"de manière critique" - Traduction Français en Arabe

    • نقدي
        
    • بعين ناقدة
        
    • بطريقة نقدية
        
    • بصورة انتقادية
        
    • تقييما نقديا
        
    • انتقادي
        
    • انتقادية من
        
    • نظرة نقدية
        
    • بصورة نقدية
        
    • نظرة انتقادية
        
    Bien que ce point ait été souligné dans le préambule, les projets d’articles doivent être réexaminés de manière critique afin qu’ils reflètent effectivement ce principe. UN وأن التنويه بذلك في الديباجة، ينبغي ألا يمنع إعادة بحث مشاريع المواد من منظور نقدي لكفالة تعبيرها عن هذا المبدأ.
    Il faudrait analyser de manière critique les moyens d'éliminer les goulets d'étranglement et les obstacles et d'exploiter efficacement le potentiel de croissance. UN وينبغي إجراء تحليل نقدي لطرق إزالة الاختناقات والقيود والاستفادة من إمكانات النمو استفادة فعالة.
    La leçon la plus importante à en tirer est qu'il est urgent de marquer une pause et de réfléchir de manière critique aux moyens les plus propres à renforcer les aspects positifs de la mondialisation et à en combattre et éliminer les aspects négatifs. UN وأهم العبر أن هناك حاجة ماسة للتوقف والنظر بعين ناقدة في أنسب طريقة لتعزيز جوانب العولمة الإيجابية ومواجهة جوانبها السلبية والقضاء عليها.
    Il convenait pour cela d’encourager la mise au point de programmes éducatifs sur la façon d’aborder les médias de manière critique et constructive. UN ومن الضروري لهذا الغرض النهوض ببرامج تعليمية بشأن كيفية التعامل مع وسائط اﻹعلام بطريقة نقدية وبناءة.
    Les enseignants et les élèves devraient évaluer de manière critique les discours historiques. UN وينبغي أن يقوم المدرسون والطلاب بتقييم الروايات تقييما نقديا.
    Enfin, il conviendra de se pencher de manière critique sur les questions d'obligation redditionnelle et de bonne gouvernance dans les cas des institutions multilatérales ellesmêmes. UN وأخيراً، فإنه من الأهمية بمكان إجراء استعراض انتقادي لقضيتي المساءلة والحكم الرشيد فيما يتعلق بالمؤسستين نفسهما.
    a) D’inciter les États à examiner de manière critique leur législation, leurs politiques et leurs pratiques en matière pénale ainsi que leurs dispositions en matière de dépistage, d’enquête, d’arrestation, de poursuites et de condamnation des auteurs d’actes délictueux et de protection des réseaux contre l’infiltration; UN )أ( السماح بإجراء دراسة انتقادية من جانب الدول لتشريعاتها وسياساتها وممارساتها وترتيباتها الجنائية من أجل الكشف عن مرتكبي الحوادث المتصلة بشبكة الحواسيب، والتحقيق معهم، وإلقاء القبض عليهم، ومحاكمتهم، وإصدار الحكم عليهم، إلى جانب حماية هذه الشبكات من التسلل؛
    Le moment est donc venu d'examiner de manière critique si le Programme d'action actuel fournit le meilleur cadre pour faire face aux défis humanitaires et aux problèmes de développement que posent les armes légères. UN ولذلك، آن الأوان لإلقاء نظرة نقدية بدرجة أكبر على ما إذا كان برنامج العمل الحالي يوفر أفضل إطار للتصدي للتحديات الإنسانية والإنمائية التي تشكلها الأسلحة الصغيرة.
    Les responsabilités qui incombent à chaque pays en termes de production et de consommation de drogues, d'armes et de corruption devraient être évaluées de manière critique. UN كما دُعي إلى إجراء تقييم نقدي لمسؤوليات كل بلد على صعيد إنتاج المخدّرات واستهلاكها وعلى صعيد الأسلحة والفساد.
    Analyser et évaluer de manière critique les méthodes de fixation du prix des actifs UN :: إجراء تحليل نقدي وتقييم للوسائل المتاحة لتحديد أسعار الأصول
    Il devrait donc examiner plus attentivement et de manière critique son portefeuille actuel des activités d'aide au développement du secteur privé, en tant que première mesure en vue de mieux cibler ses interventions et les rendre plus pertinentes et plus efficaces; UN وينبغي للبرنامج الإنمائي لذلك أن ينظر باهتمام ومن منظور نقدي بصفة أكبر إلى حافظة مساعداته القائمة لتنمية القطاع الخاص كخطوة أولى نحو تحقيق التركيز والأهمية والفعالية بقدر أكبر؛
    La conférence nordique se tiendra du 12 au 15 juin 2014 et a pour objectif d'examiner de manière critique la façon dont le programme d'action peut être accéléré dans un environnement en mutation. UN ولسوف يُعقَد المؤتمر النوردي في الفترة من 12 إلى 15 حزيران/يونيه 2014 ويهدف إلى إجراء استعراض نقدي للكيفية التي يمكن من خلالها التعجيل بتنفيذ منهاج العمل في ظل بيئة متغيّرة.
    Plus précisément, l'existence de l'immunité dans le droit et la pratique des États, l'étendue de cette immunité et les éventuelles exceptions doivent être évaluées de manière critique. UN ويجب على وجه التحديد إجراء تقييم نقدي لوجود الحصانة في قانون وممارسة الدولة ومدى هذه الحصانة والاستثناءات المتاحة، إن وجدت.
    Il est essentiel d'évaluer de manière critique et en détail l'appui de l'ONU aux PEID et notamment de revoir les mandats des institutions spécialisées. UN إنه لأمر جوهري أن نقيّم، من منظور نقدي وشامل، الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة للدول الجزرية الصغيرة النامية، على أن يشمل ذلك التقييم استعراضا لولايات الوكالات المتخصصة.
    Les processus comprenaient plus de 100 consultations dans des pays à faible revenu et pays à revenu intermédiaire, afin d'analyser de manière critique les mesures nécessaires pour élargir l'accès aux services. UN وشملت العمليات أكثر من 100 مشاورة قطرية أجريت في بلدان منخفضة ومتوسطة الدخل للنظر بعين ناقدة في الخطوات اللازمة لتوسيع نطاق الاستفادة من خدمات مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية.
    Le Rapporteur spécial estime que les politiques publiques doivent examiner de manière critique les répercussions de la privatisation de l'éducation, en tenant compte des principes et des normes qui sous-tendent le droit à l'éducation et la responsabilité des États en vertu du droit relatif aux droits de l'homme. UN 42 - ويرى المقرر الخاص أن السياسات العامة ينبغي أن تبحث بعين ناقدة في تبعات الخصخصة في مجال التعليم، مع مراعاة المبادئ والقواعد التي يقوم عليها الحق في التعليم، ومسؤولية الدول بموجب قانون حقوق الإنسان.
    236. Plusieurs membres ont pensé qu'un groupe de travail pourrait être reconstitué afin de clarifier la méthodologie de l'étape suivante de l'étude et d'évaluer la pratique de manière critique. UN 236- وذهب عدة أعضاء إلى أنه يمكن إعادة إنشاء فريق عمل لإيضاح منهجية المرحلة التالية من الدراسة وتقييم الممارسة بطريقة نقدية.
    Les lecteurs du Rapport sont nombreux, viennent de tous horizons et n'ont bien souvent ni l'expérience ni les connaissances techniques voulues pour analyser de manière critique les données statistiques qui leur sont présentées. UN 51 - وقراء التقرير ينتمون إلى شرائح عريضة ومتنوعة وكثيرا ما يكونون مفتقرين إما إلى الخبرة أو إلى المعرفة التقنية اللازمة لتقييم الأدلة الإحصائية الواردة في الوثيقة تقييما نقديا.
    Il y a lieu de revoir de manière critique et de rajuster les processus et les méthodes de travail actuels du Département; et une meilleure coordination s'impose. UN ومن الضروري أن يجري استعراض انتقادي وتعديل لسير العمل وهياكله في الوقت الحالي، كما يجب إجراء تنسيق أفضل.
    a) D’inciter les États à examiner de manière critique leur législation, leurs politiques et leurs pratiques en matière pénale ainsi que leurs dispositions en matière de dépistage, d’enquête, d’arrestation, de poursuites et de condamnation des auteurs d’actes délictueux et de protection des réseaux contre l’infiltration; UN )أ( السماح بإجراء دراسة انتقادية من جانب الدول لتشريعاتها وسياساتها وممارساتها وترتيباتها الجنائية من أجل الكشف عن مرتكبي الحوادث المتصلة بشبكة الحواسيب، والتحقيق معهم، وإلقاء القبض عليهم، ومحاكمتهم، وإصدار الحكم عليهم، إلى جانب حماية هذه الشبكات من التسلل؛
    Il faudrait examiner de manière critique les nouvelles questions relatives aux < < mesures internes pouvant faire obstacle au commerce > > . UN وينبغي إلقاء نظرة نقدية على قضايا جديدة مثل " التدابير الموضوعة وراء الحدود " .
    Il offre la possibilité aux membres de l'université et aux collectivités locales de réfléchir de manière critique aux systèmes d'inégalité qui se répercutent dans le monde. UN وهذه فرصة تتاح لأسرة الجامعة والمجتمعات المحلية للتفكير بصورة نقدية بشأن أنساق اللامساواة التي تشيع في العالم.
    La commémoration du cinquantième anniversaire de l'entrée en vigueur de la Charte des Nations Unies offre une nouvelle occasion de réfléchir de manière critique et novatrice à la portée, aux difficultés et au rôle du système multilatéral. UN إن الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين لدخول ميثاق اﻷمم المتحدة حيز النفاذ يتيح فرصة جديدة ﻹلقاء نظرة انتقادية جديدة على منجزات النظام المتعدد اﻷطراف والصعوبات التي يواجهها ودوره.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus