Elle a jugé nécessaire de maintenir cette réserve, continuant d'affirmer qu'elle avait une portée limitée et n'était pas incompatible avec l'esprit et l'objet du Pacte. | UN | وخلصت السويد إلى أن من اللازم الإبقاء على هذا التحفظ، متمسكة بأنه محدود النطاق ولا يتعارض مع روح العهد وهدفه بصفة عامة. |
C'est pourquoi il convient de maintenir cette question à notre ordre du jour. | UN | ونرى أن من الأهمية بمكان أيضا الإبقاء على هذا البند في جدول أعمالنا. |
Ces travaux ont permis de maintenir cette question au rang des priorités politiques de l'OEA. | UN | ونتيجة لهذه المداولات تسنى إبقاء هذه المسألة على جدول الأعمال السياسي لمنظمة الدول الأمريكية. |
Dans le même ordre d'idées, le Mali oeuvre au sein du Réseau de la sécurité humaine afin de maintenir cette question au titre des priorités de notre Organisation. | UN | وفي نفس الاتجاه، تعمل مالي في إطار شبكة الأمن البشري من أجل إبقاء هذه المسألة من بين أولويات منظمتنا. |
De nombreux membres du Conseil ont souligné la nécessité de maintenir cette dynamique positive. | UN | وشدد عديد من أعضاء المجلس على ضرورة الحفاظ على هذا الزخم الإيجابي. |
Il serait peut-être utile que les délégations se consultent en privé sur l'opportunité de maintenir cette pratique. | UN | ولعله من المفيد أن تجري الوفود مشاورات خاصة بشأن مدى ملاءمة اﻹبقاء على هذه الممارسة. |
Les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 bénéficiaient actuellement d'une dérogation globale pour les utilisations en laboratoire et à des fins d'analyse et il était important de maintenir cette dérogation. | UN | وأضافت أن الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 حالياً تتمتع بإعفاء تام فيما يتعلق بالاستخدامات المختبرية والتحليلية للمواد المستنفدة للأوزون وأن مما له أهميته المحافظة على هذا الإعفاء. |
Il a été estimé qu'il ne servait à rien de maintenir cette question à l'ordre du jour du Comité mixte. | UN | وذُكر أن إبقاء هذا البند في جدول أعمال المجلس أمر لا يحقق هدفا له قيمته. |
La nécessité de maintenir cette exclusion a été examinée lors de l'élaboration de la loi de 2010 sur l'égalité. Il a été conclu qu'elle demeurait nécessaire. | UN | وقد تم استعراض الحاجة إلى الإبقاء على هذا الاستثناء عند وضع قانون المساواة لعام 2010، ورئي أنه لا يزال مطلوباً. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faudrait examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيكون موعد الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
À sa cinquante-cinquième session, elle a décidé de maintenir cette question à l'ordre du jour de cette session (décision 55/458). | UN | وفي الدورة الخامسة والخمسين، قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا البند في جدول أعمال تلك الدورة (المقرر 55/458). |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام في يوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب على ذلك. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l’ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة الإبقاء على هذا الوضع، سيقع تاريخ الاختتام على الدوام فـــي يوم عطلة رسمية للمنظمــة، وهو ما قـــد يقتضي بحــث الآثار المالية وغيرها من الآثار التي ستترتب علـــى ذلك. |
Au cours de la même session, le Tribunal a décidé de maintenir cette question à l'étude. | UN | وفي الدورة نفسها، قررت المحكمة إبقاء هذه المسألة قيد الاستعراض. |
Le Conseil a décidé de maintenir cette question prioritaire à son programme de travail. | UN | وقرر المجلس إبقاء هذه المسألة ذات الأولوية على برنامج عمله. |
Le Conseil a décidé de maintenir cette question prioritaire à son programme de travail. | UN | وقرر المجلس إبقاء هذه المسألة ذات الأولوية على برنامج عمله. |
Il sera donc essentiel de maintenir cette pression. | UN | ومن ثم فإن الحفاظ على هذا الضغط ستكون له أهمية حيوية. |
Toutefois, il est à craindre que, si justice n’est pas faite, il ne soit pas possible de maintenir cette discipline. | UN | لكن يُخشى عدم التمكن من الحفاظ على هذا الانضباط ما لم تطبﱠق العدالة. |
L'une des principales missions du FNUAP sera de maintenir cette dynamique. | UN | وسوف يكون الحفاظ على هذا الزخم أحد التحديات الرئيسية أمام الصندوق. |
Si l'Assemblée générale décidait de maintenir cette pratique, la date de clôture tomberait systématiquement un jour férié à l'ONU, ce qui a des incidences financières et autres qu'il faut examiner. | UN | وإذا ما قررت الجمعية العامة اﻹبقاء على هذه الممارسة، سيقع موعد الاختتام على الدوام في يــوم عطلة رسمية للمنظمة، وهو ما قد يقتضي بحث اﻵثار المالية وغيرها من اﻵثار التي ستترتب على ذلك. |
Il importe de maintenir cette dynamique et cet esprit de consensus d'ici à 2012. | UN | وسيكون من الأهمية بمكان المحافظة على هذا الزخم وعلى روح التوافق فيما نعمل باتجاه عام 2012. |
À sa neuvième Réunion, le Forum des fournisseurs a examiné le rôle futur du Comité international sur les GNSS et a décidé de maintenir cette question à son ordre du jour. | UN | كما نظر منتدى مقدِّمي الخدمات أثناء اجتماعه التاسع في دور اللجنة الدولية المستقبلي، واتَّفق على إبقاء هذا البند في جدول أعماله. |
Elles ont en outre souligné qu'il fallait s'efforcer de maintenir cette orientation durant la phase d'exécution. | UN | وعلاوة على ذلك، حثت على بذل الجهود لﻹبقاء على هذا التركيز خلال مرحلة التنفيذ. |
Afin de maintenir cette dynamique, le Gouvernement arménien a lancé un certain nombre de programmes visant à promouvoir le développement d'industries concurrentielles, notamment des industries de petite et moyenne taille et à lutter ainsi contre la pauvreté. | UN | وللحفاظ على هذا الزخم، باشرت حكومة بلده عددا من البرامج من أجل تعزيز تنمية الصناعات التنافسية، وبخاصة الصناعات الصغيرة والمتوسطة، ومن ثم التخفيف من حدّة الفقر. |
Le Comité a prié le CAC de maintenir cette question à son ordre du jour et de revenir sur elle dans ses futurs rapports. | UN | وطلبت اللجنة إلى لجنة التنسيق اﻹدارية أن تبقي هذا البند على جدول أعمالها وأن تدرجه في تقاريرها المقبلة. |