"de mécanismes de contrôle" - Traduction Français en Arabe

    • آليات للرقابة
        
    • آليات رقابة
        
    • آليات الرصد
        
    • آليات مراقبة
        
    • آليات المراقبة
        
    • آليات للرصد
        
    • آليات لمراقبة
        
    • آليات إشرافية
        
    • وآليات الرقابة
        
    • وآليات رقابة
        
    • نُظُم للرصد
        
    • ضوابط للرصد
        
    La corruption des établissements d'enseignement privés passe inaperçue à cause de l'absence de réglementations financières, d'examen approfondi de leurs activités et de mécanismes de contrôle. UN ولا يزال الفساد الذي يمارسه مقدمو خدمات التعليم الخاص يمضي بلا رادع بسبب الافتقار إلى الأنظمة المالية، وعدم التدقيق في العمليات التي يقومون بها، وعدم وجود آليات للرقابة.
    Parmi les mesures proposées par les participants, on peut citer le licenciement des fonctionnaires corrompus, la nécessité de garantir les nominations sur la base du mérite et la mise en place de mécanismes de contrôle public. UN وشملت التدابير التي اقترحها المشاركون عزل المسؤولين المتورطين في الفساد، وكفالة التعيينات على أساس الجدارة، وإنشاء آليات للرقابة العامة.
    La FINUL ne dispose pas de mécanismes de contrôle interne nécessaires pour évaluer et contrôler l'efficacité et l'efficience de sa procédure de passation de marchés. UN تفتقر القوة إلى آليات رقابة داخلية لقياس ورصد مدى كفاءة وفعالية عملية الشراء فيها
    L'existence de mécanismes de contrôle fiable et précis sur le terrain, s'ajoutant à ceux de l'Union africaine (UA), fournirait à la communauté internationale les indications nécessaires pour cibler ses pressions et interventions. UN ووجود آليات رصد موثوق بها ودقيقة على أرض الواقع، بالإضافة إلى آليات الرصد التي أنشأها الاتحاد الأفريقي، من شأنه توفير الإرشاد اللازم للمجتمع الدولي من أجل تحديد أهداف ضغطه وإجراءاته.
    Se doter de mécanismes de contrôle qui permettront d'examiner régulièrement les bons de commande UN تنفيذ آليات مراقبة مناسبة لاستعراض أوامر الشراء على أساس منتظم
    Cependant, ils comportent des risques et leur issue est incertaine en l'absence de mécanismes de contrôle, de restrictions et de règles. UN غير أنها محفوفة بالمخاطر ونتائجها غير مؤكدة في غياب آليات المراقبة والقيود والقواعد.
    Le processus de ratification est toujours en cours, tandis que sont examinées comme il se doit les modalités éventuelles de la création de mécanismes de contrôle indépendants à l'échelon national. UN ولا تزال عملية التصديق جارية، حيث تُراعى على النحو اللازم الطرائق الممكنة لوضع آليات للرصد الوطني المستقل.
    Il s'agit essentiellement de mécanismes de contrôle de la qualité des programmes et des services offerts à ces groupes. UN ويتضمن ذلك أساساً آليات لمراقبة النوعية للهياكل والخدمات الخاصة بمتعاطي المخدرات بالحقن.
    Il est prévu qu'il soit doté de mécanismes de contrôle interne qui limitent les utilisateurs à l'exécution des transactions commerciales pour lesquelles ils ont reçu une autorisation ou disposent d'une délégation de pouvoir. UN ومن المتوقع أن يتضمن النظام آليات للرقابة الداخلية تسمح للمستخدمين بألا يجروا إلا ما يرخص لهم من معاملات تجارية تقع في حدود سلطة الشراء المفوضة لهم.
    On remarque néanmoins que l'application de la législation du travail continue à poser des problèmes en raison du manque de mécanismes de contrôle de l'État pour assurer son respect mais aussi de la méconnaissance de leurs droits par les membres de la main-d'oeuvre tant masculins que féminins. UN ومع ذلك فإنه يلاحظ عموما أنه ما زالت تواجه صعوبات في تطبيق قوانين العمل بسبب عدم وجود آليات للرقابة ورصد امتثال الدولة للقوانين وكذلك قلة معرفة العمال والعاملات بحقوقهم.
    L'absence de mécanismes de contrôle sur le matériel militaire, le matériel de sécurité et le matériel de police, et le manque de transparence feraient que l'interdiction du commerce de ce type de matériel demeure souvent sans effet. UN وأفيد أيضا بأن حظر التجارة في مثل هذه المعدات لا يتم إعماله في كثير من الأحيان بطريقة فعالة نظرا لعدم وجود آليات للرقابة على المعدات العسكرية ومعدات الأمن والشرطة ولانعدام الشفافية.
    Certains États sont dotés de mécanismes de contrôle spéciaux pour régler les problèmes de concurrence et de consommation sur certains marchés. UN وتنفذ بعض الدول آليات رقابة خاصة للتصدي للشواغل المتعلقة بالمنافسة والمستهلك في أسواق معينة.
    La plupart des plaintes déposées ont été classées faute de mécanismes de contrôle appropriés qui auraient permis d'établir devant les tribunaux l'existence de faits de violence. UN إذ يجري وقف معظم البلاغات المقدمة لعدم وجود آليات رقابة مناسبة لإثبات وقوع الانتهاكات الفعلي قضائياً.
    Les progrès accomplis seront mesurés au moyen de mécanismes de contrôle et d'évaluation réguliers; UN وسيتم استعراض التقدم المحرز بصورة انتقادية عن طريق آليات الرصد والتقييم العادية؛
    Nombre insuffisant ou absence de mécanismes de contrôle et d'évaluation chargés de mesurer les effets des actions entreprises. UN نقص أو انعدام آليات الرصد والتقييم لقياس أثر الإجراءات المتخذة.
    Les autorités rwandaises n'ont pas mis en place de mécanismes de contrôle appropriés pour contrôler le charbon en provenance du parc national. UN ولم تضع السلطات الرواندية حتى اليوم آليات مراقبة كافية للتأكد مما إذا كانت الحديقة الوطنية مصدر هذا الفحم.
    En outre, elle a dit qu'elle souhaitait connaître le point de vue des secrétariats sur les incidences de la création de mécanismes de contrôle indépendants et savoir si, à leur avis, l'existence de mécanismes permanents de ce type résoudrait les problèmes qui avaient conduit à proposer une nouvelle structure. UN علاوة على ذلك، التمس هذا الوفد آراء اﻷمانتين بشأن اﻵثار المترتبة على انشاء آليات مراقبة مستقلة، واستفسر عما إذا كانت المشاكل التي أدت الى الهيكل المقترح ستسوى بوجود آليات تتسم بمثل هذا الطابع الدائم.
    Toutefois, cette absence de législation nationale ne signifie pas une absence de mécanismes de contrôle. UN ولكن عدم وجود تشريع وطني ليس معناه انعدام آليات المراقبة.
    En outre, un certain nombre de mécanismes de contrôle ont été institués par diverses conventions européennes dans des domaines comme la prévention de la torture, les droits sociaux, la protection des minorités nationales, etc. UN وفضلا عن ذلك، فقد أنشئ عدد من آليات المراقبة بموجب العديد من الاتفاقيات الأوروبية في مجالات مثل منع التعذيب والحقوق الاجتماعية وحماية الأقليات القومية، إلخ.
    D'importants progrès ont été accomplis dans des domaines clefs, comme par exemple le renforcement de la coopération pour permettre aux États de tracer les armes légères et de petit calibre illicites, la création systématique de mécanismes de contrôle de l'application des sanctions et l'adoption de mesures plus vigoureuses en cas de violation des embargos sur les armes. UN وقد تحقق تقدم كبير في بعض المجالات الرئيسية، مثل الجهود المبذولة لتحسين التعاون بغية تمكين الدول من تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة، وإنشاء آليات للرصد المنهجي لدعم تنفيذ الجزاءات واعتماد تدابير أكثر أثرا ضد انتهاكات حظر الأسلحة.
    L'ONUDI doit poursuivre ses activités qui visent à développer et encourager les PME, y compris par la mise en place de mécanismes de contrôle de qualité et la création de groupements d'entreprises. UN كما ينبغي لليونيدو أن تواصل أنشطتها الرامية إلى تطوير وتعزيز المنشآت الصغيرة والمتوسطة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات لمراقبة الجودة وإنشاء التجمعات.
    1.1.2 Mise en place de mécanismes de contrôle permettant de traquer et de traiter les affaires de corruption et d'irrégularités de gestion UN 1-1-2 إنشاء آليات إشرافية أساسية لتحديد حالات الفساد وسوء الإدارة ومعالجتها
    :: Établissement de codes de déontologie et de mécanismes de contrôle pour toutes les professions juridiques; UN :: وضع مدونات قواعد السلوك وآليات الرقابة الخاصة بجميع المهنيين في المجال القانوني.
    Il est en effet essentiel que l'ONU se dote de politiques, de directives et de mécanismes de contrôle clairs et transparents pour encadrer ses relations avec les sociétés de sécurité privées. UN ومن الأهمية بمكان أن يكون للأمم المتحدة سياسة ومبادئ توجيهية، وآليات رقابة واضحة وشفافة على نطاق المنظومة بشأن استخدام متعاقدي الأمن الخاصين.
    La Directrice a convenu de la nécessité de veiller en permanence au respect de l'Accord de coopération de 2011 et noté qu'au cours de la première année d'entrée en vigueur de l'Accord, il fallait accorder une attention particulière à la mise en place de mécanismes de contrôle. UN 111- وردا على ذلك، أعربت المديرة عن موافقتها على ضرورة ضمان الرصد المستمر للامتثال لاتفاق التعاون لعام 2011 وأشارت إلى أنه خلال السنة الأولى للاتفاق، بُذلت جهود كبيرة لإنشاء نُظُم للرصد.
    De même, le peu d'attention accordé à l'établissement de mécanismes de contrôle a donné lieu à des pertes, réelles ou potentielles, comme on le verra dans les paragraphes suivants. UN ونجم أيضا عن الاهتمام غير الكافي بوضع ضوابط للرصد خسائر فعلية أو محتملة، كما جاء في الفقرات التالية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus