Tous les États sont membres de l'OEA, qui dispose de mécanismes régionaux de coopération aux niveaux des politiques et des activités. | UN | وجميع دول هذه المنطقة أعضاء في منظمة الدول الأمريكية التي توفر آليات إقليمية للتعاون على مستوى السياسات والعمليات. |
La création de mécanismes régionaux des droits de l'homme dotés de fonctions de décision pour statuer sur les affaires de violation dont des particuliers sont victimes; et enfin | UN | إنشاء آليات إقليمية لحقوق الإنسان منوط بها وظائف التقاضي في حالة الضحايا من الأفراد، وأخيراً؛ |
L'Amérique centrale attache une grande importance à l'établissement de mécanismes régionaux destinés à aider au respect des engagements pris à la Conférence de Beijing. | UN | وأمريكا الوسطى تعلق أهمية كبيرة على استحداث آليات إقليمية للمساعدة على الوفاء بالالتزامات المضطلع بها في مؤتمر بيجين. |
La CDI devrait aussi être prudente s'agissant de généraliser des règles énoncées dans le cadre de traités ou de mécanismes régionaux ou sous-régionaux, qui ne représentent pas nécessairement la pratique des États ni l'opinio juris. | UN | وينبغي أيضاً أن تأخذ اللجنة جانب الحذر كي لا تعمم القواعد المبينة في المعاهدات أو الآليات الإقليمية أو دون الإقليمية، التي لا يمكن بالضرورة اعتبارها مناسبة لممارسة الدولة أو الاعتقاد بالإلزام. |
Il existe en Afrique un certain nombre de mécanismes régionaux et sous-régionaux qui travaillent à prévenir les conflits et à promouvoir la stabilité politique. | UN | 244 - يوجد في أفريقيا عدد من الآليات الإقليمية ودون الإقليمية التي تعمل على منع الصراعات وتعزيز الاستقرار السياسي. |
Mise en place de mécanismes régionaux de surveillance, de prévention et d'évaluation des catastrophes naturelles majeures. | UN | إنشاء آليات إقليمية بشأن مراقبة الكوارث الطبيعية العنيفة والوقاية منها وتقييمها. |
En outre, la mondialisation des flux de capitaux et d’échanges commerciaux ainsi que l’apparition de mécanismes régionaux de coopération économique ont déjà une incidence sur les migrations. | UN | وفضلا عن ذلك، كان لعولمة التحركات الرأسمالية والتجارة، ولبروز آليات إقليمية للتعاون الاقتصادي، آثار فعلية على الهجرة. |
L’OMI encourage la création de mécanismes régionaux chargés de veiller à l’application et au respect des normes internationales de sécurité et de protection du milieu marin. | UN | وتشجع تلك المنظمة على إنشاء آليات إقليمية لكفالة تنفيذ وإعمال معايير السلامة الدولية ومعايير حماية البيئة البحرية. |
À cette occasion, le Haut-Commissariat a présenté un document de travail sur l'appui qu'il apporte à la mise en place de mécanismes régionaux de protection des droits de l'homme. | UN | وعرضت المفوضية ورقة عمل بشأن الدعم الذي تقدمه من أجل وضع آليات إقليمية لحقوق الإنسان. |
Sa volonté de combattre la violence familiale transparaissait également dans le soutien qu'il apportait à la création de mécanismes régionaux de protection des femmes. | UN | كما أن التزام المكسيك بمكافحة العنف مكرس في دعمها لإنشاء آليات إقليمية لحماية المرأة. |
Cette étude pourrait servir à dégager un consensus sur la nécessité d'une convention, peut-être dans le contexte de mécanismes régionaux. | UN | ويمكن الاستفادة من هذه الدراسة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن الحاجة إلى اتفاقية، ربما ضمن سياق آليات إقليمية. |
Bien que la responsabilité principale du maintien de la paix incombe au Conseil de sécurité, il est bon que l'ONU, conformément au Chapitre VIII de la Charte, encourage le développement de mécanismes régionaux de maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ورغم أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم تقع على عاتق مجلس اﻷمن، من الملائم أن تشجع اﻷمم المتحدة إنشاء آليات إقليمية لحفظ السلم واﻷمن، وفقا للفصل الثامن من الميثاق. |
Signe particulièrement prometteur, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) et la CARICOM ont lancé un projet conjoint en vue de la mise en place de mécanismes régionaux de coopération chargés de la mise en oeuvre et du suivi. | UN | ومن العلامات المشجعة بوجه خاص، المقترحات المشتركة بين اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي والجماعة الكاريبية من أجل إنشاء آليات إقليمية للتعاون في مجالي التنفيذ والرصد. |
Les tribunaux nationaux peuvent assurer un contrôle constitutionnel, sous la surveillance de mécanismes régionaux tels que les cours interaméricaine et européenne des droits de l'homme. | UN | ويمكن للمحاكم المحلية القيام بمراجعة دستورية، بينما تضطلع بالرقابة آليات إقليمية مثل محكمة البلدان الأمريكية والمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
L'établissement de mécanismes régionaux aux fins du transfert des connaissances entre les bureaux de pays, les institutions régionales et les partenaires nationaux sera au centre des interventions dans ces deux régions. | UN | وسيصبح إنشاء آليات إقليمية لنقل المعارف بين المكاتب القطرية، والمؤسسات الإقليمية، والشركاء الوطنيين عاملاً محورياً في التدخلات الخاصة بهاتين المنطقتين. |
Les lacunes institutionnelles de la justice sont aggravées par l'absence de mécanismes régionaux de recours efficaces pour les citoyens. | UN | وتتفاقم حدة الصعوبات المؤسسية للسلطة القضائية بسبب انعدام الآليات الإقليمية الفعالة التي يمكن للمواطنين استخدامها وسيلة للانتصاف. |
L'équipe identifiera les processus de coopération régionale existants, assurera la liaison avec les autres entités des Nations Unies dans la région et appuiera le renforcement et la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | وسيقوم الفريق برسم خريطة لعمليات التعاون الإقليمي القائمة، والاتصال بكيانات الأمم المتحدة الأخرى في المنطقة، ودعم تعزيز الآليات الإقليمية وتطويرها. |
Le Rwanda est un membre actif de mécanismes régionaux pour le maintien de la paix et de la sécurité, notamment la Brigade de réserve d'Afrique de l'Est, l'Organisation de coopération policière de l'Afrique de l'Est (EAPCO) et le Centre régional sur les armes légères (RECSA). | UN | ورواندا عضو نشط في الآليات الإقليمية للحفاظ على السلام والأمن، بما فيها اللواء الاحتياطي لشرق أفريقيا؛ ومنظمة التعاون بين رؤساء الشرطة في شرق أفريقيا؛ والمركز الإقليمي المعني بالأسلحة الصغيرة. |
c) Renforcement ou création de mécanismes régionaux de stabilisation de la balance des paiements; | UN | (ج) تعزيز الآليات الإقليمية أو إنشاءها لتحقيق الاستقرار في ميزان المدفوعات. |
72. Parmi les meilleures pratiques du Conseil national des droits de l'homme, figuraient sa composition pluraliste, le renforcement de son mandat, en particulier dans le domaine des droits de l'homme, le traitement des plaintes et l'existence de mécanismes régionaux. | UN | 72- ومن بين أفضل ممارسات المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان تركيبتها التعددية، وتعزيز ولايتها، لا سيما في مجال حماية حقوق الإنسان، ومعالجة الشكاوى، ووجود آليات جهوية. |
La coopération au sein de la sous-région s'est nettement améliorée, notamment grâce à la mise en place de mécanismes régionaux. | UN | ويتحسن التعاون الدولي داخل المنطقة دون الإقليمية بصورة كبيرة، بما في ذلك من خلال إنشاء آليات للتعاون الإقليمي. |
Il importe de noter que, pour la première fois, les gouvernements de la région qui ont participé à l'atelier ont, à l'issue de celui-ci, formulé des conclusions dans lesquelles ils définissent les principales étapes de la mise en place de mécanismes régionaux dans le domaine des droits de l'homme. | UN | ومن المهم الالتفات إلى ما حدث للمرة اﻷولى في هذا السياق، وهو أن حكومات المنطقة التي حضرت حلقة العمل اختتمت الاجتماع بصياغة نتائج لحلقة العمل، حددت فيها خطوات معينة بوصفها اللبنات اﻷساسية ﻹنشاء آلية إقليمية لحقوق اﻹنسان. |
En dehors du système des Nations Unies, un certain nombre de mécanismes régionaux ont déjà mis en place ou sont en train de constituer des capacités régionales de maintien de la paix. | UN | 79 - وقد عمل عدد من الترتيبات الإقليمية أو يعمل، خارج الأمم المتحدة، على إيجاد قدرات إقليمية لحفظ السلام. |
Surtout, la région, outre l'arrangement informel de l'AsiaPacific Forum of National Human Rights Institutions, n'avait pas encore institutionnalisé de mécanismes régionaux en matière de droits de l'homme. | UN | ويجدر بالذكر بوجه خاص أن المنطقة، باستثناء الترتيب غير الرسمي لمحفل آسيا والمحيط الهادي للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، لا يزال يتعين عليها أن تضفي الطابع المؤسسي على الآليات الاقليمية المستهدف منها تناول قضايا حقوق الإنسان. |