"de médiation dans" - Traduction Français en Arabe

    • الوساطة في
        
    • للوساطة في
        
    • أمناء المظالم في
        
    • بالوساطة في
        
    • والوساطة في
        
    • أمين المظالم بحيث
        
    • الخاصة بالوساطة
        
    En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. UN وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع.
    Le Kenya poursuivra ses efforts de médiation dans la région et sur le continent dans son ensemble. UN وستواصل كينيا جهودها في مجال الوساطة في المنطقة وفي القارة ككل.
    En 2009, le Département de l'aide juridictionnelle a intégré les frais de médiation dans les frais couverts par l'aide juridictionnelle. UN وفي عام 2009، أدرجت إدارة المساعدة القانونية تكاليف الوساطة في الحالات الزوجية التي تتلقى المساعدة القانونية، في التكاليف القانونية.
    Stratégies de médiation dans la région de l'Asie-Pacifique UN النُّهُج الإقليمية للوساطة في منطقة آسيا والمحيط الهادئ
    On peut citer en particulier le réseau qui a été créé en Amérique latine avec la participation des bureaux de médiation dans 11 pays de la région. UN ومن الأمثلة على هذه الشبكات، الشبكة المنشأة في أمريكا اللاتينية بمشاركة مكاتب أمناء المظالم في 11 بلدا في المنطقة.
    Les services de médiation, dans les affaires de pension alimentaire, peuvent également être fournis ces soirs là. UN ويجوز أيضا القيام خلال هذه الليالي بالوساطة في قضايا النفقة.
    Ces deux organismes offrent l'un et l'autre de conseiller les familles et les individus et proposent des services de médiation dans les affaires renvoyées par les tribunaux. UN وهذان الكيانان يقدمان المشورة للأسر والأفراد وخدمات الوساطة في المسائل المحالة من المحاكم.
    Comme l'a suggéré le Secrétaire général, l'ONU peut jouer un rôle de médiation dans les négociations pour qu'elles ne se fassent pas à partir de catégories penchant vers des solutions à somme nulle. UN وكما اقترح الأمين العام، يمكن أن تضطلع الأمم المتحدة بدور الوساطة في المفاوضات بحيث لا تجري على أساس فئات منحازة إلى الحلول المتطرفة.
    Une étude de l’utilisation des techniques de médiation dans ce département, où des formations avaient déjà été organisées, a révélé que certains juges recouraient déjà à ces techniques de façon régulière. UN وتبين من تقييم استخدام أساليب الوساطة في المنطقة التي جرى التدريب عليها سابقا، أن بعض القضاة يستخدمون بالفعل هذه اﻷساليب بانتظام.
    Le Comité consultatif se penche plus particulièrement sur les activités du Bureau des services d'ombudsman et de médiation dans son rapport sur l'administration de la justice. UN 109 - وبالإضافة إلى ذلك تتناول اللجنة الاستشارية أنشطة مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في سياق تقريرها عن إقامة العدل.
    Depuis juin 2002, il existe désormais une Mission spéciale de l'OEA pour le renforcement de la démocratie en Haïti, et parallèlement le Groupe des amis d'Haïti poursuit ses efforts de médiation dans le pays. UN لكن لدينا الآن، منذ حزيران/يونيه سنة 2002، البعثة الخاصة لتعزيز الديمقراطية في هايتي وهي تابعة لمنظمة الدول الأمريكيـــة، فضلا عن الانشغال المستمر لمجموعة الأصدقاء فــي مساندة جهود الوساطة في هايتي.
    Pour aider les parties à trouver une solution pacifique à la question du MoyenOrient, la Chine a mené toutes sortes d'efforts de médiation dans ses contacts bilatéraux avec tous les pays concernés. UN بغية مساعدة جميع الأطراف المعنية على التوصل إلى حل سلمي لقضية الشرق الأوسط، بذلت الصين جهوداً واسعة متنوعة من جهود الوساطة في اتصالاتها الثنائية بجميع هذه البلدان، وذلك على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Pour aider les parties à trouver une solution pacifique à la question du Moyen-Orient, la Chine a mené toutes sortes d'efforts de médiation dans ses contacts bilatéraux avec tous les pays concernés. UN بغية مساعدة جميع الأطراف المعنية على التوصل إلى حل سلمي لقضية الشرق الأوسط، بذلت الصين جهوداً واسعة متنوعة من جهود الوساطة في اتصالاتها الثنائية بجميع هذه البلدان، وذلك على النحو الوارد وصفه أدناه.
    Le Groupe prend acte des recommandations faites par le Groupe de médiation dans son premier rapport et le prie à nouveau de le saisir de tout obstacle au processus de paix. UN ويحيط الفريق علما بالتوصيات التي قدمها فريق الوساطة في تقريره الأول ويدعوه من جديد إلى أن يبلغ الفريق عن أي عائق أمام عملية السلام.
    L'une des innovations majeures de la nouvelle législation est la création d'une possibilité de médiation dans les affaires criminelles. UN 47 - واستطردت قائلة إن هناك ابتكارا هاما في إطار القانون الجديد يتمثل في وضع نظام جهود الوساطة في الدعاوى الجنائية.
    L'article 24 de la loi EVAW énonce que la vente ou l'achat de femmes en vue ou sous le prétexte d'un mariage ainsi que toute forme de médiation dans ce domaine sont des actes considérés comme des crimes dont les auteurs sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 10 ans maximum. UN وتنص المادة 24 من هذا القانون على أن بيع المرأة أو شراءها لغرض أو بحجة الزواج، وكذلك لأي نوع من الوساطة في هذه العملية يعتبر جريمة يعاقب مرتكبها بالسجن لمدة أقصاها 10 سنوات.
    17. Il est vrai que la police offre ses services de médiation dans les différends familiaux, dans le but de restaurer l'unité du foyer. UN 17- ومن الصحيح أن الشرطة تحاول بالفعل الوساطة في النزاعات الأسرية بغرض استعادة وحدة الأسرة.
    Il n'existe pas de mécanisme de médiation dans le droit pénal national pour les cas de viol. UN والقانون الجنائي الوطني لا يتضمّن آلية للوساطة في حالات الاغتصاب.
    6. Les participants ont procédé à un échange de vues fructueux et à une discussion utile et franche sur la conduite de leurs efforts conjoints de médiation dans la crise en Guinée-Bissau. UN ٦ - وأجرى المشاركون تبادلا مثمرا لﻵراء ومناقشة مفيدة وصريحة بشأن جهودهم المشتركة للوساطة في أزمة غينيا - بيساو.
    En particulier, le Haut-Commissariat pouvait faire l'apport de ses compétences concernant le rôle des institutions de médiation dans les domaines de la promotion de l'état de droit, des conditions de détention et de la réforme du secteur de la sécurité. UN ويمكن للمفوضية، على وجه الخصوص، تبادل الخبرات بشأن دور مؤسسات أمناء المظالم في سيادة القانون، وظروف الاحتجاز، وإصلاح القطاع الأمني.
    Le Président Mbeki, de l'Afrique du Sud, qui a été mandaté par la CDAA pour jouer un rôle de médiation dans cette crise, a déclaré que les dirigeants politiques du Zimbabwe devraient se réunir et trouver une solution aux difficultés auxquelles le pays est confronté. UN والسيد مبيكي، رئيس جنوب أفريقيا، الذي فوضته الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي بأن يقوم بالوساطة في تلك الأزمة، أعلن أن على القيادة السياسية في زمبابوي أن تجتمع وتجد حلاً للتحديات التي يواجهها البلد.
    L'indépendance et la notoriété de l'institution augmentent ses capacités à jouer un rôle de régulation et de médiation dans la société. UN واستقلال وشهرة هذه السلطة يزيد من قدرتها على النهوض بدور من أدوار التنظيم والوساطة في المجتمع.
    La Médiatrice affectée au régime de sanctions contre Al-Qaida, Kimberly Prost, a souligné que c'était aux membres du Conseil de sécurité qu'il revenait de décider s'il fallait ou non intégrer la procédure de médiation dans d'autres régimes de sanctions. UN وشددت أمينة المظالم المعنية بنظام الجزاءات المفروضة على تنظيم القاعدة، كيمبرلي بروست، على أن أعضاء مجلس الأمن هم الذين يقررون ما إذا كان يتعين توسيع نطاق عملية أمين المظالم بحيث تشمل نظم الجزاءات الأخرى.
    Il est également en train d'examiner comment exporter ses services de médiation dans les opérations sur le terrain. UN ويقوم المكتب أيضا بدراسة الطرائق التي يمكن بها أن يُصدر خدماته الخاصة بالوساطة إلى العمليات الميدانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus