Les progrès en matière d'autonomisation et de développement des femmes sont notables dans les professions non traditionnelles comme la construction de même que dans l'industrie de l'immobilier. | UN | ويبدو التقدم واضحاً في استهداف تمكين المرأة وتطورها في مهن غير تقليدية مثل التشييد وكذلك في صناعة العقارات. |
On trouve encore dans la Constitution des dispositions défavorisant les femmes, de même que dans les lois personnelles et coutumières. | UN | وأشارت إلى أنه لا يزال ثمة أحكام تميز ضد المرأة في الدستور، وكذلك في القوانين الشخصية والعرفية. |
Le terme lui-même n'est pas nouveau, il est utilisé dans le préambule de la Convention de même que dans le Document final du Sommet mondial de 2005. | UN | وقالت إن المفهوم ليس جديداً في ذاته، وإنما هو مستخدم في ديباجة الاتفاقية وكذلك في نتيجة المؤتمر العالمي لعام 2005. |
De vastes campagnes de sensibilisation ont été menées au niveau local de même que dans les établissements d'enseignement. | UN | وقد نظمت على المستوى الشعبي وكذلك في المدارس حملات شاملة للتوعية. |
L'insuffisance des infrastructures dans les pays en développement de transit, de même que dans les pays sans littoral, était l'une des causes essentielles du problème et il était nécessaire d'élargir le champ d'application et la base de l'assistance internationale. | UN | ويعد قصور الهياكل الأساسية في بلدان المرور العابر النامية وكذا في البلدان غير الساحلية من بين الأسباب الجذرية للمشكلة، وهي مشكلة تتطلب توسيع قاعدة المساعدة الدولية ونطاقها. |
de même que dans les pays en développement, les activités indépendantes et les microentreprises semblent les meilleures voies sur le chemin de l'autonomie. | UN | وكما هو الحال في البلدان النامية، يبدو أن التوظيف الذاتي والمشاريع الصغرى تتيح سبيلا إلى مزيد من الاكتفاء الذاتي. |
Israël espère un débat soutenu sur la meilleure façon d'aborder cette question avec toutes les délégations présentes ici, de même que dans le cadre de la Conférence du désarmement à Genève. | UN | وتتطلع إسرائيل إلى مواصلة المناقشة حول أفضل السبل لتناول هذه المسألة مع جميع الوفود الموجودة في هذه القاعة، وكذلك في إطار مؤتمر نزع السلاح في جنيف. |
Il faut continuer à lutter contre la drogue dans les pays producteurs et les pays de transit, de même que dans les pays consommateurs, et développer ces activités. | UN | إن التصميم على مكافحة المخدرات في البلدان المنتجــة وبلـــدان المرور العابر، وكذلك في البلدان المستهلكة يجب اﻹبقــاء عليه وتنميته. |
Dans les lieux d'enseignement et les lieux du culte, de même que dans les instances politiques et culturelles dans le monde, on continue d'entendre Socrate nous inviter au dialogue. | UN | ففي أماكن التعلم وأماكن العبادة، وكذلك في المنتديات المعنية بالسياسة والثقافة العالميتين، لا يزال بوسعنا أن نسمع سقراط يدعونا إلى الحوار. |
Il est particulièrement important de faire participer les femmes à tous les niveaux de décision de même que dans les opérations de maintien et d'établissement de la paix ou encore comme envoyées ou représentantes spéciales du Secrétaire général. | UN | وإن من المهم بصورةٍ خاصة إشراك المرأة في صنع القرار على جميع المستويات، وكذلك في بعثات حفظ السلام ومفاوضات السلام وبوصف المرأة مبعوثة أو ممثلة خاصة للأمين العام. |
Des effectifs des Forces de défense néo-zélandaises ont participé aux opérations de déminage menées en Afghanistan et en Angola et continuent d'oeuvrer au Cambodge et au Mozambique, de même que dans le cadre du programme national lao d'élimination des munitions non explosées. | UN | وشارك موظفو وزارة الدفاع في نيوزيلندا في عمليات نزع اﻷلغام في أفغانستـان وأنغــولا وهم يواصلون الاضطـلاع بذلك فــي كمبوديــا وموزامبيق، وكذلك في برنامج اﻷجهزة غير المنفجرة في لاوس. |
Ainsi, l'éducation en matière de droits de l'homme a été introduite dans les cursus primaire, secondaire et universitaire, de même que dans les programmes de formation destinés aux auditeurs de justice et aux magistrats, mais aussi aux journalistes. | UN | على هذا النحو تم إدراج التثقيف في مجال حقوق الإنسان في المقررات الدراسية للمراحل الابتدائية والثانوية والجامعية، وكذلك في برامج التدريب الموجهة للموظفين القضائيين وللقضاة، فضلا عن الصحفيين. |
Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. | UN | ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع. |
Ils insistent sur le fait que toutes les parties doivent assumer la responsabilité de la sécurité de la population civile et du personnel des organismes humanitaires dans les zones d'Afghanistan se trouvant sous leur contrôle, de même que dans les zones de conflit. | UN | ويصر أعضاء المجلس على أن تتحمل جميع الأطراف مسؤوليتها تجاه سلامة وأمن السكان المدنيين والعاملين في المجال الإنساني في مناطق أفغانستان التي تقع تحت سيطرتهما وكذلك في مناطق الصراع. |
Le poids relatif des communautés en Irlande du Nord, de même que dans l'Irlande dans son ensemble, signifie que la coercition est tout simplement impossible, même si quelqu'un était assez stupide pour essayer de s'y livrer. | UN | وإن الثقل النسبي لكل من الطائفتين داخل أيرلندا الشمالية، وكذلك في أيرلندا بمجموعها، يجعل استعمال القوة أمرا مستحيلا تماما، حتى لو كان المرء علـــى درجة من الحماقة بحيث يحاول استعمالها. |
39. Pour plusieurs délégations, il était capital d'inclure dans le préambule de même que dans le dispositif du futur protocole des dispositions concernant la pauvreté et le sous-développement. | UN | ٩٣ - ورأت بعض الوفود أن من اﻷهمية بمكان أن تُدرج أحكام بشأن الفقر والتخلف في ديباجة البروتوكول المقبل وكذلك في منطوقه. |
Pour éviter que des événements similaires se produisent, le Gouvernement va respecter les droits des peuples autochtones reconnus dans la Déclaration des Nations Unies de même que dans la Constitution du pays. | UN | ومن أجل ضمان عدم تكرار وقوع مثل هذه الحالات، ستحترم الحكومة حقوق الشعوب الأصلية المعترف بها في إعلان الأمم المتحدة وكذلك في دستورها الوطني. |
Il investit dans l'énergie durable, en particulier en Europe et dans les petits États insulaires en développement, de même que dans la sécurité alimentaire et les projets de dessalement dans le pays et à l'étranger. | UN | كما أنه يستثمر في الطاقة المستدامة، وخاصة في أوروبا والدول الجزرية الصغيرة النامية، وكذلك في مشاريع الأمن الغذائي وتحلية المياه في الداخل والخارج. |
Tel qu'il est stipulé dans le Consensus de Monterrey, les pays en développement doivent compter sur une représentation accrue dans les processus décisionnels pertinents, de même que dans la formulation des normes, règles et codes mondiaux. | UN | وكما جاء في توافق آراء مونتيري، تحتاج البلدان النامية إلى الحصول على تمثيل أكبر في عمليات اتخاذ القرارات ذات الصلة وكذلك في صياغة المعايير والمدونات والقواعد العالمية. |
Toutefois, la Charte nationale de 2004 pour les enfants prévoit qu'ils doivent être protégés contre l'exploitation économique et toutes les formes d'abus, de même que dans des domaines tels que les soins de santé et l'éducation. | UN | على أن الميثاق الوطني للأطفال عام 2004 كفل مزيدا من الحماية للأطفال من الاستغلال الاقتصادي وجميع أشكال الاعتداء، وكذا في مجالات مثل الرعاية الصحية والتعليم. |
de même que dans le cadre de financement pluriannuel, les résultats obtenus concernent à la fois les réalisations et les produits. | UN | وكما هو الحال في الإطار التمويلي المتعدد السنوات، تشمل النتائج المتحققة كلا من المحصلات والنواتج. |
de même que dans l'enseignement, les travailleurs des plantations bénéficient moins des services depuis l'ère coloniale. | UN | وكما هي الحال في التعليم، ما زال قطاع العزب أو المناطق الزراعية المطوقة محرومة من الحصول على الخدمات منذ عهد اﻹدارة الاستعمارية. |