"de manière à être" - Traduction Français en Arabe

    • بحيث تكون
        
    • عليها نصاً يمكن
        
    • أعيد تنظيمها كي
        
    • إلى الصقل
        
    • أخضراً
        
    • لكي يتثبت
        
    • على نحو يجعلها
        
    • لكفالة القدرة
        
    • بطريقة تجعلها
        
    • مسافة حتى
        
    • وثيقة الميزانية لتكون
        
    Les prix de la nourriture, de l'énergie et des soins médicaux doivent être régulés de manière à être abordables pour les plus pauvres. UN ويجب تنظيم أسعار الغذاء والطاقة والرعاية الصحية بحيث تكون في متناول الناس الذين يعيشون في فقر.
    La Suisse estime donc qu'il n'y a pas de discrimination puisque le service civil de remplacement est conçu de manière à être équivalent au service militaire. UN ولذلك، ترى سويسرا عدم وجود تمييز نظرا لأن الخدمة المدنية البديلة صممت بحيث تكون مكافئة للخدمة العسكرية.
    On a fait valoir que le renforcement des capacités ne devait pas être une activité ponctuelle et éphémère, mais être au cœur de la collaboration systématique entre pays, de manière à être durable et basée sur la confiance mutuelle entre partenaires. UN وتم التأكيد على أن جهود بناء القدرات لا ينبغي أن تكون مخصصة وعابرة فقط، بل أن تكون في صميم التعاون المنتظم بين الدول بحيث تكون مستدامة وتقوم على أساس الثقة المتبادلة بين الشركاء.
    si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. UN أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    a) i) Augmentation du pourcentage de processus - métiers mis au point ou adaptés de manière à être pleinement conformes aux textes règlementaires, aux politiques et aux procédures UN (أ) ' 1` زيادة في النسبة المئوية لعمليات تسيير الأعمال المصممة أو التي أعيد تنظيمها كي تمتثل تماما للأنظمة والقواعد والسياسات والإجراءات
    c) Le terme " écrit " désigne toute forme d'information accessible de manière à être utilisable pour référence ultérieure. UN (ج) " الكتابة " تعني أي شكل للمعلومات ييسر الاطلاع عليها بحيث تكون قابلة للاستعمال كمرجع لاحق.
    c) Le terme " écrit " désigne toute forme d'information accessible de manière à être utilisable pour référence ultérieure. UN (ج) " الكتابة " تعني أي شكل للمعلومات ييسر الاطلاع عليها بحيث تكون قابلة للاستعمال كمرجع لاحق.
    Les équipements médicaux demandés doivent être fournis et tenus en état de fonctionnement, de manière à être pleinement opérationnels et à offrir un milieu aseptique et stérile conformément aux normes de l’Organisation mondiale de la santé pour garantir un soutien médical ininterrompu et des services médicaux adéquats, y compris des capacités d’évacuation. UN ويجب توفير المعدات الطبية المطلوبة وصيانتها بحيث تكون في حالة صالحة تماما للاستعمال، مع الحفاظ على بيئة خالية من الجراثيم ومعقمة وفقا لمتطلبات منظمة الصحة العالمية بغية كفالة الدعم الطبي غير المنقطع والمستوى المناسب من الخدمات الطبية، بما في ذلك قدرات اﻹجلاء.
    L’article 15 doit être rédigé de manière à être conforme au principe de complémentarité entre la Cour et les juridictions nationales. UN ٥٦ - ويجب صياغة المادة ٥١ بحيث تكون متوافقة مع مبدأ التكامل بين المحكمة والاختصاصات الوطنية .
    6.6.2.5.1 L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention. UN ٦-٦-٢-٥-١ ترتب وسائل التشغيل بحيث تكون محمية من خطر اللي أو التلف أثناء المناولة والنقل.
    6.6.3.5.1 L'équipement de service doit être disposé de manière à être protégé contre les risques d'arrachement ou d'avarie en cours de transport ou de manutention. UN ٦-٦-٣-٥-١ ترتب وسائل التشغيل بحيث تكون محمية من خطر اللي أو التلف أثناء المناولة والنقل.
    - Si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. UN أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    Si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. UN أو إن ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    si les droits reconnus dans le Pacte doivent être incorporés dans le droit interne par voie législative de manière à être directement applicables. UN - أو إذا ما كان ينبغي سن قانون محلي بتشريع يتضمن الحقوق الواردة في العهد أو ينص عليها نصاً يمكن تطبيقه.
    a) i) Augmentation du pourcentage de processus - métiers mis au point ou adaptés de manière à être pleinement conformes aux textes règlementaires, aux politiques et aux procédures UN (أ) ' 1` زيادة في النسبة المئوية لعمليات تسيير الأعمال المصممة أو التي أعيد تنظيمها كي تمتثل تماما للأنظمة والقواعد والسياسات والإجراءات
    On a exprimé l'opinion qu'un grand nombre des indicateurs semblaient appropriés et utiles, mais que d'autres devaient être affinés de manière à être plus précis, mesurables, réalisables et réalistes, et qu'ils devaient être assortis de délais. UN وأعرب عن رأي مفاده أن كثيرا من المؤشرات تبدو مناسبة ومفيدة، بينما تحتاج مؤشرات أخرى إلى الصقل لتزداد تحديدا وقابلية للقياس وللإنجاز وواقعية وتكون مرتبطة بأجل معين.
    74. Le nouveau bâtiment en construction dans le complexe de Gigiri, à Nairobi, a été conçu de manière à être le plus écologique possible et à être entièrement autonome sur le plan énergétique d’ici à 2011, ce qui en fera le premier bâtiment de ce type en Afrique orientale. UN 74 - وصمم مرفق المكاتب الجديد الذي يجري بناؤه حالياً في مجمع غيغيري في نيروبي ليكون أخضراً بقدر الإمكان، ومحايداً للطاقة بحلول عام 2011، وسيكون أول مبنى من نوعه في شرق أفريقيا.
    En vertu de ces normes, le Comité doit planifier et exécuter la vérification de manière à être raisonnablement certain que les états financiers sont exempts de toute erreur matérielle. UN وتقتضي معايير المراجعة هذه أن يخطط المجلس لمراجعة الحسابات وأن ينفذها لكي يتثبت على نحو معقول من خلو البيانات المالية من أية أخطاء جوهرية.
    De même, les expériences associant l'OIT et l'UNESCO à certaines activités de surveillance (monitoring) devraient être évaluées de manière à être systématisées, puis étendues aux organisations régionales, le cas échéant. UN وينبغي كذلك تقييم التجارب التي أشركت منظمة العمل الدولية واليونسكو في بعض أنشطة الرصد على نحو يجعلها ممنهَجة، ثم توسيع نطاقها لكي تشمل منظمات إقليمية، عند الاقتضاء.
    Dans le cas de la location avec services, le matériel d'observation doit être entretenu de manière à être en état de fonctionner 24 heures sur 24 dans toutes les antennes d'observation. UN 19 - بموجب الايجار الشامل للخدمة، ستجري صيانة معدات المراقبة لكفالة القدرة على العمل " على مدار الساعة " في جميع مواقع المراقبة الأمامية.
    Il faudrait que les résolutions soient rédigées de manière à être aussi concises, ciblées et orientées vers l'action que possible. UN وينبغي صياغتها بطريقة تجعلها تتسم بأقصى درجة ممكنة من الإيجاز والتركيز والتوجه نحو الإجراءات.
    " Chaque élément de la marque apposée conformément aux alinéas a) à h) et au 6.5.2.2 doit être clairement séparé, par exemple par une barre oblique ou un espace, de manière à être aisément identifiable. " UN " ويتم الفصل بوضوح بين كل عنصر من عناصر العلامات المطبقة من (أ) إلى (ح)، مثلاً للبند 6-5-2-2 بواسطة شرطة أو مسافة حتى يمكن التعرف عليها بسهولة " .
    Cela étant, le Comité est d'avis que les budgets pourraient encore être rationalisés de manière à être plus concis et il encourage ONU-Habitat à poursuivre ses efforts dans cette voie. UN وعلى ضوء ما تقدم، ترى اللجنة أنه يمكن زيادة تبسيط وثيقة الميزانية لتكون أكثر اختصاراً، وتشجع موئل الأمم المتحدة على مواصلة جهوده في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus