"de manière définitive" - Traduction Français en Arabe

    • بصورة نهائية
        
    • نهائياً
        
    • بصفة نهائية
        
    • بشكل نهائي
        
    • تقدم رداً قاطعاً
        
    Sa promulgation par le Président de la République consacra de manière définitive le statut de la République centrafricaine dans le cadre de la communauté française. UN وقد كرس إصدار رئيس الجمهورية لهذا الدستور بصورة نهائية مركز جمهورية أفريقيا الوسطى في إطار الرابطة الفرنسية.
    Ils réaffirment également que la Libye doit s'engager à cesser de manière définitive toute forme d'action terroriste et toute assistance aux groupes terroristes et démontrer, par des actes concrets, sa renonciation au terrorisme. UN وهي تعيد أيضا تأكيد أن على ليبيا أن تلتزم بصورة نهائية بوقف جميع أشكال النشاط الارهابي وجميع المساعدات التي تقدمها للجماعات اﻹرهابية وأن تبين، من خلال أعمال ملموسة، نبذها للارهاب.
    Elle est ainsi le seul Etat de sa sphère d'appartenance à s'inscrire de manière définitive dans la dynamique du moratoire de la peine de mort. UN وهكذا، فهي الدولة الوحيدة في المنطقة التي تنتمي إليها التي تنخرط نهائياً في حركية وقف تطبيق عقوبة الإعدام.
    Selon le Gouvernement suisse, il n'existe pas de critère objectif qui permette d'exclure l'un ou l'autre de ces candidats de manière définitive. UN وفي رأي الحكومة السويسرية أنه لا يوجد معيار موضوعي يبرر استبعاد أي دولة مرشحة من تلك الدول نهائياً.
    J'assure pleinement les membres que, d'ici peu, nous tenterons de régler cette question de manière définitive. UN واؤكد لﻷعضاء تأكيدا تاما أنه قبل أن تمر فترة طويلة، سنحاول تسوية هذه المسألة بصفة نهائية.
    Il prévoyait la délimitation et la démarcation, de manière définitive et contraignante, de la frontière par la Commission du tracé de la frontière entre l'Érythrée et l'Éthiopie. UN ونص ذلك الاتفاق على قيام لجنة الحدود بين إريتريا وإثيوبيا بتعيين تلك الحدود وترسيمها بشكل نهائي وملزم.
    À ce stade, alors que les négociations se poursuivent, il n'est pas possible d'établir de manière définitive les conditions requises pour bénéficier d'un soutien financier et technique. UN وفي هذه المرحلة وبينما المفاوضات مستمرة ليس في الإمكان أن نكون متأكدين بصورة نهائية بشأن ما هو مؤهل للتمويل.
    Quoi qu'il en soit, la délégation d'Arabie saoudite attendra les résultats des travaux du Groupe de rédaction sur cette disposition pour se prononcer de manière définitive. UN وأيا كان اﻷمر، فإن وفد المملكة العربية السعودية سينتظر نتائج أعمال فريق الصياغة بشأن هذا الحكم ليحدد موقفه بصورة نهائية.
    < < Dans le cas du droit international, c'est à un tribunal international qu'il appartient légitimement de juger de manière définitive qu'une règle du droit international a été violée. UN " المحاكم الدولية هي الهيئات المختصة، في إطار القانون الدولي، التي لها أن تقرر بصورة نهائية ما إذا كانت قاعدة من قواعد القانون الدولي قد انتهكت أم لا.
    Toutefois, la République dominicaine ne peut, à elle seule, résoudre un problème qui nous concerne tous et qui ne peut être résolu de manière définitive que par une décision et une participation collectives. UN بيد أنها لا تستطيع أن تحل بمفردها مشكلة تعنينا جميعا، ولا يمكن أن يساعد على حلها بصورة نهائية إلا اتخاذ قرار جماعي ومشاركة جماعية.
    Ils ont également souligné que, tout en ayant commencé à fournir certains documents à l'appui de ses déclarations, l'Iraq devait communiquer d'autres informations afin que la Commission puisse vérifier les déclarations de manière définitive. UN وجرى أيضا تأكيد أنه، في حين أن العراق بدأت توفر بعض الوثائق لدعم بياناتها، ينبغي توفير مادة إضافية للسماح للجنة من التحقق من البيانات بصورة نهائية.
    Elles sont la traduction de la volonté unanime du peuple algérien, unique détenteur de la souveraineté et au nom duquel la justice est rendue, de dépasser de manière définitive, la grave crise qu'a connue l'Algérie durant une décennie. UN فهما يترجمان إرادة أجمع عليها الشعب الجزائري، الحائز الوحيد للسيادة والذي يقام العدل باسمه، لتجاوز الأزمة الخطيرة التي شهدتها الجزائر طيلة عقد من الزمن بصورة نهائية.
    Il n'est pas imposé aux personnes attachées au port du turban d'y renoncer de manière définitive ni même répétitive, mais seulement de manière ponctuelle, pour le court laps de temps nécessaire à la prise d'une photographie. UN لكن هذا الإكراه محدود، إذ لا يُفرض على الأشخاص الذين يرتدون العمامة أن يتخلوا عنها نهائياً ولا حتى بشكل متكرر، بل بشكل مؤقت، خلال الفترة الوجيزة اللازمة لالتقاط الصورة الفوتوغرافية.
    Il n'est pas imposé aux personnes attachées au port du turban d'y renoncer de manière définitive ni même répétitive, mais seulement de manière ponctuelle, pour le court laps de temps nécessaire à la prise d'une photographie. UN لكن هذا الإكراه محدود، إذ لا يُفرض على الأشخاص الذين يرتدون العمامة أن يتخلوا عنها نهائياً ولا حتى بشكل متكرر، بل بشكل مؤقت، خلال الفترة الوجيزة اللازمة لالتقاط الصورة الفوتوغرافية.
    Dans le cas de M. Ktiti, le Maroc devrait décider d'annuler son extradition vers son pays d'origine, de manière définitive, sous peine de violer l'article 3 de la Convention. UN وفيما يتعلق بقضية السيد كتيتي، ينبغي أن يصدر المغرب قراراً يقضي نهائياً بإلغاء تسليمه إلى بلده الأصلي، وإلا فإنّه سيُعدّ منتهكاً لأحكام المادة 3 من الاتفاقية.
    De la même manière, la non-titularisation d'un fonctionnaire stagiaire constitue un refus d'employer l'auteur de manière définitive, ce qui a des conséquences pécuniaires identiques. UN وبالمثل، يؤدي عدم تثبيت الموظف المؤقت إلى عدم تعيينه بصفة نهائية وإلى آثار مالية مماثلة.
    De la même manière, la non-titularisation d'un fonctionnaire stagiaire constitue un refus d'employer l'auteur de manière définitive, ce qui a des conséquences pécuniaires identiques. UN وبالمثل، يؤدي عدم تثبيت الموظف المؤقت إلى عدم تعيينه بصفة نهائية وإلى آثار مالية مماثلة.
    Le Soudan du Sud réitère l'invitation permanente qu'il a faite au Président Bashir d'assister à un sommet présidentiel à l'occasion duquel toutes les questions pendantes pourront être examinées et réglées de manière définitive. UN ويكرر جنوب السودان تأكيد دعوته القائمة للرئيس البشير لحضور قمة رئاسية يمكن فيها مناقشة جميع المسائل غير المحسومة وتسويتها بصفة نهائية.
    Le Comité est invité à examiner les cas qui n'ont pas encore été tranchés de manière définitive et à formuler des recommandations à la Réunion des Parties pour examen. UN 23 - وتُدعى اللجنة إلى النظر في الحالات التي لم تُعالج بشكل نهائي وأن تقدم توصياتها إلى اجتماع الأطراف للنظر فيها.
    La banque de donnée < < condamnés > > contient les profils ADN de personnes condamnées définitivement à une peine d'emprisonnement ou à une peine plus lourde, ainsi que de chaque personne à l'égard de laquelle une mesure d'internement a été ordonnée de manière définitive, pour avoir commis une des infractions reprises dans l'article 5 paragraphe 1 de la loi ADN. UN 242- وتحتوي قاعدة بيانات " المدانين " على سمات الحمض النووي لأشخاص مدانين بشكل نهائي بالسجن أو بعقوبة أشد، وكذلك البيانات المتعلقة بأي شخص صدر ضده أمر اعتقال نهائي لارتكابه إحدى الجرائم المذكورة في الفقرة 5 من المادة 1 من قانون الحمض النووي.
    93.16 À l'heure actuelle, la Lettonie ne peut pas indiquer de manière définitive si elle accepte ou rejette cette recommandation. UN 93-16 ولا يمكن للاتفيا في الوقت الحاضر أن تقدم رداً قاطعاً فيما يخص قبول هذه التوصية أو رفضها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus