Il estimait que le nombre insuffisant d'emplois de qualité créés ainsi que l'absence de mécanismes adéquats et efficaces de redistribution des bénéfices de la croissance expliquaient en partie la faible intégration sociale dans le processus de croissance des pays en développement. | UN | وأكد أن عدم استحداث ما يكفي من الوظائف الجيدة النوعية وعدم وجود آليات ملائمة وفعالة لتوزيع فوائد النمو من العوامل التي أدت إلى عدم وجود إدماج اجتماعي في عملية النمو في البلدان النامية. |
C'est pourquoi, depuis peu, les projets de gestion des risques axés sur la réduction de la vulnérabilité et la mise en place de mécanismes adéquats pour faire face aux catastrophes, comme l'assurance contre les risques, revêtent une importance nouvelle. | UN | ومؤخرا بدأ تنفيذ مشاريع لمواجهة المخاطر تركز على تقليل مواطن الضعف وتنشئ آليات ملائمة للتصدي لتلك الأوضاع مثل التأمين ضد المخاطر، وبدأت تكتسب زخما. |
Étant donné que les organismes, fonds et programmes établissent un plus grand nombre de partenariats à plus grande échelle, le risque de nuire à l'image et à la crédibilité des Nations Unies peut également augmenter en l'absence de mécanismes adéquats pour sélectionner les collaborations potentiellement nuisibles. | UN | وحيث إن الوكالات والصناديق والبرامج تسعى إلى عقد شراكات أكثر وأكبر حجما، تزداد أيضا المخاطرة بتقويض سمعة الأمم المتحدة ومصداقيتها، دون وجود آليات ملائمة لفرز أنواع التعاون التي قد تلحق الضرر. |
Le présent mémorandum a pour objet d'exposer les principales préoccupations du Gouvernement maldivien au sujet des incidences d'une radiation des Maldives de la liste des pays les moins avancés en l'absence de mécanismes adéquats assurant une transition sans heurt. | UN | أعدت هذه المذكرة لإيضاح الشواغل الرئيسية لحكومة ملديف إزاء إخراج ملديف من قائمة أقل البلدان نموا دون وضع آليات مناسبة تضمن سلاسة الانتقال. |
La mise en place de mécanismes adéquats pour faciliter ce type de migrations peut enlever de l'attrait à la migration permanente et contribuer à faire régresser les migrations clandestines. | UN | ومن شأن إقامة آليات مناسبة لتيسير هذا النوع من الهجرة أن يؤدي إلى تخفيف العوامل الدافعة لاستقرار المهاجرين بشكل دائم، بجانب ما تشكله من إمكانية للحد من الهجرة غير المنتظمة. |
Plusieurs participants ont souligné qu'il n'existait pas actuellement de mécanismes adéquats pour aider à résoudre les problèmes d'autodétermination. | UN | وأشار عدد من المشاركين الى عدم وجود آليات كافية في الوقت الحاضر للمساعدة في حل القضايا المتعلقة بتقرير المصير. |
Parmi celles-ci, on trouve notamment l'absence de mécanismes adéquats pour réglementer les mouvements internationaux des travailleurs, la protection médiocre des droits des migrants et de leur famille ainsi que l'accès restreint aux techniques dans les domaines de la santé et de l'agriculture entre autres. | UN | وهي تشمل غياب الآليات الملائمة لتنظيم حركة العمال بين البلدان، وضعف حماية حقوق المهاجرين وأسرهم، إضافة إلى تقييد الحصول على التكنولوجيا في مجالي الصحة والزراعة وغيرهما. |
Mais la création de mécanismes adéquats et efficaces à cet effet a souvent fait problème. | UN | وفي أحيان كثيرة، شكّل وضع الآليات المناسبة والفعّالة لإجراء هذه المشاورات أحد التحديات المطروحة. |
Les États doivent, dans le cadre de politiques d'intégration sociale et culturelle, impliquer les migrants dans les processus de prise de décisions et encourager leur participation active à la vie publique par le biais de mécanismes adéquats de représentation et de participation. | UN | 85 - وفي إطار سياسات الإدماج الاجتماعي والثقافي، ينبغي للدول أن تشرك المهاجرين في عمليات اتخاذ القرارات وتشجع مشاركتهم النشطة في الحياة العامة من خلال آليات ملائمة للتمثيل والمشاركة. |
40. Human Rights Watch indique que le Burundi n'a pas manifesté une volonté suffisamment forte d'appliquer les recommandations découlant de l'Examen périodique universel de 2008 relatives à la mise en place de mécanismes adéquats de justice transitionnelle. | UN | 40- وأشارت منظمة هيومان رايتس ووتش إلى أن بوروندي لم تظهر التزاماً كافياً بتنفيذ توصيات الاستعراض الدوري الشامل لعام 2008 بإنشاء آليات ملائمة للعدالة الانتقالية. |
Un autre acteur a déclaré que la véritable difficulté tient au fait que dans le système des Nations Unies, on ne dispose pas de mécanismes adéquats permettant de donner suite à la multiplicité des recommandations formulées par différents organes, qui sont dans de nombreux cas éminemment fondées, mais pour lesquelles notre capacité de mise en œuvre est limitée. | UN | ويرى صاحب مصلحة آخر أن التحدي الحقيقي هو أنه ليست في الأمم المتحدة آليات ملائمة لمتابعة العدد الذي لا يحصى من التوصيات التي تصدرها مختلف الهيئات ويتسم العديد منها بمعقولية شديدة، لكن القدرة على تنفيذها محدودة. |
L'absence de mécanismes adéquats de protection des enfants dans d'autres domaines, cependant, conjuguée au fait que la Guinée équatoriale constitue un pôle d'attraction économique, ont créé des conditions propices à l'exploitation des enfants, en particulier dans le secteur informel. | UN | غير أن عدم وجود آليات ملائمة لحماية الأطفال في مجالات أخرى، مقترنا بوضع غينيا الاستوائية بوصفها جاذبة للنشاط الاقتصادي، قد هيأ ظروفاً تفضي إلى استغلال الأطفال، ولا سيما في القطاع غير الرسمي(81). |
Le Comité est profondément préoccupé par le fait que l'État partie n'a pas institué de mécanismes adéquats pour assurer l'uniformité dans l'application des normes pédagogiques, y compris des normes internationales, dans toutes les régions, les administrations régionales ayant prérogative pour définir les politiques d'enseignement. | UN | 477- وتعرب اللجنة عن شديد قلقها لأن الدولة الطرف لم تنشئ آليات ملائمة لتكفل تماثل تطبيق المعايير التعليمية في جميع المناطق، بما في ذلك القواعد الدولية المتعلقة بالتعليم، نظراً لأن الحكومات الإقليمية هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن وضع السياسة التعليمية. |
221. Le Comité note avec préoccupation que la plupart des territoires d'outremer manquent de mécanismes adéquats pour procéder à la collecte de données ventilées sur tous les aspects de la Convention, surveiller et évaluer efficacement les progrès réalisés et évaluer l'impact des politiques adoptées dans le domaine de l'enfance. | UN | 221- تلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود آليات ملائمة لجمع البيانات في جل أقاليم ما وراء البحار لضمان جمع بيانات مفصلة عن كافة جوانب الاتفاقية ورصد وتقييم التقدم المحرز بصورة فعالة، وتقدير مدى تأثير السياسات المتبعة فيما يخص الأطفال. |
54. Dans l'ensemble, l'application des normes et procédures régionales convenues laisse à désirer en raison de l'absence de mécanismes adéquats de surveillance et d'exécution. | UN | ٤٥- وبوجه اﻹجمال، لم يكن تنفيذ المعايير والممارسات اﻹقليمية المتفق عليها مرضياً بسبب عدم وجود آليات مناسبة لرصد وإنفاذ القواعد والممارسات المتفق عليها. |
54. Dans l'ensemble, l'application des normes et procédures régionales convenues laisse à désirer en raison de l'absence de mécanismes adéquats de surveillance et d'exécution. | UN | ٤٥ - وإجمالا، لم يكن تنفيذ المعايير والممارسات اﻹقليمية المتفق عليها مرضيا بسبب عدم وجود آليات مناسبة لرصد وإنفاذ القواعد والممارسات المتفق عليها. |
De nombreux pays de la région de l'Asie et du Pacifique n'ont pas de mécanismes adéquats de contrôle et d'évaluation de la qualité garantissant des statistiques de qualité comblant les attentes en constante évolution des utilisateurs. | UN | 57 - ويفتقر العديد من البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ إلى آليات مناسبة لضمان الجودة والتقييم تساعد على كفالة إنتاج إحصاءات جيدة النوعية تلبي احتياجات المستعملين التي لا تفتأ تتبدل. |
Absence de mécanismes adéquats pour procéder à des autoévaluations régulières | UN | الافتقار إلى آليات كافية لإجراء التقييم الذاتي الروتيني |
L'un des points préoccupants mis en relief dans le Programme d'action de Beijing était l'absence, à tous les niveaux, de mécanismes adéquats de promotion de la condition de la femme. | UN | 142 - اعتَبر منهاج عمل بيجين من دواعي الانشغال عدم وجود آليات كافية على جميع المستويات لتعزيز النهوض بالمرأة. |
Le manque de mécanismes adéquats de restructuration de la dette souveraine a été présenté par plusieurs représentants comme un problème grave et une remise intégrale de la dette des pays les moins avancés a été préconisée. | UN | 54 - وأشار عدة مندوبين إلى أن انعدام الآليات الملائمة لإعادة هيكلة الديون السيادية بغرض إيجاد تسوية منظَّمة للديون يمثل مشكلة خطيرة، ووُجِّهت دعوات إلى تخفيف كامل لأعباء الديون لصالح أقل البلدان نموا. |
47. Le Royaume-Uni a noté que le Comité contre la torture était préoccupé par le décalage important entre le cadre législatif et son application pratique, et que le Comité des droits de l'enfant avait constaté avec préoccupation que les mesures législatives n'étaient pas assorties de mécanismes adéquats d'application et d'un appui financier suffisant. | UN | 47- ولاحظت المملكة المتحدة أن لجنة مناهضة التعذيب أعربت عن قلقها إزاء الفجوة الكبيرة القائمة بين الإطار التشريعي وتنفيذه تنفيذاً عملياً، وأن لجنة حقوق الطفل أعربت عن قلقها إزاء عدم توفير الآليات الملائمة والدعم المالي الكافي للتدابير التشريعية. |
La mise en place de mécanismes adéquats de coopération entre les institutions nationales des droits de l'homme et les autres institutions nationales actives dans le domaine de la promotion et de la protection des droits de l'homme, notamment les institutions de médiation, devrait être encouragée. | UN | وينبغي تشجيع تطوير الآليات المناسبة للتعاون بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان وغيرها من المؤسسات الوطنية التي لديها دور تضطلع به في تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، ومنها مؤسسات أمناء المظالم. |
En outre, le Gouvernement libérien a organisé à Monrovia un atelier sur les diamants au service du développement dans le but de promouvoir la mise en œuvre de mécanismes adéquats afin de garantir que les revenus provenant de la vente de diamants ne soient pas utilisés pour financer les conflits, mais plutôt pour promouvoir le développement social et économique du peuple libérien. | UN | وفضلا عن ذلك، عقدت حكومة ليبريا حلقة عمل في مونروفيا بخصوص استعمال الماس في أغراض التنمية. وكان الهدف منها ضمان تنفيذ الآليات المناسبة كي يتم التأكد من عدم استعمال العوائد من مبيعات الماس في تأجيج الصراعات، وإنما في تعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لشعب ليبريا. |