Le Gouvernement du Liechtenstein est toutefois conscient que la sensibilisation dans ce domaine est un travail de longue haleine. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة ليختنشتاين تدرك أن دفع مستوى الوعي بهذا الموضوع عملية طويلة الأجل. |
Par ailleurs, nous savons bien que la démocratisation est parfois un processus de longue haleine. | UN | وفي الوقت ذاته، ندرك أن إضفاء الطابع الديمقراطي عملية طويلة الأجل أحيانا. |
:: Les missions établies sont définies comme opérations de longue haleine, et normalement les agents peuvent y être accompagnés de leur famille. | UN | :: تتميز البعثات الثابتة بكونها عمليات طويلة الأجل وعادة ما تكون مقار العمل التي يُسمح فيها باصطحاب الأسر. |
Il faut bien voir que la promotion d'une bonne gouvernance dans ces pays est une tâche ardue et de longue haleine. | UN | ولا بد من التسليم بأن تعزيز حسن التدبير في هذه البلدان يتطلب نهجاً ينطلق من منظور طويل الأجل. |
Le développement est un processus de longue haleine qui exige la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises et d'exploiter de nouvelles options. | UN | فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص. |
L'accumulation de capacités à tous les niveaux est une entreprise de longue haleine, qui prend des décennies plutôt que des années; | UN | وتراكم القدرات على جميع المستويات هو عملية طويلة الأمد تستغرق عقوداً وليس سنوات؛ |
C'est un travail de longue haleine mais qui est absolument nécessaire vu que 40 % de la population ne parlent pas espagnol. | UN | وأضاف أن هذا العمل طويل الأمد. ولكنه ضروري للغاية نظراً لأن 40 في المائة من السكان لا يتكلمون الإسبانية. |
Une opération militaire de grande envergure ne saurait se substituer à un travail diplomatique plus complexe et de longue haleine, mais pacifique. | UN | فلا يمكن لعملية عسكرية شاملة أن تحل محل جهود دبلوماسية طويلة الأجل وأكثر تعقيدا لكنها سلمية. |
L'édification de la démocratie est un processus de longue haleine qui reste la priorité des autorités kazakhes. | UN | وأضاف قائلاً إن تأسيس الديمقراطية عملية طويلة الأجل وتظل تشكل الأولوية لسلطات كازاخستان. |
Nous devons avant tout œuvrer à un changement de mentalités, ce qui est un travail de longue haleine qui exige un engagement politique continu. | UN | نحتاج، في المقام الأول، إلى إحداث تغيير في العقليات، وهي مهمة طويلة الأجل تتطلب التزاما سياسيا مستداما. |
L'intervenant a remercié le Département pour son importante contribution à la campagne publicitaire en faveur de l'Année, soulignant qu'il s'agirait d'une campagne de longue haleine. | UN | وشكر الإدارة على إسهاماتها الهامة في مجال الإعلان عن تلك السنة، مؤكدا أنها ستكون حملة طويلة الأجل. |
Il s'agit de politiques de longue haleine dont les fruits profiteront aux générations futures. | UN | هذه سياسات طويلة الأجل لن تستمتع بنتائجها كاملة إلا الأجيال المقبلة. |
Le pays entier est touché, et il faudra une intervention de longue haleine pour parvenir à atténuer la détresse des populations les plus vulnérables. | UN | والبلد بأجمعه منكوب، وسيلزم القيام بتدخلات طويلة الأجل من أجل التخفيف من معاناة أكثر السكان ضعفا. |
Par conséquent, transformer la société est une tâche de longue haleine, que l'on s'efforce de mener à bien. | UN | وبالتالي فإن تغيير المجتمع يعتبر تحدياً طويل الأجل يجري مواجهته. |
Le développement est un processus de longue haleine qui requiert la définition d'une orientation stratégique, une souplesse tactique et la capacité de faire face aux crises qui surviennent et d'exploiter de nouvelles options, le cas échéant. | UN | فالتنمية تشكل تحديا طويل الأجل يتطلب تركيزا استراتيجيا يقترن بمرونة تكتيكية وقدرة على مواجهة الأزمات واغتنام الفرص. |
· Les pays conviennent d'œuvrer en vue de l'objectif de longue haleine consistant à maintenir l'augmentation de la température mondiale à moins de 2 degrés Celsius; | UN | توافق البلدان على العمل صوب تحقيق هدف مشترك طويل الأجل يقضي بأن لا يتجاوز ارتفاع درجة حرارة العالم درجتين مئويتين؛ |
Il importe toutefois de reconnaître que l'éducation en vue du développement durable est une entreprise de longue haleine, qui se poursuivra bien au-delà de la Décennie. | UN | بيد أن من المهم الاعتراف بأن التعليم من أجل التنمية المستدامة هو مسعى طويل الأجل سيتواصل بعد نهاية العقد. |
Du reste, le processus démocratique est une œuvre de longue haleine, et donc perfectible. | UN | ويصح القول أيضا إن العملية الديمقراطية عملية طويلة الأمد وجديرة بالجهود المبذولة لإتقانها. |
Neutraliser la menace de la terreur est une entreprise de longue haleine, car ce phénomène est contraire à la civilisation humaine, multidimensionnel et profondément enraciné. | UN | ومكافحة تهديد الإرهاب عملية طويلة الأمد. فالإرهاب ظاهرة غريبة على حضارة الإنسان ذات أبعاد متعددة وجذور عميقة. |
Nous poursuivons et continuons à élaborer diverses mesures de lutte contre ce fléau, car nous pensons que cette campagne devrait être une entreprise de longue haleine. | UN | ونحن نواصل ونطور عملنا بشأن تدابير شتى لمكافحة هذه الآفة، لأننا نعتقد أن هذه الحملة ينبغي أن تكون جهدا طويل الأمد. |
Il s'agit d'un combat de longue haleine dont la victoire dépend dans une grande mesure de la volonté politique des Etats ainsi que de la solidarité internationale. | UN | وأمامنا معركة طويلة المدى يعتمد فيهـا النصر إلـى حــد كبير على اﻹرادة السياسية للدول وعلى التضامن الدولــي. |
Nous considérons, en effet, que le projet de résolution soumis aujourd'hui à l'Assemblée générale n'est que la première étape d'une action de longue haleine. | UN | ونرى أن مشروع القرار المعروض اليوم ليس إلا المرحلة اﻷولى في جهد طويل المدى. |
Toutefois, cela risque d'entraîner des opérations complexes et de longue haleine. | UN | غير أن ذلك قد يعني اتخاذ إجراءات معقدة تستغرق وقتا طويلا. |
Il faudra toutefois prévoir des incitations positives durables pour garantir un engagement de longue haleine. | UN | غير أن الحوافز الإيجابية المستدامة ستكون ضرورية لضمان هذه المشاركة على الأجل الطويل. |
Il importait que les autorités mènent une action concertée de longue haleine pour dissuader ceux qui pourraient être tentés de le faire d'avoir recours à la violence xénophobe. | UN | كما أشارت إلى أن من الضروري أن تبذل السلطات جهوداً متضافرة وطويلة الأمد لردع الآخرين عن اللجوء إلى العنف بدافع كره الأجانب. |
Le Directeur adjoint fait observer que si le HCR s'efforce de relever ces défis, le changement des comportements est une entreprise de longue haleine. | UN | وأشار نائب المدير إلى أن المفوضية تعمل على التصدي لتلك التحديات إلا أن تغيير السلوكيات مهمة تستغرق وقتاً طويلاً. |
Le Comité consultatif a demandé des précisions concernant le fait que ce travail représentait une entreprise de longue haleine et prendrait plusieurs années. | UN | وقد استوضحت اللجنة الاستشارية المقصود بالإشارة إلى أن هذا الاستعراض مهمة مطولة سوف تستغرق سنين عديدة كي تكتمل. |
À son échelle régionale, l'OSCE a adopté cette année huit guides de meilleure pratique. Ils sont le produit d'un travail substantiel et de longue haleine. | UN | وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت منظمة الأمن والتعاون في أوروبا هذا العام ثمانية مبادئ توجيهية بعيدة الأثر لأفضل الممارسات، ونجمت عن أعمال كبيرة. |
L'autonomie des femmes africaines est une entreprise de longue haleine, qui demande une certaine connaissance de leurs préoccupations et surtout une expertise professionnelle de leur milieu. | UN | فتمكين المرأة الأفريقية عمل شاق يتطلب قدرا من الإلمام بشواغل المرأة، ويتطلب بخاصة دراية مهنية في هذا المجال. |
Sans une intervention adéquate en amont, les chances les plus crédibles et les plus immédiates de parvenir à une paix précoce risquent de se dissiper, ce qui aboutit en aval à des processus de paix de longue haleine, pénibles, complexes et coûteux. | UN | وعلاوة على ذلك، قد تُفوَّت أكثر الفرص مصداقية وإلحاحا لصنع سلام مبكر بسبب عدم توافر استجابة كافية ومبكرة، الأمر الذي يؤدي إلى عمليات طويلة وشاقة ومعقدة ومكلفة لعمليات السلام في مرحلة لاحقة. |