D'autre part, aucune intervention n'a été faite par notre organisation à l'occasion de la session de la Commission des droits de l'homme ni de la Sous-Commission des droits de l'homme qui aurait de manière directe ou indirecte fait référence à la République de Cuba. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تُدْلِ منظمتنا خلال دورة لجنة حقوق الإنسان أو خلال دورة اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية الأقليات ببيان أشير فيه بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى جمهورية كوبا. |
Les appels de fonds sur un territoire étranger, notamment, que ce soit de manière directe ou indirecte par le biais de prétendues organisations de charité, devraient être interdits. | UN | ويجب منع أنشطة جمع اﻷموال علــى التراب اﻷجنبــي بصفة خاصة، سواء تم ذلك بصورة مباشرة أو غيــر مباشرة من خلال ما يسمى بالتبرعات الخيرية. |
De plus, les parents ou les représentants légaux peuvent eux-mêmes attenter de manière directe ou indirecte à de nombreux droits de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك، قد يكون الآباء أو الممثلون القانونيون للأطفال هم من يرتكب، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، انتهاكات للعديد من حقوق الأطفال. |
Il a en outre diffusé près de 300 000 copies de publications consacrées de manière directe ou indirecte à ce droit dans plus de 100 pays en réponse à quelque 2 000 demandes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نشرت المفوضية ما يناهز 000 300 نسخة من المنشورات المرتبطة، بشكل مباشر أو غير مباشر، بالحق في التنمية في أكثر من 100 بلد، وذلك ردا على نحو 000 2 طلب. |
203. Parmi bien d'autres objectifs, elle vise à assurer que les femmes participent à la formulation des politiques, lois, règlements, programmes, plans et projets du Gouvernement qui concernent et favorisent les femmes de manière directe ou indirecte. | UN | ٢٠٣- وتطمح هذه السياسة، ضمن أهداف أخرى كثيرة، إلى التأكد من مشاركة النساء في وضع السياسات والقوانين واللوائح والبرامج والخطط والمشاريع الحكومية التي تفيد النساء وتهمهن بشكل مباشر أو غير مباشر. |
b.2) Fait participer activement un enfant, de manière directe ou indirecte, aux hostilités. | UN | )٢( استخدام طفل للمشاركة فعليا، على نحو مباشر أو غير مباشر، في اﻷعمال الحربية. |
Quoi qu'il en soit, l'économie et la population haïtiennes souffriront inévitablement, de manière directe ou indirecte. | UN | بيد أن تأثر اقتصاد هايتي ومعاناة سكانها بطريقة مباشرة أو غير مباشرة سيصبح أمرا لا مفر منه. |
Par ailleurs l'article 2 précise qu'aucun fonds ne doit être mis à la disposition, de manière directe ou indirecte, des personnes ou des entités soumises au gel des avoirs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تنص المادة 2 على أنه لا توضع أي أموال، سواء بصورة مباشرة أو بصورة غير مباشرة، تحت تصرف الأشخاص أو الكيانات الخاضعة لقرار تجميد الموجودات. |
Le Groupe met solennellement en garde tous ceux qui font ou voudraient faire obstacle, de manière directe ou indirecte, à la mise en œuvre de la feuille de route. | UN | 10 - ويحذر الفريق رسمياً كل الذين يودون، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عرقلة تنفيذ خريطة الطريق. |
Le Groupe met à nouveau en garde tous ceux qui font ou voudraient faire obstacle, de manière directe ou indirecte, à la mise en œuvre de la feuille de route. | UN | 10 - ويحذر الفريق مرة أخرى كل الذين يعرقلون أو يودون، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، عرقلة تنفيذ خريطة الطريق. |
< < 2. L'accusé a procédé à la conscription ou à l'enrôlement d'une ou de plusieurs personnes dans les forces armées nationales ou a fait participer activement une ou plusieurs personnes aux hostilités de manière directe ou indirecte. > > | UN | " 2 - أن يقـــوم المتهم بتجنيد شخص أو أكثر في القوات المسلحة الوطنية أو ضمهم إليها أو استخدام شخص أو أكثر للمشاركة الفعلية، بصورة مباشرة أو غير مباشرة، في الأعمال الحربية. |
Les Émirats arabes unis ont des liens de longue date avec le Pakistan et fournissent une aide au développement à ce pays, de manière directe ou indirecte par l'entremise de diverses organisations internationales, depuis 1975. Les Émirats arabes unis ont été présents aux côtés du Pakistan chaque fois que le pays a dû faire face à des catastrophes naturelles, notamment les événements de la vallée du Swat. | UN | تربط دولة الإمارات العربية المتحدة بباكستان علاقات ودية قديمة كان أحد مظاهرها التزام الإمارات بتقديم مساعدات إنمائية طويلة الأجل لباكستان منذ عام 1975، وحتى الآن سواء بصورة مباشرة أو من خلال التعاون والشراكة مع منظمات الأمم المتحدة. |
Mais c'est aussi l'affaire de toutes les organisations régionales et internationales - les organisations régionales qui ont un rôle essentiel à jouer, et toutes les organisations internationales qui œuvrent, de manière directe ou indirecte, à la préservation des conditions de la paix. | UN | وتلك المسؤولية تهم أيضا جميع المنظمات الإقليمية، التي تؤدي دورا أساسيا، بالإضافة إلى كل منظمة دولية تعمل بشكل مباشر أو غير مباشر للحفاظ على الأوضاع السلمية. |
Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des Etats, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les Etats et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; | UN | وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان، |
Condamnant tous les actes terroristes, y compris ceux qui, de manière directe ou indirecte, sont le fait des États, répandent la violence et la terreur et visent à déstabiliser les États et les sociétés comme l'occupation étrangère, le racisme et l'agression; | UN | وإذ يدين جميع الأعمال الإرهابية التي تشيع العنف والإرهاب وتستهدف زعزعة الدول والمجتمعات ، ومن بينها الأعمال التي ترتكبها الدول بشكل مباشر أو غير مباشر كالاحتلال الأجنبي والعنصرية والعدوان، |
L'article 39 fait obligation aux organismes financiers et autres d'examiner de façon particulière les opérations qu'ils effectuent et les fonds qu'ils détiennent de manière directe ou indirecte pour des organisations à but caritatif, culturel ou social. | UN | فالمادة 39 تلزم المؤسسات المالية وغيرها بالتحقق بشكل خاص من المعاملات التي تجريها والودائع التي تحتفظ بها، بشكل مباشر أو غير مباشر، لحساب المنظمات الخيرية أو الثقافية أو الاجتماعية. |
En vertu de notre régime, l'État a la responsabilité de garantir la prestation de services publics efficaces à tous les habitants du territoire national, tout en sachant que ces services sont soumis au régime juridique fixé par la loi et peuvent être fournis par l'État, de manière directe ou indirecte, par des communautés organisées ou par des particuliers. | UN | وبموجب نظامنا، من واجب الدولة أن تكفل التقديم الفعال للخدمات العامة لجميع سكان البلد، آخذة في الحسبان حقيقة أن هذه الخدمات العامة تخضع لنظام قانوني وضع عن طريق تشريع وأن للدولة أن تقدمها سواء بشكل مباشر أو غير مباشر عن طريق المجتمعات المنظمة أو عن طريق الأفراد. |
Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des violations, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire, qui constitue une innovation majeure dans le processus de justice transitionnelle au niveau international. | UN | وانطلاقاً من ملاحظة مفادها أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت جماعياً، على نحو مباشر أو غير مباشر، من تبعات الانتهاكات، أفردت الهيئة مكانة خاصة للتعويض المجتمعي، الذي يمثل خطوة مبتكرة كبرى على الصعيد الدولي في مجال العدالة الانتقالية. |
72. Les acteurs de la coopération doivent s'abstenir d'appuyer tout projet ou programme qui, de manière directe ou indirecte, contribue ou est susceptible de contribuer à la violation des droits des peuples autochtones dans les pays bénéficiaires de l'aide au développement. | UN | 72- ينبغي للعناصر الفاعلة في مجال التعاون أن تمتنع عن دعم أي مشاريع أو برامج تسهم أو قد تسهم، على نحو مباشر أو غير مباشر، في انتهاك حقوق الشعوب الأصلية في البلدان المُتلقّية لمساعدات التنمية. |
Des emplois peuvent être créés de manière directe ou indirecte. | UN | ويمكن خلق فرص العمل بطريقة مباشرة أو غير مباشرة. |
Partant du constat que certaines régions et communautés considèrent avoir souffert collectivement, de manière directe ou indirecte, des séquelles des crises de violence politique et des violations qui s'en sont suivies, l'IER a accordé une place particulière à la réparation communautaire. | UN | وانطلاقا من المعاينة التي أوضحت أن بعض المناطق والمجتمعات المحلية ترى أنها عانت بشكل جماعي، بطريقة مباشرة أو غير مباشرة، عواقب أزمات العنف السياسي وما تلاها من انتهاكات، أفردت الهيئة مكانا خاصا للتعويضات الجماعية. |