"de même que sur" - Traduction Français en Arabe

    • وكذلك على
        
    • وكذلك عن
        
    • وكذلك بشأن
        
    • كهذا وعن
        
    Cela est compréhensible vu que la science et la technique ont une incidence directe sur le développement socio-économique de même que sur la sécurité internationale et le désarmement. UN وهذا مفهوم ﻷن للعلم والتكنولوجيا أثرا مباشرا على التنمية الاجتماعية والاقتصادية وكذلك على اﻷمن ونزع السلاح الدوليين.
    Cela aura sans doute des incidences graves sur la sécurité de la région de même que sur l'autorité du régime mondial de la non-prolifération. UN وسيكون لذلك آثار خطيرة محتملة على أمن المنطقة وكذلك على مصداقية النظام العالمي لعدم الانتشار.
    La Cour pénale internationale représente une étape historique vers un nouvel ordre mondial, qui influera tant sur les politiques intérieures que sur les politiques étrangères des États, de même que sur les relations entre États. UN وتمثل المحكمة الجنائية الدولية خطوة تاريخية إلى اﻷمام في دخول عصر جديد للنظام العالمي، ستؤثر على السياسات الداخلية والخارجية على السواء، وكذلك على العلاقات بين الدول.
    Le Secrétaire général peut aussi faire rapport aux Hautes Parties contractantes sur toute évaluation ainsi effectuée de même que sur le type et l'ampleur de l'assistance demandée. UN ويجوز لﻷمين العام أيضاً أن يرفع الى اﻷطراف المتعاقدة السامية تقريراً عن أي تقييم وكذلك عن نوع المساعدة المطلوبة ونطاقها.
    Le Secrétaire général peut aussi faire rapport aux Hautes Parties contractantes sur toute évaluation ainsi effectuée de même que sur le type et l'ampleur de l'assistance requise, y compris d'éventuelles contributions du Fonds d'affectation spéciale des Nations Unies pour l'action antimines. UN ويجوز للأمين العام أيضاً أن يقدم إلى الأطراف المتعاقدة السامية تقريراً عن أي تقييم من هذا القبيل وكذلك عن نوع ونطاق المساعدة المطلوبة، بما في ذلك المساهمات التي يمكن تقديمها من صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لتقديم المساعدة في العمل المتعلق بالألغام.
    Sinon, je présenterai de nouveau au Conseil de sécurité, en janvier, mes vues sur l'avenir du processus de paix au Sahara occidental, de même que sur le mandat de la MINURSO. UN وإذا لم يحدث ذلك، فإني سأعود إلى مجلس الأمن في كانون الثاني/يناير وسأقدم إليه آرائي بشأن مستقبل عملية السلام في الصحراء الغربية وكذلك بشأن ولاية البعثة.
    Le Secrétaire général peut aussi faire rapport aux Hautes Parties contractantes sur toute évaluation ainsi effectuée de même que sur le type et l'ampleur de l'assistance requise, y compris d'éventuelles contributions des fonds d'affectation spéciale créés au sein du système des Nations Unies. UN ويجوز للأمين العام أيضاً أن يقدم إلى الأطراف المتعاقدة السامية تقريراً عن أي تقييم كهذا وعن نوع المساعدة المطلوبة ونطاقها، بما في ذلك المساهمات التي يمكن تقديمها من الصناديق الاستئمانية المنشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Comme le souligne le Secrétaire général dans son rapport, la pêche illégale, non comptabilisée et non réglementée a un grave impact sur les stocks de poissons de même que sur d'autres espèces associées et autres types de faune. UN وكما يشير إليه تقرير اﻷمين العام فإن لصيد اﻷسماك غير القانوني وغير المنظم وغير المبلغ عنه تأثيرا شديدا على اﻷرصدة السمكية وكذلك على اﻷنواع السمكية المختلطة وأنواع اﻷسماك اﻷخرى.
    Ces progrès auraient indubitablement un effet positif sur la situation de la population de Bosnie-Herzégovine, sur le processus de revitalisation économique et sur le renforcement des structures de l'État, de même que sur l'ampleur de l'assistance fournie par la communauté internationale. UN وهذا من شأنه دون شك أن يؤثر تأثيرا إيجابيا على حالة السكان في البوسنة والهرسك وعلى عملية اﻹنعاش الاقتصادي وتعزيز هياكل الدولة، وكذلك على مدى المساعدة التي يقدمها المجتمع الدولي.
    Lors de leurs entretiens, les parties et le commandant de l'IFOR ont centré leur attention sur les tirs indisciplinés, l'échange de prisonniers et la liberté de mouvement, de même que sur la situation à Sarajevo et à Mostar. UN وقد ركزت الاجتماعات المعقودة بين اﻷطراف وقائد قوة التنفيذ على عمليات إطلاق النار بصورة غير منضبطة، وتبادل السجناء وحرية التحرك، وكذلك على الحالة في كل من سراييفو وموستار.
    Un tel scénario génèrerait une pression considérable sur le système humanitaire national, de même que sur les autres États de la région et les agences humanitaires pour absorber cette masse supplémentaire de déplacés et de réfugiés. UN وسيولد هذا السيناريو ضغطاً هائلاً على النظام الإنساني الدولي، وكذلك على الدول الأخرى في المنطقة والوكالات الإنسانية لاستيعاب هذا الجمع الإضافي من المشردين واللاجئين.
    Cette situation a des répercussions fâcheuses sur l'efficacité de la gestion, du suivi et du contrôle de l'emploi des consultants, de même que sur l'efficacité de la planification de l'emploi de l'ensemble des effectifs. UN ولهذا الوضع آثار سلبية على مدى فعالية إدارة شؤون الخبراء الاستشاريين ورصد استخدامهم ومراقبة ذلك، وكذلك على الكفاءة في التخطيط للقوة العاملة بأسرها.
    Il a des répercussions évidentes sur la productivité et la croissance, de même que sur la mise en valeur des ressources humaines, dans la mesure notamment où il impose un perfectionnement continu des connaissances. UN كما لها انعكاسات واضحة على الإنتاجية والنمو وكذلك على تنمية الموارد البشرية، لا سيما فيما يتعلق بالحاجة إلى النهوض بالمهارات باستمرار.
    Les agents de l'État et les puissants intérêts dont ils s'entourent sont en mesure de faire main basse sur les ressources naturelles et économiques de même que sur les biens d'autrui, de sanctionner leurs opposants et de supprimer leurs droits, la société civile n'étant guère en mesure de faire contrepoids. UN وتمكَّن المسؤولون في الدولة والمصالح القوية حولهم من الاستيلاء على الموارد الطبيعية والاقتصادية وكذلك على أملاك الآخرين، ومعاقبة معارضيهم وقمع حقوقهم، بينما كان للمجتمع المدني أثر محدود.
    Cette situation a des répercussions fâcheuses sur l'efficacité de la gestion, du suivi et du contrôle de l'emploi des consultants, de même que sur l'efficacité de la planification de l'emploi de l'ensemble des effectifs. UN ولهذا الوضع آثار سلبية على مدى فعالية إدارة شؤون الخبراء الاستشاريين ورصد استخدامهم ومراقبة ذلك، وكذلك على الكفاءة في التخطيط للقوة العاملة بأسرها.
    En Bolivie, on a mis sur pied des centres d'accès à Internet pour communiquer aux agriculteurs des renseignements importants sur les récoltes, la transformation et la production, de même que sur les politiques et les règlements. UN وفي بوليفيا، أقيمت مراكز لشبكة الإنترنت لتزويد المزارعين بالمعلومات في الوقت المناسب عن تحويل وإنتاج المحاصيل، وكذلك عن السياسات والأنظمة.
    Il fournit également des renseignements sur les mesures prises par les Etats Membres de même que sur les propositions concernant les domaines sur lesquels pourraient porter les activités futures de l'ONUDC. UN وهو يقدّم أيضا معلومات عن الإجراءات التي اتخذتها الدول الأعضاء، وكذلك عن الاقتراحات المقدّمة بشأن المجالات التي يحتمل أن يضطلع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة مستقبلا بأنشطة فيها.
    Elle a demandé au Gouvernement de continuer à fournir des informations sur les courants d'immigration et d'émigration, ventilées par sexe, origine et secteur d'activité, de même que sur les activités de l'inspection du travail dans ce domaine. UN وطلبت من الحكومة أن تواصل تقديم معلومات عن تدفقات الهجرة الوافدة والهجرة إلى الخارج، مصنفة حسب الجنس والأصل وقطاع العمل، وكذلك عن الأنشطة ذات الصلة التي تضطلع بها مفتشية العمل.
    Ils ont souligné combien il importait qu'à sa troisième session, le Comité préparatoire de la Conférence des États parties chargée de l'examen en 2005 du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires présente des recommandations de fond sur la question du désarmement nucléaire de même que sur celle des assurances de sécurité à la Conférence d'examen. UN وأكدوا على أهمية أن تقدم الدورة الثالثة للجنة التحضيرية للمؤتمر الاستعراضي للأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 إلى المؤتمر الاستعراضي توصيات فنية بشأن نـزع السلاح النووي وكذلك بشأن مسألة الضمانات الأمنية.
    Outre sa remarquable carrière diplomatique et juridique, M. Enkhsaikhan a donné de nombreuses conférences portant sur le système juridique mixte de la Mongolie, de même que sur certains sujets particuliers dans le domaine des relations internationales et dans celui du droit international, notamment le développement du droit pénal international et la création de la Cour pénale internationale. UN وإضافة إلى السجل الوظيفي الدبلوماسي والقانوني المتميز للدكتور إنخسايخان فإنه ألقى محاضرات مستفيضة بشأن النظام القانوني المختلط لمنغوليا، وكذلك بشأن موضوعات محدّدة لها صلة بالعلاقات الدولية والقانون الدولي، بما في ذلك محاضرات عن تطوير القانون الجنائي الدولي وإنشاء المحكمة الجنائية الدولية.
    Le Secrétaire général peut aussi faire rapport aux Hautes Parties contractantes sur toute évaluation ainsi effectuée de même que sur le type et l'ampleur de l'assistance requise, y compris d'éventuelles contributions des fonds d'affectation spéciale créés au sein du système des Nations Unies. UN ويجوز للأمين العام أيضاً أن يقدم إلى الأطراف المتعاقدة السامية تقريراً عن أي تقييم كهذا وعن نوع المساعدة المطلوبة ونطاقها، بما في ذلك المساهمات التي يمكن تقديمها من الصناديق الاستئمانية المنشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة.
    Le Secrétaire général peut aussi faire rapport aux Hautes Parties contractantes sur toute évaluation ainsi effectuée de même que sur le type et l'ampleur de l'assistance requise, y compris d'éventuelles contributions des fonds d'affectation spéciale créés au sein du système des Nations Unies. UN ويجوز للأمين العام أيضاً أن يقدم إلى الأطراف المتعاقدة السامية تقريراً عن أي تقييم كهذا وعن نوع المساعدة المطلوبة ونطاقها، بما في ذلك المساهمات التي يمكن تقديمها من الصناديق الاستئمانية المنشأة في إطار منظومة الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus