Le Guide et les autres documents connexes pourraient être adaptés de manière à faciliter cette comparaison. | UN | ويمكن تعديل دليل المساعدة وغيره من الوثائق المناسبة من أجل تيسير هذه المقارنة. |
Elles devaient également avoir un caractère durable, de manière à faciliter une transition souple vers des initiatives de reconstruction et de développement à moyen et à long terme. | UN | وقصد بتلك اﻷنشطة أيضا أن تكون قابلة للاستمرار من أجل تيسير سهولة الانتقال الى مرحلة جهود التعمير والتنمية المتوسطة اﻷجل والطويلة اﻷجل. |
On a alors émis l'avis qu'un laissez—passer devrait être délivré aux experts de manière à faciliter leurs déplacements. | UN | لذلك يقترحون تزويد الخبراء بوثيقة سفر بغية تيسير سفرهم. |
Dans le cas où la Commission adopterait cette proposition, un document interne sur ce thème, établi par le Secrétariat, serait distribué de manière à faciliter les débats. | UN | وفي حالة إقرار اللجنة لهذا المقترح، يجري توزيع ورقة غير رسمية عن الموضوع تعدها الأمانة العامة من أجل تسهيل المناقشة في اللجنة. |
La codification des lois doit être entreprise de manière à faciliter la préservation des garanties qu'elles offrent. | UN | وينبغي الاضطلاع بتدوين القوانين بغية تسهيل الاستفادة من ضمانات القانون. |
Ces modèles, qui répondent à tous les besoins énoncés dans le plan pour la communication de l'information, ont été élaborés de manière à faciliter le traitement électronique et la mise à jour des données. | UN | وقد وضعت هذه النماذج التي تغطي جميع احتياجات اﻹبلاغ بموجب الخطة بطريقة تيسر التجهيز الالكتروني للمعلومات واستكمال هذه المعلومات. |
Elles ontIl continué continue d'assurer la protection de manière à faciliter les opérations de secours menées actuellement dans la ville et les camps de réfugiés situés à proximitéproches. | UN | وواصلت قوات البعثة توفير الحماية من أجل تيسير عملية الإغاثة الجارية في البلدة وفي مخيمات اللاجئين القريبة من هناك. |
Les obstacles devraient être traités de manière à faciliter et conclure rapidement le processus d'accession. | UN | وينبغي إزالة العوائق من أجل تيسير عملية الانضمام والانتهاء منها في أقرب الآجال. |
Tout en précisant que cela n'exonérait pas le pays hôte de ses obligations, il a conseillé aux délégations d'adresser leurs demandes de visa longtemps à l'avance, de manière à faciliter la procédure. | UN | وبعد ملاحظة أن ذلك لا يعفي البلد المضيف من التزاماته، أشار الرئيس على الوفود بتقديم طلباتها للحصول على تأشيرات الدخول قبل الموعد المحدد بمدة كافية من أجل تيسير هذه العملية. |
Les pays participants acceptent de consulter cette liste lors d'échanges avec d'autres pays du réseau de manière à faciliter l'identification des sociétés commerciales non déclarées. | UN | وتوافق البلدان المشاركة على الرجوع إلى هذه الجداول عندما تتعامل تجاريا مع بلدان أخرى في الشبكة، وذلك من أجل تيسير التعرّف على المتّجرين غير المسجّلين. |
Le secrétariat de la CNUCED a donc établi la documentation ci-après de manière à faciliter les délibérations. | UN | وبناء عليه، أعدت أمانة الأونكتاد الوثيقة المذكورة أدناه بغية تيسير مداولات الاجتماع. |
Cet effort a été complété par une révision du cadre juridique de manière à faciliter l'importation de graines certifiées. | UN | وساند هذه الجهود تنقيح للإطار القانوني بغية تيسير استيراد البذور المعتمدة. |
Les calculs ont été effectués aux prix de 1992-1993 de manière à faciliter la comparaison avec les prévisions révisées pour cet exercice. | UN | وقد حسبت هذه التغييرات الحجمية بمستويات أسعار ١٩٩٢-١٩٩٣، بغية تيسير مقارنتها بالتقديرات المنقحة للفترة ١٩٩٢-١٩٩٣. |
Dans le cas où la Commission adopterait cette proposition, un document interne sur ce thème, établi par le Secrétariat, serait distribué de manière à faciliter les débats. | UN | وفي حالة إقرار اللجنة لهذا المقترح، يجري توزيع ورقة غير رسمية عن الموضوع تعدها الأمانة العامة من أجل تسهيل المناقشة في اللجنة. |
L’ONU et l’OSCE coordonnent étroitement leurs actions de manière à faciliter l’application de l’Accord général. | UN | وتعمل اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على تنسيق جهودهما بشكل وثيق من أجل تسهيل تنفيذ اتفاق السلام العام. |
La délégation japonaise attache du prix à un dialogue actif entre les État Membres et le Secrétariat de manière à faciliter la coordination. | UN | وأشار إلى اﻷهمية التي يعلقها وفد بلده على قيام حوار نشط بين الدول اﻷعضاء واﻷمانة العامة بغية تسهيل التنسيق. |
De plus, Fidji demande que les taux d'intérêt soient fixés de manière à faciliter le remboursement de la dette, compte tenu des contraintes de développement des petits États insulaires en développement. | UN | وتطالب فيجي، علاوة على ذلك، بتحديد أسعار الفائدة بطريقة تيسر سداد الديون وبما يتفق مع واقع بيئة التنمية في البلدان الجزرية الصغيرة النامية. |
Il est peut-être possible de faire pression sur les bénéficiaires pour qu'ils revoient leurs positions de manière à faciliter l'acheminement des secours. | UN | ولقد يكون من الجائز ممارسة الضغط على المتلقين كي يعدلوا مواقفهم على نحو ييسر ايصال المعونة الغوثية. |
Il a également été convenu de transmettre le modèle aux pays dès que possible en 2012, de manière à faciliter le processus de mise en œuvre du SCN 2008. | UN | وتم الاتفاق على تعميم النموذج على البلدان في أقرب وقت ممكن خلال عام 2012، وذلك لتسهيل عملية تنفيذ نظام الحسابات القومية لعام 2008. |
Il a aussi pris part à des conférences pour faire connaître la Cour au public en général et aux législateurs nationaux en particulier, de manière à faciliter le processus d'adhésion et de ratification du Statut par les États. | UN | وشارك المعهد أيضا في مؤتمرات من أجل نشر المعرفة بالمحكمة لدى الجمهور بصفة عامة، والمشرعين الوطنيين بصفة خاصة، وذلك لتيسير عملية انضمام الدول إلى النظام الأساسي والتصديق عليه. |
Le Comité compte que toutes les parties concernées et en particulier celles qui sont chargées des troisième et quatrième composantes, feront tout leur possible pour mettre en place une capacité d’action adéquate au Kosovo de manière à faciliter la reconstruction à bref délai de la province. | UN | وتأمل اللجنة في أن تسعى جميع اﻷطراف المعنية، لا سيما الطرفان المسؤولان عن العنصرين الرئيسيين الثالث والرابع، إلى توفير القدرة الكافية في كوسوفو بما ييسر إحراز تقدم سريع في إنعاش اﻹقليم. |
En réalité, cette forme de coopération devrait être conçue de manière à faciliter l'élimination de tout obstacle qui pourrait exister. | UN | وفي الواقع ينبغي أن يوضع ذلك التعاون بطريقة تسهل إزالة الحواجز القائمة، إن وجدت. |
L'UIP contribuera au développement et à la consolidation des réseaux professionnels de manière à faciliter l'échange d'informations entre parlements. | UN | وسيدعم الاتحاد إنشاء وتعزيز شبكات المهنيين بحيث يسهل تبادل المعلومات فيما بين البرلمانات. |
d) Le Centre a organisé un système de réseaux mondiaux au sein duquel les États membres étaient répartis en huit régions géographiques de manière à faciliter la communication. | UN | (د) أنشأ المركز نظاما من الشبكات العالمية صنفت الدول الأعضاء وفقه إلى ثماني مناطق جغرافية بغرض تيسير التواصل. |
3. Le travail est organisé de manière à faciliter l'intégration entre les domaines ci dessus en améliorant les stratégies correspondantes. | UN | 3- ينظّم العمل على نحو ييسّر التكامل بين الميادين السالفة الذكر، مما يفضي إلى تحسين الاستراتيجيات ذات الصلة. |
Le groupe de travail a demandé au secrétariat de donner la possibilité à M. Thiam d'assister à la prochaine session de la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples, de manière à faciliter son travail et celui du groupe. | UN | وطلب الفريق العامل من اﻷمانة أن تمكن السيد ثيام من حضور الدورة القادمة للجنة اﻷفريقية، تسهيلاً لعمله وعمل الفريق العامل. |
La préparation des informations à communiquer en application du Protocole de Kyoto devrait aussi être développée de manière à faciliter l'examen de la qualité de ces informations. | UN | وينبغي أن يجري إعداد المعلومات التي يتعين الابلاغ بها بموجب بروتوكول كيوتو أيضاً بطريقة تدعم استعراض نوعية تلك المعلومات. |