L'ICAAD rappelle que l'Espagne a rejeté une recommandation relative à l'élaboration d'un plan national de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | وأشار المركز الدولي لمناهضي التمييز إلى رفض إسبانيا توصية باستحداث خطة عمل وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Les fonds extrabudgétaires permettront également de renforcer les capacités de lutte contre la violence faite aux femmes et d'institutionnalisation des questions touchant les femmes. | UN | كما ستدعم الموارد الخارجة عن الميزانية بناء القدرات لمكافحة العنف ضد المرأة ولتعميم المنظور الجنساني. |
L'Organisation des Nations Unies doit donc établir au niveau international un cadre institutionnel devant lequel chaque État sera responsable de l'avancement de ses propres engagements en matière de lutte contre la violence faite aux femmes et de prévention de cette violence. | UN | ولهذا ينبغي للأمم المتحدة وضع إطار مؤسسي على المستوى الدولي لاعتبار الدول مسؤولة عن مواصل تنفيذ التزاماتها لمكافحة العنف ضد المرأة ومنعه. |
Il a accueilli favorablement les efforts de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | ورحبت بالجهود الرامية إلى مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة. |
Elle aimerait des détails complémentaires sur la campagne arménienne de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | وطلبت مزيداً من التفاصيل بشأن الحملة الأرمينية لمحاربة العنف ضد المرأة. |
En 2007, le Gouvernement a ratifié le deuxième Plan d'action de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | 9 - وقالت إن الحكومة أقرت عام 2007 خطة العمل الثامنة لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Gouvernement a mené des campagnes de lutte contre la violence faite aux femmes, à l'instar des < < seize jours contre la violence > > qui a eu lieu récemment. | UN | وقامت الحكومة بحملات لمكافحة العنف ضد المرأة، مثل الحملة المعنونة " ستة عشر يوما ضد العنف " التي جرت مؤخرا. |
S'agissant des mariages forcés, les dispositions du Plan d'action de lutte contre la violence faite aux femmes et celles du Plan national d'intégration mis en place par le Gouvernement fédéral se complètent. | UN | 11 - وقالت، فيما يتعلق بالزواج بالإكراه، إن بنود خطة العمل لمكافحة العنف ضد المرأة وخطة التكامل الوطنية للحكومة الاتحادية متممتان بعضهما الآخر. |
Mme Rasekh rend hommage à l'Allemagne pour les efforts qu'elle a déployés en vue de rassembler des données ventilées par sexe sur les demandes d'asile et les femmes ou filles réfugiées ainsi que pour son adoption du deuxième Plan d'action de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | 22 - السيدة راسخ: أثنت على جهود ألمانيا في تجميع بيانات تفصيلية عن ملتمسي اللجوء والنساء والفتيات المهاجرات وعلى اعتمادها خطة العمل الثانية لمكافحة العنف ضد المرأة. |
L'Italie a pris note des progrès accomplis en matière de travail des enfants et de la législation fortement répressive dont s'était doté le Guatemala en matière de lutte contre la violence faite aux femmes, et a demandé si celui-ci entendait appuyer les enquêtes s'y rapportant; elle a également pris acte de l'existence d'antennes régionales du Bureau du Défenseur de la femme autochtone. | UN | وأقرت بالتقدم المحرز في مجال عمل الأطفال؛ والتشريعات القوية لمكافحة العنف ضد المرأة، متسائلة عما تعتزم غواتيمالا القيام به لدعم التحقيقات ذات الصلة؛ والمكاتب الإقليمية للدفاع عن النساء من الشعوب الأصلية. |
L'amendement à la loi sur les Forces de police, qui est entré en vigueur le 15 décembre 2008, a été une mesure importante de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | 115 - وثمة تدبير مهم اتخذ لمكافحة العنف ضد المرأة وهو إقرار تعديل القانون المتعلق بقوة الشرطة() الذي دخل حيز النفاذ في 15 كانون الأول/ديسمبر 2008. |
La création de centres d'accueil est l'une des principales recommandations formulées dans la Stratégie nationale de lutte contre la violence faite aux femmes, qui a été approuvée par le Conseil des ministres en mars 2013. | UN | ومن بين التوصيات الرئيسية المحددة في الاستراتيجية الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة، التي أقرّها مجلس الوزراء في آذار/مارس 2013، إنشاء الملاجئ المخصصة للنساء المعرضات للخطر. |
Elle a également pris part à des campagnes, des activités et des programmes nationaux de lutte contre la violence à l'égard des femmes au Soudan en 2011, avec la collaboration d'ONU-Femmes, du FNUAP et de l'unité nationale de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | كما شاركت في حملات وأنشطة وبرامج وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة في السودان في عام 2011، وذلك بالتعاون مع هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وصندوق الأمم المتحدة للسكان، والوحدة الوطنية لمكافحة العنف ضد المرأة. |
Nazra for Feminist Studies recommande au Gouvernement de mettre en place une stratégie nationale de lutte contre la violence faite aux femmes, en coopération avec les associations de femmes et les ministères de l'intérieur, de la santé et de la justice. | UN | 28- وأوصت منظمة نظرة للدراسات النسوية مصر بتنفيذ استراتيجية وطنية لمكافحة العنف ضد المرأة بالتعاون مع جماعات نسائية ووزارات الداخلية والصحة والعدل(62). |
Le Cap-Vert a relevé en particulier le Programme national d'éducation aux droits de l'homme, une plate-forme incluant un programme de lutte contre la violence faite aux femmes, la création d'un comité interministériel de prévention de la traite des êtres humains et de lutte contre cette traite, ainsi que l'adoption d'une loi de protection des personnes handicapées. | UN | 70- وسلّط الرأس الأخضر الضوء على برنامج التثقيف بحقوق الإنسان، وهو منهاج يشمل برنامجاً لمكافحة العنف ضد المرأة، وإنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات لمنع الاتجار بالأشخاص ومكافحته، وقانوناً لحماية الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le Pacte a encouragé la création du Forum pour l'élaboration de politiques de lutte contre la violence faite aux femmes vivant dans des zones rurales et forestières. | UN | وشَجّع على إنشاء المنتدى المعني بصياغة سياسات مكافحة العنف ضد المرأة في المناطق الريفية ومناطق الغابات. |
Le rapport mentionne que le Gouvernement étudie des mesures législatives de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | 8 - يبين التقرير أن الحكومة تقوم في الوقت الراهن بالعمل على اتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le rapport mentionne que le Gouvernement étudie des mesures législatives de lutte contre la violence faite aux femmes. | UN | 8 - ويبين التقرير أن الحكومة تقوم في الوقت الراهن بالعمل على اتخاذ تدابير تشريعية من أجل مكافحة العنف ضد المرأة. |
Le Comité déplore en outre que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | كما أن اللجنة تشعر بالقلق لأن السياسات المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، فلا تأخذ في الاعتبار أن هذا العنف هو أحد المظاهر الواضحة للتمييز ضد المرأة. |
Le Comité a noté également avec préoccupation que la politique de lutte contre la violence faite aux femmes soit énoncée en des termes neutres, qui ne rendent pas compte du fait que ce type de violence est une manifestation évidente de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأعربت اللجنة أيضاً عن قلقها لأن السياسة المتعلقة بمكافحة العنف ضد المرأة مصاغة بلغة لا تشير إلى نوع الجنس، مما يقوض فكرة أن هذا العنف مظهر واضح من مظاهر التمييز ضد المرأة. |
6. La Rapporteuse spéciale sur la violence contre les femmes a, tout comme l'UNICEF, accueilli avec satisfaction la stratégie nationale de lutte contre la violence faite aux femmes, qui a été élaborée par la Ministre déléguée chargée de la famille et de la condition féminine, en concertation avec d'autres parties intéressées. | UN | 6- رحبت المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة، وكذلك اليونيسيف، بالاستراتيجية الوطنية لمحاربة العنف ضد النساء، التي أعدتها الوزيرة المنتدبة المكلفة بالأسرة وقضايا المرأة، بالتشاور مع الأطراف الأخرى ذات المصلحة(18). |