"de lutter contre ce" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة هذه
        
    • لمكافحة هذا
        
    • مكافحة هذا
        
    • على مكافحة هذه
        
    • في مكافحة هذه
        
    • بمكافحة هذا
        
    • بمكافحة هذه
        
    • محاربة هذه
        
    • بمكافحة تلك
        
    Nous sommes également déterminés à créer un groupe permanent d'experts qui étudiera les meilleurs moyens de lutter contre ce phénomène. UN ونحن أيضا ملتزمون بإنشاء فريق دائم من الخبراء لدراسة أفضل الطرائق لمكافحة هذه الظاهرة.
    De ce fait, il est urgent que la communauté internationale dans son ensemble mette au point des actions concertées afin de lutter contre ce fléau. UN ولهذا، هناك حاجة ماسة إلى العمل المتضافر من جانب المجتمع الدولي بأسره لمكافحة هذه الآفة.
    La campagne a permis de convaincre les gouvernements et la société civile qu'il était urgent de lutter contre ce type de violence, par le biais de spots télé et radio, d'un site Web et d'un magazine régional. UN وقد أفادت الحملة في تنبيه الحكومات والمجتمع المدني إلى ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لمكافحة هذا العنف، وأنتجت فقرات تلفزيونية وإذاعية، وأنشأت موقعا على الشبكة العالمية ومجلة إقليمية بشأن المسائل ذات الصلة من أجل نشر رسالتها.
    La Yougoslavie qui, depuis longtemps déjà, doit faire face au terrorisme, sait bien combien il est difficile de lutter contre ce fléau. UN ولما كانت يوغوسلافيا نفسها ظلت تواجه الإرهاب منذ فترة ليست بالقصيرة، فإنها تدرك تماما صعوبة مكافحة هذا الشر.
    Nous sommes désireux de lutter contre ce fléau qui sévit dans la communauté internationale; encore faut-il que les nations amies comprennent nos difficultés. UN ولدينا اﻹرادة على مكافحة هذه اﻵفة في المجتمع الدولي، ولكن اﻷمم الصديقة عليها أيضا أن تتفهم أوجه ضعفنا.
    Plusieurs délégations font spécifiquement référence à la violence sexuelle et liée à l'appartenance sexuelle ainsi qu'à la nécessité de lutter contre ce problème grave. UN وأشار عدد كبير من الوفود إلى العنف الجنسي القائم على نوع الجنس وإلى ضرورة الاستمرار في مكافحة هذه المشكلة الخطيرة.
    De fait, les importantes saisies de drogues opérées dans le pays témoignent de la volonté des autorités de lutter contre ce fléau. UN وأضاف أن كميات المخدرات الكبيرة التي تم الاستيلاء عليها في تركيا تشهد على مدى انشغال السلطات بمكافحة هذا الوباء.
    Le traité devrait également évoquer le risque de corruption et l'obligation de lutter contre ce crime dans le cadre des activités liées au commerce des armes. UN وينبغي أن تشمل المعاهدة أيضاً إشارة إلى احتمال الفساد والالتزام بمكافحة هذه الجريمة في الأنشطة المتصلة بتجارة الأسلحة.
    L'Arménie reste attachée à la mise en œuvre du Programme d'action et espère que l'esprit de coopération et la volonté de lutter contre ce fléau prévaudront et permettront de parvenir à des résultats concrets. UN وأرمينيا ملتزمة بتنفيذ برنامج العمل، وهي تأمل أن تسود روح التعاون والاستعداد لمكافحة هذه الآفة وتحقيق نتائج جيدة.
    Un nombre croissant d'États, d'organisations régionales et de représentants de la société civile proposent et, dans certains cas, appliquent des mesures de prévention et de réduction en vue de lutter contre ce phénomène. UN إذ يقترح عدد متزايد من الدول والمنظمات الإقليمية وممثلي المجتمع المدني، وفي بعض الحالات ينفذ تدابير المنع والتخفيض لمكافحة هذه الظاهرة.
    L'Assemblée générale doit donc rester activement saisie de la question et envisager les moyens de lutter contre ce fléau. UN ومن ثم ينبغي للجمعية العامة أن تظل مشاركة بفعالية في هذه المسألة. وينبغي لها أن تنظر في السبل اللازمة لمكافحة هذه المصيبة.
    Le Rapporteur spécial soutient les efforts déployés par le Gouvernement belge pour mettre en place des mesures concrètes afin de lutter contre ce phénomène et de rétablir la confiance de l’opinion publique dans les autorités grâce à une législation et à des mesures administratives efficaces. UN وتشجع المقررة الخاصة حكومة بلجيكا التي تبذل الجهود لاتخاذ تدابير فعالة لمكافحة هذه الظاهرة واستعادة الثقة الشعبية بالسلطات من خلال اعتماد تشريعات فعالة وتدابير إدارية.
    La Déclaration politique de Naples et Plan mondial d'action contre la criminalité transnationale organisée contiennent des directives claires sur la manière de lutter contre ce phénomène. UN ويتضمن إعلان نابولي السياسي وخطة العمل العالمية لعام ٤٩٩١ لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية مبادئ توجيهية واضحة لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Kirghizistan a proclamé son entière et énergique condamnation des actes de cette nature et son attachement à l'adoption et à l'application de mesures concrètes - nationales, régionales et internationales - en vue de lutter contre ce fléau. UN وقد أعربت قيرغيزستان إدانتها القاطعة والتامة لتلك الأعمال وعن التزامها بمسألة اتخاذ ما يلزم من تدابير وإجراءات ملموسة، على الأصعدة الوطني والإقليمي والدولي، لمكافحة هذا الشر.
    Enfin, en ce qui concerne l'article 7 du Pacte, le rapport ne donne guère d'indication sur les mauvais traitements dont les détenus pourraient être victimes de la part de la police, et la délégation pourra peut-être fournir des renseignements sur les mesures prises afin de lutter contre ce type de violence et de poursuivre les responsables. UN وأخيراً، فيما يتعلق بالمادة ٧ من العهد، لا يعطي التقرير قط بياناً عن سوء المعاملة التي يمكن أن يقـع المحتجزين ضحيتها من جانب الشرطة، وربما يستطيع الوفد تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لمكافحة هذا النوع من العنف ولمقاضاة المسؤولين عنه.
    Dans la même résolution, il a prié instamment le Groupe spécial d'experts d'achever rapidement ses travaux sur la fraude et l'évasion fiscales internationales, < < afin d'élaborer dès que possible des propositions concernant la coopération internationale en vue de lutter contre ce type de fraude et d'évasion > > . UN وفي القرار نفسه حث المجلس فريق الخبراء المخصص على التعجيل بعمله المتعلق بالتهرب الدولي من الضرائب وتجنبها بغية وضع مقترحات، بأسرع وقت ممكن، من أجل التعاون الدولي لمكافحة هذا التهرب من الضرائب وتجنبها.
    En effet, en l'absence de données de base, il est difficile de lutter contre ce type de violence. UN فمن الصعب مكافحة هذا النوع من العنف إذا لم تتوفر بيانات أساسية.
    Il est indispensable de lutter contre ce fléau par les différentes voies dont dispose la communauté internationale. UN ولا بد من مكافحة هذا الوباء بمختلف السبل المتاحة للمجتمع الدولي.
    Notre position est tout aussi catégorique que notre détermination de lutter contre ce fléau. UN وموقفنا قاطع مثلما هو عزمنا على مكافحة هذه الآفة.
    L'année dernière, le monde a soudainement pris conscience de la menace représentée par le terrorisme pour l'ensemble du monde libre et a décidé de lutter contre ce fléau, où qu'il se trouve. UN وفي السنة الماضية، استيقظ العالم من جديد على خطر الإرهاب الذي يهدد المجتمعات الحرة في كل أرجاء العالم، وعقد عزمه على مكافحة هذه الآفة حيثما تتكاثر.
    Nous nous félicitons de la volonté démontrée par le Gouvernement du Président Alvaro Arzú de lutter contre ce problème, et nous le félicitons de ses efforts constants. UN ونحن نرحب باﻹرادة التي أظهرتها حكومة الرئيس الفارو أرزو في مكافحة هذه المشكلة ونشيد بجهودها الدؤوبة.
    Elles ont aussi souligné qu'il constituerait pour la communauté internationale un moyen utile de lutter contre ce fléau. UN وأكدت أيضا أن مشروع الاتفاقية سيشكل أداة مفيدة لدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي في مكافحة هذه الآفة.
    La volonté de lutter contre ce fléau trouve confirmation dans le rôle que jouent en particulier les forces de police et dans le nombre d'arrestations en flagrant délit, ce qui confirme aussi la synergie de plus en plus étroite qui existe avec le Bureau du Procureur public. UN 62 - وتتأكد زيادة الالتزام بمكافحة هذا الوباء بالدور الذي تقوم به على وجه الخصوص قوات الشرطة وفي زيادة عدد تدابير الاعتقال لدى التلبُّس بالجُرم - مما يؤكد أيضا التآزر بصورة أوثق مع مكتب المدعي العام.
    Les Philippines condamnent énergiquement cette pratique qui constitue une grave violation des droits de l’homme et estime que seule la coopération internationale peut permettre de lutter contre ce problème. UN والفلبين تدين بشدة هذه الممارسة التي تمثل انتهاكا جسيما لحقوق اﻹنسان، وترى أن التعاون الدولي هو وحده الكفيل بمكافحة هذه المشكلة.
    Voilà pourquoi il était opportun d'organiser cette session, qui est pour la communauté internationale une occasion importante de réaffirmer sa détermination de lutter contre ce fléau jusqu'à ce qu'il soit totalement éliminé. UN ولذا يأتي عقد هذه الدورة في الوقت المناسب. فهي مناسبة هامة ﻹعادة تأكيد المجتمع الدولي على تصميمه على محاربة هذه اﻵفة حتى يتم القضاء عليها نهائيا.
    Préoccupés par le terrorisme qui frappe tant de pays, nous réaffirmons notre engagement de lutter contre ce fléau jusqu'à ce que nous en venions à bout. UN على الرغم من القلق الذي نشعر به في مواجهة الإرهاب الذي يؤثر على العديد من البلدان، نؤكد مجددا التزامنا بمكافحة تلك الآفة حتى نهزمها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus