"de manière crédible" - Traduction Français en Arabe

    • بمصداقية
        
    • بطريقة تتسم بالمصداقية
        
    • على نحو موثوق
        
    • بطريقة موثوقة
        
    • على نحو يتسم بالمصداقية
        
    • جدير بالثقة
        
    • جدير بالتصديق
        
    • وذي مصداقية
        
    D'un autre côté, l'Organisation des Nations Unies a besoin d'être renforcée si elle doit répondre de manière crédible aux exigences et aux attentes d'un monde qui évolue rapidement. UN غير أنه يلزم تعزيز الأمم المتحدة حتى تلبي بمصداقية مطالب وآمال عالم سريع التغير.
    Des réformes ont certes été promises, mais aucune n'a été mise en œuvre de manière crédible. UN وقد وعد بإجراء الإصلاحات؛ لكن لم يُنفذ أي منها بمصداقية.
    On s'accorde généralement à penser que le Conseil doit être plus représentatif et qu'il faut augmenter le nombre de ses membres afin que, à l'avenir, il représente véritablement et de manière crédible la communauté internationale dans son ensemble. UN وهناك اتفاق عام على أنه يجب أن يكون المجلس أكثر تمثيلا وبالتالي، لا بد من توسيعه، إذا كان له أن يمثل المجتمع الدولي برمته في المستقبل بطريقة تتسم بالمصداقية حقا.
    De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. UN وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي.
    Des inspections menées de manière crédible donnent des résultats dépourvus d'ambiguïté. UN والتفتيشات التي تتم بطريقة موثوقة لا تفضي إلى نتائج غامضة.
    Jusqu'à ce que cette confiance soit restaurée, il ne pourra espérer que des fournisseurs lui donnent accès à des technologies sensibles à la prolifération, ni ne pourra invoquer les droits de l'article IV de manière crédible. UN وإلى حين استعادة هذه الثقة، فإنها لا تستطيع أن تتوقع من الموردين أن يوفروا لها تكنولوجيات حساسة في مجال الانتشار، ولا أن تطالب باحترام حقوقها بموجب المادة الرابعة على نحو يتسم بالمصداقية.
    Il a indiqué que la requérante n'avait pas été en mesure de démontrer de manière crédible la menace de persécution des autorités éthiopiennes pour raison politique dans sa première demande d'asile. UN وأحاط علماً بأن صاحبة الشكوى عجزت عن تقديم إثبات جدير بالثقة لأي حالة اضطهاد ناشئة عن دوافع سياسية من جانب السلطات الإثيوبية في إطار إجرائها الأول لالتماس اللجوء.
    Cela serait un antidote plus efficace à la contagion du fait qu'il éviterait la restructuration de la dette tout en abordant de manière crédible les problèmes d'endettement des pays. UN ومن شأن ذلك أن يكون الترياق الأكثر فعالية للعدوى نظرا لأنه يتجنب إعادة هيكلة الديون بينما يعالج مشاكل ديون البلدان بمصداقية.
    Seul le paiement intégral, ponctuel et sans condition des contributions peut permettre à l'Organisation de faire face de manière crédible aux défis et menaces du moment et d'entreprendre les projets et programmes que lui ont confiés les États Membres. UN وتسديد الاشتراكات المقررة كامل في الوقت المحدد ودون شروط هو الأمر الوحيد الذي سيمكن المنظمة من التصدي للتحديات والتهديدات بمصداقية والقيام بالمشاريع والبرامج التي أوكلتها إليها الدول الأعضاء.
    Faute d'enquêtes et de poursuites menées de manière crédible, ceux qui assument la plus grande part de responsabilité des violations graves n'ont pas eu à rendre des comptes. UN وأن الإخفاق في التحقيق مع المدعى عليهم ومحاكمتهم بمصداقية لم يحقق مساءلة من يتحملون المسؤولية الأكبر عن الانتهاكات الخطيرة.
    La Commission pourrait leur demander de lui prêter leur concours, en lui fournissant en temps voulu des données utiles qui lui permettent de suivre et d'évaluer de manière crédible les progrès réalisés dans la mise en œuvre de son programme ainsi que des données probantes sur l'impact de ses activités. UN فاللجنة ستحتاج إلى أن تتلقى من دولها الأعضاء وفي الوقت المطلوب البيانات ذات الصلة ليتسنى لها أن ترصد وتقيم بمصداقية التقدم المحرز في تنفيذ البرامج، وتقدم الدليل على الأثر المترتب عن أعمالها.
    Deux recommandations importantes de l'équipe portaient sur la mise en place d'une présence permanente de l'OIT dans le pays et la création d'un mécanisme pour traiter de manière crédible et efficace les plaintes émanant des victimes du travail forcé. UN وقدم الفريق توصيتين رئيسيتين هما إنشاء مكتب دائم لمنظمة العمل الدولية في البلد ووضع آلية للتعامل بمصداقية وفعالية مع الشكاوى المقدمة من ضحايا السخرة.
    La période électorale était très courte et l'objectif principal était d'aider la Commission à mener le processus électoral à terme de manière crédible. UN فالفترة الانتخابية كانت قصيرة جدا. وكان الهدف الرئيسي هو مساعدة المفوضية القومية للانتخابات على استكمال هذه العملية بطريقة تتسم بالمصداقية.
    Les risques renouvelés d'instabilité financière soulignent la quatrième et dernière grande surprise : l'impossibilité de remanier les principaux acteurs de la crise de manière crédible, durable et socialement responsable. News-Commentary وتشير التهديدات المتجددة بعودة عدم الاستقرار المالي إلى المفاجأة الرابعة والأخيرة: الفشل في إعادة صياغة العوامل المساهمة الرئيسية في الأزمة بطريقة تتسم بالمصداقية والاستدامة والمسؤولية الاجتماعية.
    En ce qui concerne la démarche faisant une large place à la collaboration, la MINUS a fait observer que l'objectif principal était d'aider la Commission électorale nationale à mener le processus à terme de manière crédible. UN 21 - في ما يتعلق بمسألة النهج التعاوني، علقت البعثة قائلة إن الهدف الرئيسي هو مساعدة المفوضية القومية للانتخابات على استكمال هذه العملية بطريقة تتسم بالمصداقية.
    De plus, si un État partie n'a pas conclu de protocole additionnel, l'AIEA ne peut pas accomplir sa mission de manière crédible. UN وبالاضافة إلى ذلك، لا يمكن أن تضطلع الوكالة بمهمتها على نحو موثوق به إن لم تنضم دولة طرف إلى بروتوكول إضافي.
    Le Nigéria réitère son appui constant aux travaux du TPIR et du TPIY, expression de la volonté collective, afin qu'ils puissent s'acquitter de leurs responsabilités de manière crédible. UN وتكرر نيجيريا الإعراب عن دعمها المتواصل لعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا، بوصفه جزءا من الإرادة الجماعية الكفيلة بتمكين المحكمتين من الاضطلاع بمسؤولياتهما على نحو موثوق.
    Notre objectif doit être de mettre en place des missions de maintien de la paix plus efficaces et mieux dotées en ressources, qui soient en mesure d'exécuter leurs mandats de manière crédible et cohérente. UN ولا بد أن يتمثل هدفنا في أن يكون لدينا عمليات لحفظ السلام أكثر فعالية وتتوافر لها موارد أفضل وتكون في وضع يمكنها من تنفيذ ولاياتها بطريقة موثوقة ومتسقة.
    Il demande le bénéfice du doute, affirmant qu'il a présenté suffisamment d'éléments de preuve attestant de manière crédible et cohérente sa participation à la formation organisée par le PKK. UN ويتمسك بحق الإفادة من قرينة الشك، ويدفع بأنه قدَّم الأدلة الكافية ليثبت بطريقة موثوقة ومتسقة مشاركته في الدورة التدريبية التي نظمها حزب العمال الكردستاني.
    Jusqu'à ce que cette confiance soit restaurée, il ne pourra espérer que des fournisseurs lui donnent accès à des technologies sensibles à la prolifération, ni ne pourra invoquer les droits de l'article IV de manière crédible. UN وإلى حين استعادة هذه الثقة، فإنها لا تستطيع أن تتوقع من الموردين أن يوفروا لها تكنولوجيات حساسة في مجال الانتشار، ولا أن تطالب باحترام حقوقها بموجب المادة الرابعة على نحو يتسم بالمصداقية.
    Cependant, il faudrait prendre toutes les mesures possibles pour empêcher ces groupes d'acquérir des matières fissiles de qualité militaire ou d'affirmer de manière crédible qu'ils en possèdent. UN بيد أنه ينبغي اتخاذ جميع التدابير لمنع هذه الجماعات من وضع يدها على مواد انشطارية من رتبة الأسلحة أو من أن تعلن امتلاكها لها على نحو جدير بالتصديق.
    Nous devons nous rassembler pour engager de manière crédible et sincère le dialogue et chercher le compromis qui nous mènera à cette solution. UN ويجب أن نلتئم لنشرع في حوار مخلص وذي مصداقية ساعين إلى أن نجد التوافق الذي يقودنا إلى ذلك الحل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus