه المقرر الخاص مع ذلك هو أن شبكة إنترنت هي التي تخضع بالأخص لأكبر عدد من القيود. |
Cela est vrai pour les naturalisations en général ainsi que dans le contexte particulier de la succession d'États. L'importance de cette catégorie de limitations s'est considérablement accrue après la seconde guerre mondiale du fait de l'impulsion qu'a reçue la protection des droits de l'homme. | UN | وهذا ينطبق على عمليات التجنس بشكل عام وكذلك في اﻹطار الخاص لخلافة الدول، وقد ازدادت أهمية هذه الفئة من القيود على نحو كبير بعد الحرب العالمية الثانية بسبب الزخم الذي تلقته حماية حقوق الانسان. |
Il a noté un certain nombre de limitations de la méthode. La méthode révisée donnait des résultats inacceptables pour les pays industrialisés et d'autres pays, pour lesquels des facteurs autres que les prix, notamment les taux d'intérêt et les flux de capitaux, avaient peut-être eu des incidences considérables sur les taux de change. | UN | ولاحظت وجود عدد من أوجه القصور في ذلك الأسلوب فقد أفضى إلى نتائج غير مقبولة بالنسبة للبلدان الصناعية وبلدان أخرى، حيث ربما يكون لعوامل أخرى غير الأسعار، مثلا أسعار الفائدة وتدفقات رؤوس الأموال، أثر ملموس على أسعار الصرف. |
Le rapport du Secrétaire général (A/65/267) sur le rôle du microcrédit et de la microfinance dans l'élimination de la pauvreté nous montre en effet un certain nombre de limitations. | UN | وتقرير الأمين العام عن دور الائتمانات البالغة الصغر والتمويل البالغ الصغر في القضاء على الفقر (A/65/267) يكشف عن عدد من أوجه القصور. |
Cela étant, de nombreux instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ne comportent pas de limitations juridictionnelles de leur champ d'application spatial. | UN | ومن جهة ثانية، هناك بعض الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي لا تتضمن حدوداً للولاية القضائية من حيث النطاق المكاني لانطباقها. |
12. Le Président dit que les alinéas a) et b) du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte n'énumèrent pas de limitations à proprement parler, mais les circonstances dans lesquelles l'exercice de la liberté d'expression peut être légitimement soumis à des limitations. | UN | 12- الرئيس قال إن الفقرتين (أ) و(ب) من المادة 19(3) من العهد لا تتضمنان حدوداً على هذا النحو وإنما تتضمنان الظروف التي يجوز فيها فرض حدود معينة على حرية التعبير. |
Ces droits, que l'on s'accorde généralement à reconnaître comme étant des droits tant civils que politiques, peuvent à la fois faire l'objet de dérogations et de limitations pour des questions de respect de l'ordre public, et pourraient être détournés de leurs fins par des États afin de supprimer toute dissidence politique. | UN | هذه الحقوق المعترف بها على نطاق واسع كحقوق مدنية فردية وسياسية حقوق يمكن مخالفتها وهي تخضع لقيود النظام العام، ولكن يمكن أن تسيء الدول استخدامها لقمع انشقاق سياسي. |
Notant que, selon la Classification internationale du fonctionnement, du handicap et de la santé de l'Organisation mondiale de la santé, la notion de < < handicap > > recouvre tout un éventail de déficiences, de limitations d'activités et de restrictions de participation, aussi bien permanentes que temporaires, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أن " العجز " ، بحسب " التصنيف الدولي لتأدية الوظائف والعجز والصحة " ، يشير إلى مجموعة من أشكال القصور والقيود التي تكبِّل النشاط والمشاركة، سواء أكانت دائمة أم عابرة، |
Le droit à manifester sa religion peut faire l'objet de limitations pour des raisons de sécurité nationale ou de respect de l'ordre public, pour autant que le critère des circonstances suffisantes ainsi que les principes de nécessité et de proportionnalité sont pleinement respectés. | UN | والحق في إظهار الدين يمكن أن يخضع لقيود تفرض على أساس الأمن الوطني أو النظام العام بشرط استيفاء معايير وجود ظروف كافية ومبدئي الضرورة والتناسب، على النحو الكامل. |
< < Le mot " incapacité " recouvre à lui seul nombre de limitations fonctionnelles différentes qui peuvent frapper chacun des habitants ... | UN | " يلخص مصطلح " العجز " عددا كبيرا من أوجه التقصير الوظيفي المختلفة التي تحدث لدى أية مجموعة من السكان ... . |