Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
Le maintien et la persistance de ce phénomène fait craindre qu'il ait bientôt de lourdes conséquences. | UN | وقال ان استمرار هذه الظاهرة قد أثار مخاوف بأن المشكلة سوف تحدث في المستقبل القريب عواقب وخيمة وبعيدة الأثر. |
Les troubles civils ont eu de lourdes conséquences : le pays est devenu l'un des principaux centres mondiaux de production et d'exportation de drogues. | UN | وكانت للصراع المدني عواقب وخيمة: فقد تحول البلد إلى واحد من المراكز العالمية الرئيسية لإنتاج المخدرات وتصديرها. |
Alors que beaucoup de Palestiniens retournent à la terre parce que le salaire des fonctionnaires n'est pas payé et que de nombreuses entreprises privées ont dû fermer en ville, le régime des permis a de lourdes conséquences pour l'emploi et les moyens de subsistance des Palestiniens. | UN | ففي الوقت الذي أخذ فيه العديد من الفلسطينيين يعودون إلى أراضيهم نتيجة لعدم دفع المرتبات لموظفي الخدمة المدنية وإغلاق العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة في المدن، أخذ نظام التصاريح يؤثر تأثيراً خطيراً على العمالة وسُبل العيش الفلسطينية. |
Nous, pays de l'ASEAN, avons appris par notre propre expérience douloureuse des années 90 qu'une grande crise financière peut engendrer des crises multiples ayant de lourdes conséquences pour le développement des nations proches ou lointaines. | UN | ونحن، دول الرابطة، تعلمنا من خلال تجربتنا المؤلمة التي مررنا بها في التسعينات أن حدوث أزمة مالية كبيرة يمكن أن يتمخض عن عدة أزمات ذات عواقب بعيدة المدى على تنمية الدول القريبة والبعيدة. |
Si nous hésitons à aller de l'avant, c'est que nous sommes paralysés par la crainte et ce sentiment continuera de peser sur les relations internationales en ayant de lourdes conséquences. | UN | وإذا شئنا أن نتردّ في المضي قدماً فذلك عائد إلى أننا مصابون بالشلل بفعل الخوف، وسيتواصل هذا الشعور في الهيمنة على العلاقات الدولية مولِّداً عواقب واسعة النطاق. |
Depuis le débat général de notre précédente session, de nombreux et douloureux événements se sont déroulés, dont certains auront de lourdes conséquences pendant plusieurs années encore. | UN | ومنذ إجراء المناقشة العامة في الدورة السابقة، وقعت أحداث مفجعة كثيرة. وأسفر بعضها عن عواقب وخيمة ستستمر سنوات طويلة. |
Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلــق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
L'absence de démocratie a donc de lourdes conséquences qui ont un impact sur le développement humain de la planète. | UN | وبالتالي، فإن انعدام الديمقراطية له عواقب وخيمة جدا تؤثر على التنمية البشرية للكوكب. |
Le fait que le peuple iraquien, après huit ans, ne constate toujours pas qu'il ait la plus petite chance de voir les sanctions levées, en dépit de tous les sacrifices qu'il a consentis en coopérant avec le Conseil de sécurité et la Commission spéciale, ce fait aura de lourdes conséquences. | UN | وإن عدم رؤية الحد اﻷدنى يتحقق في رفع الحصار من قبل شعب العراق رغم مضي ثماني سنوات، ورغم ما قدمه من تضحيات على طريق تعاونه مع مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة، سوف يقود الى عواقب وخيمة. |
La persistance de ces violations amplifie gravement les tensions et menace de déstabiliser davantage la situation déjà fragile sur le terrain, avec de lourdes conséquences. | UN | فالتمادي في هذه الانتهاكات يفاقم التوتر بحدة ويهدد بمزيد من زعزعة الاستقرار في ظل حالة تتسم أصلا بهشاشتها مما قد يؤدي إلى عواقب وخيمة بعيدة الأثر. |
Il est urgent de répondre à cette frustration grandissante de la population, pour que la transition politique en Libye ne subisse pas un revers majeur qui aurait de lourdes conséquences sur sa stabilité et celle de la région. | UN | وثمة ضرورة ملحة للتصدي لحالة الإحباط هذه المتنامية لدى الناس، حتى لا تصاب عملية الانتقال السياسي في ليبيا بانتكاسة شديدة تترتب عليها عواقب وخيمة على استقرارها واستقرار المنطقة. |
Pour un pays comme le nôtre, la diminution de cette source de financement a de lourdes conséquences sur la distribution des richesses nationales, puisque la majorité de ces envois de fonds est destinée aux foyers les plus pauvres du pays et est envoyée par des travailleurs qui ont été particulièrement frappés par les crises. | UN | وللتراجع في هذا المصدر من مصادر التمويل عواقب وخيمة على توزيع الثروة الوطنية في بلدان كبلدنا، حيث أن غالبية التحويلات يرسلها إلى أفقر الأسر في البلد عمال تضرروا بشكل خاص جراء الأزمات. |
Laisser s'estomper la priorité politique accordée à l'application totale et effective de ces instruments aura de lourdes conséquences pour tous les pays, quel que soit leur niveau de développement. | UN | والسماح بزيادة تقلّص الأولوية السياسية المسندة إلى تنفيذ تلك الصكوك تنفيذا كاملا وفعّالا ستكون له عواقب وخيمة على كل البلدان بصرف النظر عن مستوى تطورها. |
Le fait qu'ils en soient venus à être pris pour cibles par des groupes armés compromet sérieusement l'acheminement des secours et risque d'avoir de lourdes conséquences sur les futures activités d'assistance. | UN | وكون هؤلاء الموظفين أصبحوا مستهدفين من قبل المجموعات المسلحة يشكل في حد ذاته صعوبات خطيرة لوصول المنظمات الإنسانية، مع ما لذلك من عواقب وخيمة على مستقبل المساعدات. |
Le siège de Gaza a eu de lourdes conséquences sur son économie. | UN | 19 - وخلّف الحصار المفروض على غزة عواقب وخيمة على اقتصادها. |
En dépit de ce passé pénible, qui a eu inévitablement de lourdes conséquences pour notre économie et notre développement, la Bosnie-Herzégovine est déjà à pied d'œuvre pour relever ses grands défis actuels. | UN | وبصرف النظر عن ذلك الماضي المشؤوم، الذي ترتبت عليه بالتأكيد عواقب وخيمة بالنسبة اقتصادنا وتنميتنا، فإننا في البوسنة والهرسك بدأنا بالفعل في مواجهة تحديات عصرنا. |
Alors que beaucoup de Palestiniens retournent à la terre parce que le salaire des fonctionnaires n'est pas payé et que de nombreuses entreprises privées ont dû fermer en ville, le régime des permis a de lourdes conséquences pour l'emploi et la subsistance des Palestiniens. | UN | ففي الوقت الذي أخذ فيه العديد من الفلسطينيين يعودون إلى أراضيهم نتيجة لعدم دفع المرتبات لموظفي الخدمة المدنية وإغلاق العديد من مؤسسات الأعمال الخاصة في المدن، أخذ نظام التصاريح يؤثر تأثيراً خطيراً على العمالة وسُبل العيش الفلسطينية. |
55. Les attaques survenues dans le Cauca, dans les communes de Caldono et de Toribío, ainsi qu'à El Tarra (Norte de Santander) et à Puerto Guzmán (Putumayo), sont représentatives des agressions contre la population civile et attentats aveugles attribués aux FARC-EP, qui ont de lourdes conséquences pour les personnes et les biens civils. | UN | 55- وتمثل الاعتداءات التي وقعت في كاوكا، في دائرتي كالدونو وتوريبيو، والتي وقعت أيضاً في التارا (نورتي دي سانتاندير) وفي بويرتو غوسمان (بوتومايو)، نموذجاً للاعتداءات التي يتعرض لها السكان المدنيون والاعتداءات العشوائية المنسوبة إلى القوات المسلحة الثورية لكولومبيا - الجيش الشعبي والتي تؤثر تأثيراً خطيراً على الأشخاص والممتلكات المدنية. |
S'il est permis à Israël de continuer à enfreindre la loi de façon délibérée et flagrante sans jamais avoir de comptes à rendre, cela ne fera que le conforter dans son impunité et justifier une nouvelle escalade de ses crimes contre le peuple palestinien, ce qui aura de lourdes conséquences pour l'avenir de notre peuple et les perspectives de paix et de stabilité. | UN | وإذا ما سُمح لإسرائيل بأن تواصل انتهاك القانون بشكل سافر ومتعمد دون مساءلة، فلن يؤدي ذلك إلا إلى ضمان تعزيز إفلاتها من العقاب وإلى مزيد من التصعيد لجرائمها ضد الشعب الفلسطيني، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب بعيدة المدى بالنسبة لمستقبل شعبنا وفرص تحقيق السلام والاستقرار. |
La violence de l'action policière peut avoir de lourdes conséquences pour la société dans son ensemble. | UN | 10 - إن استعمال الشرطة للقوة الغاشمة من شأنه أن يحدث عواقب واسعة النطاق في المجتمع بأسره. |