Il ne fait aucun doute que l'existence de mécanismes et de procédures légitimes permettant de régler les différends juridiques est une condition indispensable pour que les relations internationales puissent être gérées de façon harmonieuse. | UN | وبدون شك، يمثل وجود آليات وإجراءات شرعية لتسوية المنازعات شرطا مسبقا للتطوير المنسجم للعلاقات الدولية. |
Pour qu'elle puisse s'acquitter de ses fonctions, l'Organisation doit être forte et souple, et elle doit être dotée de mécanismes et de procédures qui répondent au défi des nouvelles réalités mondiales. | UN | ولكي يتم القيام بمثل هذه المهام بصورة ملائمة، نحتاج إلى منظمة قوية ومرنة، بها آليات وإجراءات تقدر على الاستجابة لتحديات الواقع العالمي الجديد. |
Par ailleurs, l'année 2009 a été caractérisée par l'urgent besoin de mécanismes et de procédures renforcés propres à exclure les abus de pouvoir et les violations présumées des droits de l'homme du fonctionnement des institutions publiques. | UN | ومما تجلى في عام 2009 أيضاً الحاجةُ الماسة إلى تحسين آليات وإجراءات استبعاد سماسرة السلطة التعسفية والمسؤولين المزعومين عن انتهاكات حقوق الإنسان من المناصب العامة. |
Le Conseil a créé à cet effet une série de mécanismes et de procédures pour l'octroi du statut consultatif à ces organisations Voir la résolution 1296 (XLIV) du Conseil économique et social en date du 23 mai 1968. | UN | وقد أنشأ المجلس لهذا الغرض مجموعة من اﻵليات واﻹجراءات لمنح مركز استشاري لمثل هذه المنظمات)٨٨(. |
Le Conseil a créé à cet effet une série de mécanismes et de procédures pour l'octroi du statut consultatif à ces organisations Voir la résolution 1296 (XLIV) du Conseil économique et social en date du 23 mai 1968. | UN | وقد أنشأ المجلس لهذا الغرض مجموعة من اﻵليات واﻹجراءات لمنح مركز استشاري لمثل هذه المنظمات)٧٨(. |
Le manque de connaissances des procédures d'enregistrement et l'absence de mécanismes et de procédures appropriés dans ce domaine sont également des sujets de préoccupation. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا قلة الوعي بإجراءات التسجيل، وانعدام الإجراءات والآليات المناسبة لهذا العرض. |
Le manque de connaissances des procédures d'enregistrement et l'absence de mécanismes et de procédures appropriés dans ce domaine sont également des sujets de préoccupation. | UN | ويثير قلق اللجنة أيضا قلة الوعي بإجراءات التسجيل، وانعدام الإجراءات والآليات المناسبة لهذا العرض. |
Nous envisageons de mettre un minimum de mécanismes et de procédures à la disposition des Etats et des communautés afin de les aider dans leur recherche de modèles d'autonomie adéquats qu'ils pourraient juger appropriés à leurs besoins. | UN | ونحن نتصور بعض اﻵليات والاجراءات التي تمثل الحد اﻷدنـــى لمساعدة الدول والجماعات في بحثها عن نماذج مناسبة للحكم الذاتي تراها ملائمة لاحتياجاتها. |
35. La Conférence souhaitera peut-être examiner le projet de mécanismes et de procédures relatifs au non-respect qui lui a été transmis par le Comité de négociation intergouvernemental (document UNEP/FAO/RC/COP.1/20). | UN | 35 - قد يود المؤتمر أن ينظر في مشروع آليات وإجراءات الامتثال المحالة إليه من لجنة التفاوض الحكومية الدولية، الواردة بالوثيقة UNEP/FAO/RC/COP.1/20. |
Dans le domaine de la santé, les difficultés consistent à assurer progressivement la mise en œuvre effective de la réforme de la santé pour chacun des problèmes de santé pris en charge, ce qui suppose des soins de qualité, dispensés en temps utile, et la protection des droits des personnes à l'aide de mécanismes et de procédures avérés et établis au préalable. | UN | وفي المجال الصحي، تتصل التحديات بكفالة سبل تنفيذ إصلاح قطاع الصحة على نحو تدريجي بالنسبة لكل مشكلة من المشاكل الصحية المشمولة بالتأمين الصحي، وهو ما يتطلب إحاطة الأشخاص برعاية مبكرة وجيدة من خلال حماية حقوقهم القانونية عبر آليات وإجراءات منصوص عليها سلفا ومعروفة. |
Dans une instruction datée du 12 février 2007, le Département des opérations de maintien de la paix a demandé l'élaboration de directives susceptibles d'orienter les missions dans la mise en place de mécanismes et de procédures appropriées et efficaces en vue de la gestion des projets à effet rapide. | UN | 328 - وثمة أمر توجيهي أصدرته عمليات حفظ السلام في 12 شباط/فبراير 2007، ويقتضي وضع مبادئ توجيهية لمساعدة البعثات في وضع آليات وإجراءات مناسبة وفعالة من أجل إدارة المشاريع ذات الأثر السريع. |
La mise en place des bons moyens pour diffuser les informations relatives au commerce par le biais de mécanismes et de procédures simples, modernes et transparents inciterait, certes, un plus grand nombre d'entreprises et d'individus à faire du commerce, mais permettrait également d'économiser du temps et de l'argent aux frontières. | UN | إن إقامة القنوات الصحيحة لنشر المعلومات المتصلة بالتجارة من خلال آليات وإجراءات حديثة شفافة وبسيطة لن تشكل فقط حافزاً على انخراط المزيد من الأعمال التجارية والأفراد في التجارة بل ستوفر أيضاً الوقت والمال على الحدود. |
Le Népal estime que la mise en place de mécanismes et de procédures permettant de régler le problème des conséquences des sanctions améliorerait grandement la mise en application des régimes de sanctions et lui permettrait d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | 27 - وأعرب عن اعتقاد بلده بأن اتباع آليات وإجراءات للتعامل مع نتائج الجزاءات سوف يؤدي إلى المزيد من تنفيذ نظام الجزاءات ويفضي إلى المزيد من النتائج الفعالة. |
Au cours de la période considérée, le Centre régional a continué de coopérer avec des organisations intergouvernementales créées en vertu de traités internationaux pour favoriser la signature et la ratification de traités, ainsi que la mise au point de mécanismes et de procédures destinés à faciliter l'exécution des obligations découlant des traités dans le domaine des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. | UN | 34 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصل المركز الإقليمي تعاونه مع المنظمات الحكومية الدولية المنشأة بموجب معاهدات، وذلك قصد تشجيع توقيع المعاهدات والتصديق عليها، فضلا عن وضع آليات وإجراءات لتيسير تنفيذ الالتزامات الناشئة عن المعاهدات فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها. |
L'établissement de mécanismes et de procédures pour assurer l'exécution des dispositions de la Charte contribuera dans une large mesure à dissiper les doutes quant à la crédibilité du régime de sanctions des Nations Unies et de l'Organisation elle-même qui se sont faits jour ces dernières années, contribuant ainsi à l'efficacité de ce régime et atténuant les effets défavorables pour les États tiers touchés. | UN | 36 - إن انتشار آليات وإجراءات لتحقيق بنود الميثاق يساعد بشدة على التخلص من الشكوك التي أثيرت في السنوات الأخيرة فيما يتعلق بمصدوقية نظام جزاءات الأمم المتحدة وكذلك المنظمة نفسها ولذلك فإن جعل نظام الجزاءات أكثر فعالية وتخفيفاً للآثار السلبية على الدول النامية والمتأثرة. |
- Détermination de directives en vue de l'établissement ou du renforcement de mécanismes et de procédures tendant à la protection des minorités au moyen de la participation de tous les groupes sociaux pertinents; invitation faite à Tom Haden de rédiger un document de travail sur ces questions, compte tenu aussi des résultats du séminaire qui sera organisé par le Centre danois des droits de l'homme; | UN | - تحديد مبادئ توجيهية لإنشاء أو تعزيز آليات وإجراءات لحماية الأقليات من خلال إشراك كافة المجموعات ذات الصلة في المجتمع، وعن طريق مطالبة توم هادن بإعداد ورقة عمل مستكملة تعالج هذه القضايا وتضع في اعتبارها أيضا نتائج الحلقة الدراسية التي سيعقدها المركز الدانمركي لحقوق الإنسان؛ |
Le manque de connaissances des procédures d'enregistrement et l'absence de mécanismes et de procédures appropriés dans ce domaine sont également des sujets de préoccupation. | UN | ومن دواعي قلق اللجنة قلة الوعي بإجراءات التسجيل، وعدم كفاية الإجراءات والآليات في هذا الصدد. |
Ainsi, un certain nombre de responsables de mécanismes et de procédures spéciales ont prévu, dans leurs rapports, une section consacrée spécialement aux femmes, ou ont mis en lumière des problèmes spécifiques qui ont une incidence particulière sur l'exercice par les femmes de leurs droits. | UN | وقد أدرج في تقارير عدد من الإجراءات والآليات الخاصة إما فرع خاص عن المرأة أو مسائل لها وقع خاص على تمتع المرأة بحقوقها. |